User Tools

Site Tools


Sidebar

isaac_project:ko:ko_mtpe_guide:1_ko_mtpe

This is an old revision of the document!


번역 가이드라인

모호한 원문: 문맥이 명확한 경우에는 원문과 동일한 의미를 유지합니다. 원문의 의미가 모호하고 문맥이 명확하지 않은 경우에는 웹에서 여러 번 검색하여 가능한 문맥이나 의미를 찾습니다. 정확한 정보를 검색하면 기사 또는 전체 대화문으로 이동할 수 있습니다. 그렇지 않다면 최선의 판단을 하여 가장 일반적인 번역문을 작성합니다. 필요한 경우 단어의 뜻 그대로 번역합니다. 예: “Rat” → 이는 덜 흔하게 사용되는 “반역자”의 의미 대신에 동물을 언급하는 것으로 번역되어야 합니다.

원문의 오류: 원문에 문법 또는 철자 오류가 포함되어 있지만 의미가 명확한 경우 의미상 자연스러운 번역을 제공합니다. 문법에 맞지 않는 구문이나 철자를 번역문에 사용해서는 안 됩니다. 문법적으로 올바르고 철자가 정확한 번역을 제공해야 합니다. 또한 약어의 의미를 분명하게 표현해야 합니다(예: 'how r u → cómo estás').

의미가 통하지 않는 원문: 원문의 의미가 완전히 통하지 않는 경우, Oneforma에서 해당하는 “Bad source(잘못된 원문)” 확인란을 선택하고 문자 그대로의 단어별 번역을 제공합니다. 원문의 일부만 의미가 통하지 않고 나머지에는 문제가 없는 경우, 의미가 통하지 않는 부분은 문자 그대로 번역하고 나머지는 일반적인 방식으로 번역합니다.

왜곡된 원문: 원문이 완전히 왜곡(“jknjknkjnknknn”과 같은 일련의 무작위 문자)된 경우 Oneforma에서 해당하는 “Bad source(잘못된 원문)” 확인란을 선택하고 다음 문자열로 이동합니다. 이렇게 표기된 문자열은 프로젝트 단어 수에서 제외됩니다. 원문의 일부만 왜곡된 경우, “Bad source(잘못된 원문)” 확인란을 클릭하지 않고 왜곡된 부분을 그대로 둔 채로 나머지만 일반적인 방식으로 번역합니다.

미완료/불완전한 문자열: 원문의 문자열이 불완전한 경우, 완전한 번역문을 제시하려고 하지 마십시오. 원문의 해당 부분을 도착어의 의미상 동일한 번역으로 제공합니다. 문자열의 나머지 부분의 의미를 추측하지 마십시오.

원문의 잘못된 언어:

• 입력된 텍스트가 안내된 출발어가 아니라 완전히 다른 언어인 경우, Oneforma에서 해당하는 “Source is not in the expected language”(원문이 예상 언어로 표시되지 않음) 확인란을 선택한 후 해당 문장을 건너뜁니다. 이렇게 표기된 문자열은 프로젝트 단어 수에서 제외됩니다. EN-CN 작업을 진행 중이지만 원문이 “Datos de mercado no son rastreados”인 경우를 예로 들 수 있습니다.

• 원문의 일부만 다른 언어로 되어 있고 나머지는 예상 언어로 되어 있는 경우, 잘못된 언어로 된 단어는 그대로 두고 나머지 문장만 일반적인 방식으로 번역합니다.

부수적인 단어: 문화적/언어적 행동 또는 습관을 나타내는 부수적인 단어가 일반적으로 출발어로는 사용되지만 도착어로는 사용되지 않거나, 도착어로는 사용되지만 출발어로는 사용되지 않는 경우, 번역가는 동일한 의미와 어조를 가장 잘 전달하기 위해 이러한 단어를 추가하거나 삭제할 수 있습니다. 예를 들어, 아랍어에서 영어로 미래의 사건을 논의하는 문자열을 번역할 때 의미와 어조를 가장 근접하게 전달하기 위해 문자 그대로 번역하기보다는 “inshallah”라는 단어를 삭제해야 할 수도 있습니다.

관용구: 관용구, 속담 및 표현의 경우 번역문에 소스 문자열의 의미를 항상 유지합니다. 단어의 뜻을 그대로 번역하여 소스 문자열의 의미가 소실되는 경우 이와 같은 번역은 허용되지 않습니다. 예: “Break a leg” → “행운을 빌어”.

반복되는 단어: 원문에 반복되는 단어가 등장하며 해당 단어가 의도한 의미에 기여하는 바가 없는 경우, 번역문에는 한 번만 기재합니다.
예: “I went I went to the park” → “나는 공원에 갔다”

추임새: “uh”, “hmm”과 같은 추임새는 번역하지 않습니다. 예: “My weekend was um uh not too bad” → “나의 주말은 그렇게 나쁘지 않았어.”

감탄사: “oups”, “yikes”, “yay”, “gosh” 등의 단어는 텍스트의 일부로 간주되어야 하며, 이는 도착어로 번역되어야 합니다.

문법 및 철자: 철자 오류 없이 문법적으로 올바른 번역을 제공해야 합니다. 맞춤법 검사기는 Oneforma에 통합되어 webapp에서 직접 사용할 수 있습니다. 검사를 시작하려면 다음과 같이 검사하려는 각 문자열의 해당 버튼을 클릭합니다.

isaac_project/ko/ko_mtpe_guide/1_ko_mtpe.1701695472.txt.gz · Last modified: 2023/12/04 13:11 by sergio