User Tools

Site Tools


Sidebar

isaac_project:ru:mtpe_ru_guide:mtpe_ru_guide_1_translation_requirements

This is an old revision of the document!


ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДУ

МНОГОЗНАЧНОСТЬ В ОРИГИНАЛЕ: если контекст очевиден, следует передать смысл исходного текста. Если оригинал допускает разные толкования и контекст не очевиден, попробуйте поискать этот текст в Интернете, чтобы определить возможный контекст или смысл. Поиск по точной фразе может привести вас к статье или конкретному обсуждению. В противном случае полагайтесь на свое суждение и выберите наиболее подходящий вариант перевода, даже если он будет буквальным. Например: слово rat → в большинстве случаев следует переводить как «крыса», а не в более узком значении «предатель».

ОШИБКИ В ОРИГИНАЛЕ: если в оригинале присутствуют грамматические или орфографические ошибки, но при этом смысл предложения понятен, не стоит переносить ошибки в перевод. Ваш перевод должен всегда быть правильным с точки зрения грамматики и правописания. Даже разговорные сокращения следует переводить полностью (например, how r u → cómo estás).

БЕССМЫСЛЕННЫЙ ТЕКСТ В ОРИГИНАЛЕ: Если оригинал полностью не имеет смысла, отметьте поле Bad Source («Непонятный оригинал») в системе Oneforma и переведите буквально. Если оригинал лишь частично лишен смысла, а остальная часть понятна, переведите бессмысленный текст буквально и его понятную часть — как обычно.

ИСКАЖЕННЫЙ ТЕКСТ В ОРИГИНАЛЕ: Если оригинал полностью искажен (представляет собой набор случайных символов, например: jknjknkjnknknn), отметьте поле Bad Source в системе Oneforma и перейдите к следующей строке. Отмеченные подобным образом строки не будут учитываться в при оплате общего количества переведенных слов в рамках проекта. Если оригинал лишь частично искажен, не отмечайте поле Bad Source, а оставьте искаженный текст как есть и переведите его понятную часть как обычно.

НЕПОЛНЫЕ/УРЕЗАННЫЕ СТРОКИ: если в оригинале текст приводится не полностью, не пытайтесь привести его полностью в переводе. Переведите только ту часть, которая есть в оригинале, в аналогичном виде. Не стоит делать догадки о том, как выглядит остальной текст.

НЕПРАВИЛЬНЫЙ ЯЗЫК В ОРИГИНАЛЕ:

• Если текст полностью на другом языке (не на том, который указан в задании), отметьте поле Source is not in the expected language («Оригинал не на том языке») в системе Oneforma и пропустите это предложение. Отмеченные подобным образом строки не будут учитываться в при оплате общего количества переведенных слов в рамках проекта. Например, в задании на перевод EN-CN оригинал содержит фразу Datos de mercado no son rastreados.
• Если оригинал только частично на другом языке, а остальной текст — на том, который указан в задании, оставьте текст на другом языке как есть и переведите остальное предложение как обычно.

СЛОВА БЕЗ ОСОБОЙ СМЫСЛОВОЙ НАГРУЗКИ: когда в тексте встречаются слова, не несущие особой смысловой нагрузки и употребляющиеся по культурным или лингвистическим причинам в языке оригинала, но не в языке перевода или наоборот, переводчики вправе добавлять или удалять такие слова для наиболее точной передачи смысла и стиля оригинала. Например, при переводе предложения, относящегося к будущему, с арабского языка на английский иногда стоит опустить выражение inshallah, чтобы лучше передать смысл и стиль оригинала.

ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ: если в тексте встречаются идиомы, пословицы, поговорки и другие подобные выражения, при переводе вы должны всегда стремиться передать смысл оригинала. Буквальный перевод недопустим, если при этом теряется смысл исходного выражения. Например: Break a leg → In bocca al lupo.

ПОВТОРЯЮЩИЕСЯ СЛОВА: если в тексте оригинала есть повторяющиеся слова, не несущие никакой дополнительной смысловой нагрузки, не включайте эти слова в перевод. Например: I went I went to the park → I went to the park

СЛОВА-ПАРАЗИТЫ: слова-паразиты, такие как uh или hmm, переводить не следует. Например: My weekend was um uh not too bad → My weekend was not too bad.

МЕЖДОМЕТЬЯ: такие слова, как oups, yikes, yay, gosh и т. д., считаются частью исходного сообщения и должны включаться в перевод.

ГРАММАТИКА И ПРАВОПИСАНИЕ: перевод должен всегда быть правильным с точки зрения грамматики и правописания. В Oneforma встроена проверка правописания, которую можно запустить напрямую из веб-приложения. Для этого нажмите на соответствующую кнопку в строке, которую вы хотите проверить:

isaac_project/ru/mtpe_ru_guide/mtpe_ru_guide_1_translation_requirements.1697811519.txt.gz · Last modified: 2023/10/20 14:18 by sergio