User Tools

Site Tools


Sidebar

isaac_project:ru:human_translation_guide:ht_ru_ling_instructions_1

This is an old revision of the document!


ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДУ

НАБОР ПЕРЕВОДОВ: в зависимости от проекта может потребоваться 1 или 2 перевода одной и той же исходной строки. Менеджеры проекта сообщат команде переводчиков, сколько вариантов перевода требуется в рамках каждого задания.

ЗАДАНИЯ, ТРЕБУЮЩИЕ 2 ПЕРЕВОДОВ: если требуется предоставить 2 перевода:

• Каждый перевод оплачивается отдельно (если вы предоставите перевод 1 и перевод 2 одной и той же исходной строки, значит, каждая строка оригинала будет оплачиваться дважды).
• Перевод 1 должен представлять собой самый употребительный вариант.
• Вы будете обязаны предоставить 2 разных приемлемых перевода одной и той же исходной строки. Оба перевода должны передавать смысл оригинала, но разными словами, структурами и выражениями, то есть перевод 1 не может быть идентичным или почти идентичным переводу 2. Следует приложить все усилия, чтобы перевод 2 отличался от перевода 1 не только артиклями или другими незначительными изменениями. Например:
o П1: I’m Ralf.
o П2 (приемлемый): My name is Ralf
o П2 (неприемлемый): I am Ralf
• Отличие должно заключаться в использовании другого стиля (формальный вместо неформального), придании другого смысла (если оригинал может толковаться по-разному), употреблении синонимов во втором переводе или изменении структуры (синтаксис). Все эти варианты привнесения разнообразия можно использовать одновременно. Не стоит всегда пользоваться одними и теми же приемами (например, всегда менять синтаксическую структуру). Перевод на другой языковой вариант (например, швейцарский вариант немецкого языка) в качестве второго варианта не разрешается. Это будет расцениваться как применение обманного приема (неправильный язык перевода). Советы и рекомендации о том, как предоставить приемлемый второй перевод, приводятся в разделе ниже.
• Pactera EDGE будет проверять схожесть между собой обоих переводов. Если есть основания полагать, что перевод 1 и перевод 2 идентичны или слишком похожи (с минимальными различиями), это будет расцениваться как применение обманного приема.
• В некоторых случаях предоставить второй перевод невозможно и тогда перевод 2 следует опустить. Например, когда оригинал представляет собой:
o число или цену
o адрес URL
o адрес электронной почты
o имя собственное
o и т. д.
• Если будет предоставлен только перевод 1, Pactera EDGE проведет проверку и установит, насколько оправдано отсутствие перевода 2. Если отсутствие перевода 2 будет сочтено неоправданным, пользователю, не предоставившему альтернативный перевод, понизят балл КК.
• Если в задании требуется 2 перевода, но альтернативный перевод не представляется возможным, нажмите на кнопку SECOND TRANSLATION NOT POSSIBLE («Второй перевод невозможен»). Таким образом редактор будет знать, что для данного исходного текста предоставляется только один возможный перевод.

РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРЕДОСТАВЛЕНИЮ ВТОРОГО ПЕРЕВОДА: Второй перевод должен быть совершенно другим. Недостаточно просто изменить пару артиклей или знаков препинания. Вы должны выразить ту же мысль по-другому (разумеется, избегая искажения смысла, неполного перевода и т. д.) Вот некоторые рекомендации о том, как можно добиться разнообразия в двух переводах.

Формальный или неформальный СТИЛЬ: Некоторые предложения по своей сути относятся либо к неформальному или формальному стилю. Например, деловые отчеты обычно составлены в формальном стиле, а твиты — в неформальном. Непристойные или оскорбительные тексты, скорее всего, тоже будут относиться к неформальному стилю. Эти категории могут быть разными в разных языках. Следует придерживаться золотого правила: выбирайте только тот стиль, который наиболее естественным образом подходит контексту конкретного предложения на вашем языке. Однако если оригинал допускает разное толкование и разные стили, вы можете использовать неформальную и формальную стилистику в своих двух вариантах перевода. Например:
o Перевод 1: Votre enfant va impatiemment se rendre sur le site Internet www.loremipsum.com
o Перевод 2: Ton gamin s’éclatera sur www.loremipsum.com

Альтернативная интерпретация МНОГОЗНАЧНОГО оригинала: Иногда оригинал не имеет однозначного толкования и может интерпретироваться по- разному. Таким образом, вы можете предоставить разные интерпретации многозначного оригинала в переводе 1 и переводе 2. Например:
o Оригинал: Fred previously checked on this with the gas desk because Aquila indicated interest in buying out this contract.
В этом примере нельзя с точностью определить, являются ли Fred и Aquila физическими или юридическими лицами, поэтому вы можете:
o П1: перевести так, как если бы в обоих случаях речь шла о двух людях.
o П2: перевести так, как если бы в обоих случаях речь шла о двух компаниях.

Разные СИНТАКСИЧЕСКИЕ конструкции: В переводе 1 и переводе 2 можно употреблять разные синтаксические конструкции. Речь идет не только об изменении порядка слов, но и полной переработке грамматических и синтаксических структур. Например:
o П1: I wish you all the best on your birthday
o П2: Wishing you a happy birthday
o П1: Quería saber si te gustaría ir a ver “American Beauty” con nosotros un día de estos
o П2: ¿Te apetecería ir a ver con nosotros “American Beauty” algún día?

Разная ТЕРМИНОЛОГИЯ: Перевод 1 и перевод 2 могут отличаться лексическими единицами, но старайтесь менять не только одно слово, но и другие элементы, иначе переводы будут слишком похожими. Например:
o Оригинал: Manual coffee crafting competition (Atlanta)
o П1: Gara di preparazione manuale del caffè(Atlanta)
o П2: Competizione di Atlanta su come fare il caffèa mano

Разный РОД: Если в языке оригинала отсутствует категория рода и смысл предложения можно понимать по-разному, в обоих переводах можно употребить разный род. Например:
o Оригинал: You are really funny.
o П1: Sei molto simpatica. Женский род
o П2: Ti trovo davvero simpatico. Мужской род

НЕПРИЕМЛЕМЫЕ ВАРИАНТЫ ВТОРОГО ПЕРЕВОДА: Ниже приводятся некоторые примеры неприемлемых вариантов второго перевода, которые будут расцениваться как применение обманных приемов.

–> Next topic –>РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАБОТЕ В ВЕБ-ПРИЛОЖЕНИИ

isaac_project/ru/human_translation_guide/ht_ru_ling_instructions_1.1698062769.txt.gz · Last modified: 2023/10/23 12:06 by sergio