User Tools

Site Tools


Sidebar

isaac_project:ko:ko_mtpe_guide:3_ko_mtpe

This is an old revision of the document!


WEBAPP 가이드라인

DESK 액세스: https://desk.oneforma.com/ 페이지로 이동하여 OneForma 자격 증명으로 로그인합니다. “My Tasks(내 작업)“에 사용자에게 배정된 webapp 목록이 있습니다.

WEBAPP 액세스: 번역의 경우, Actions(조치) > Start(시작)로 이동합니다.

검수의 경우 QA actions(QA 조치) > QA로 이동합니다.

라디오 버튼: 현재 webapp에서 다음과 같이 3개의 라디오 버튼을 사용할 수 있습니다.

• The source is not in the expected language(원문이 예상 언어로 표시되지 않음): 이 옵션을 클릭하면 번역 텍스트 상자가 회색으로 변하고 번역을 제공할 수 없습니다. 제출을 클릭하기만 하면 됩니다. 이 확인란은 소스 문자열이 완전히 잘못된 언어로 되어 있는 모든 경우(예: EN-FR webapp 작업을 진행 중이고 원문 전체가 중국어로 된 경우)에 사용되어야 합니다. 반대로 원문의 일부만 다른 언어로 되어 있고 나머지에는 문제가 없는 경우 해당 라디오 버튼을 사용하지 않습니다. 잘못된 언어로 된 단어는 그대로 두고 나머지는 일반적인 방식으로 번역합니다.
• Bad Source: completely garbled(잘못된 원문: 완전히 왜곡됨): 이 옵션을 클릭하면 번역 텍스트 상자가 회색으로 변하고 번역을 제공할 수 없습니다. 제출을 클릭하기만 하면 됩니다. 이 확인란은 원문 전체가 “nfhjsfbsjknfjksanfjkahnuifji”와 같은 일련의 무작위 문자로 이루어져 있는 모든 경우에 사용되어야 합니다. 반대로 원문의 일부만 왜곡되어 있는 경우 해당 라디오 버튼을 사용하지 않습니다. 왜곡된 부분은 그대로 두고 나머지는 일반적인 방식으로 번역합니다.
• Bad Source: completely nonsensical(잘못된 원문: 의미가 완전히 통하지 않음): 이 옵션을 클릭하면 단어의 뜻을 그대로 번역해야 합니다. 그렇지 않으면 문자열을 제출할 수 없습니다. 이 확인란은 원문이 예상 언어로 되어 있고 일련의 무작위 문자로 이루어져 있지 않지만, 전혀 말이 되지 않는 모든 경우에 사용되어야 합니다. “Tomorrow like flower car in the pool”을 예로 들 수 있습니다. 반대로 원문 일부의 의미만 통하지 않고 나머지에는 문제가 없는 경우 해당 라디오 버튼을 사용하지 않습니다. 의미가 통하지 않는 부분은 문자 그대로 번역하고 나머지는 일반적인 방식으로 번역합니다.

이러한 선택 항목을 되돌리려면 “clear selection(선택 항목 지우기)” 버튼을 클릭합니다.

참고: 소스 문자열에 “>” 또는 “[ [ ] ]”와 같은 기호나 문장 부호가 포함되는 경우 위의 시나리오에 해당되지 않습니다. 이는 원문과 동일하게 남겨두어야 합니다.

번역가용 MTPE WEBAPP : 고객이 제공한 출발어, 기계 번역 및 기계 번역 텍스트를 편집해야 하는 “Proposed translation(제안된 번역)”이라는 편집 가능한 상자가 표시됩니다.

isaac_project/ko/ko_mtpe_guide/3_ko_mtpe.1701703842.txt.gz · Last modified: 2023/12/04 15:30 by sergio