This is an old revision of the document!
Prepositions
Please refer to online resources and dictionaries to ensure correct use of prepositions. Casual/colloquial use of prepositions must be avoided (говорить за что-то, скучать за кем-то), as well as “bureaucratic” usage (согласно приказа).
Pronouns
The use of pronouns in Russian can sometimes create ambiguity when the reader does not know to whom/what the pronoun refers. In this case, the wording needs to be changed to something more precise.
Do not use:
Моя сестра играет в группе, и, кстати, она довольно популярна.
Use instead:
Моя сестра играет в одной группе, кстати, довольно популярной.
To maintain a good, natural flow in the translation, possessive pronouns should be used sparingly, never without a good reason.
A typical mistake when translating from English into Russian is blindly copying the source structure:
I can move my legs. — Я могу двигать своими ногами.