This is an old revision of the document!
번역 세트: 프로젝트에 따라 고객은 동일한 소스 문자열에 대해 1개 또는 2개의 번역문을 제공할 것을 요구합니다. 프로젝트 관리자는 각 핸드오프에 1개 또는 2개의 번역문이 필요한지 여부를 번역 팀에 알립니다.
2개의 번역문이 필요한 작업: 2개의 번역문이 필요한 경우:
• 2개의 번역문은 개별적으로 지급됩니다(동일한 소스 문자열에 대해 번역1
및 번역2를 모두 제공하는 경우, 두 번 지급됨).
• 번역1은 가장 일반적이어야 합니다.
• 동일한 소스 문자열에 대해 서로 다르게 표현된 올바른 번역문 2개를
제공해야 합니다. 두 번역 모두 서로 다른 단어, 구조 및 표현을 사용하여
원래 의도를 유지해야 합니다. 즉, 번역1은 번역2와 동일하거나 매우 유사할
수 없습니다. 관사를 변경하거나 작은 차이를 주는 것 이상으로 의미상
다양성을 높여 주는 번역2를 제공할 수 있도록 모든 노력을 기울여 주시기
바랍니다. 예:
o 번역1: 전 Ralf입니다.
o 올바른 번역2: 제 이름은 Ralf입니다
o 잘못된 번역2: 전 Ralf입니다
경어 구사 수준에 차이를 주거나, 서로 다른 의미를 지닌 두 가지 문장으로
번역하거나(원문이 모호한 경우), 두 번째 번역에 동의어를 사용하거나,
구문론적인 차이를 두어 번역문을 다르게 작성하여 다양성을 높일 수 있습니다.
모든 경우를 염두에 두고 이를 모두 조합해 충분히 다른 두 번째 번역을 제공해
주시기 바랍니다. 항상 동일한 기준을 사용하지 않습니다. 이를테면, 매번 다른
표현을 사용하지 않습니다. 독일어의 스위스 독일어와 같이 도착어의 다른 변형을
새로운 번역문으로 제시해서는 안 됩니다. 이는 잘못된 도착어에 대한 부정행위일
수 있습니다. 올바른 두 번째 번역을 제공하는 방법에 대한 정보와 팁은 아래 섹션에
게시되어 있습니다.
• Pactera EDGE에서는 번역1과 번역2의 유사도를 확인하기 위해 검사를
수행합니다. 번역1과 번역2가 동일하거나 너무 유사하다는 점이
확인되면(최소 변형만 적용됨), 이를 부정행위로 간주합니다.
• 올바른 번역2를 제공할 수 없는 경우도 있으며, 이러한 경우 번역2를
생략해야 합니다. 예를 들어, 소스가 다음과 같은 경우에는 생략해야 합니다.
o 숫자 또는 가격
o URL
o 이메일 주소
o 고유 명사
o 기타
• 사용자가 번역1만 제공한 경우, Pactera EDGE에서는 번역2 누락이 타당한지
여부를 확인하기 위해 검사를 수행합니다. 번역2 누락이 타당하지 않은 것으로
확인되면, 해당 번역을 제공하지 않은 사용자는 QA에서 벌점을 받게 됩니다.
• 작업에 2개의 번역문이 필요하지만 올바른 번역2를 제공할 수 없는 경우,
SECOND TRANSLATION NOT POSSIBLE(두 번째 번역 불가) 버튼을
클릭합니다. 이는 제공된 소스에 대해 가능한 번역이 1개뿐임을 검수자에게
나타냅니다.
두 번째 번역에 대한 팁: 두 번째 번역은 상당히 다른 방식으로 접근해야 합니다. 관사 또는 문장 부호를 변경하는 것 이상으로 번역해야 합니다. 오역, 생략 등을 하지 않고도 동일한 의미를 전달할 수 있는 다른 방법을 찾아야 합니다. 두 번째 번역에서 이러한 다양성을 높여주는 방법에 대한 몇 가지 팁을 아래에서 확인하십시오.
• 다양한 수준의 경어 표현: 특성상 일부 문자열은 격식을 갖추지 않거나 갖춘
문체를 구사해야 합니다. 예를 들어, 일반적으로 비즈니스 보고서에는 경어
표현을 사용하고, 트윗에는 격식을 갖추지 않은 문체를 사용합니다. 저속하고
불쾌감을 주는 콘텐츠에는 격식을 갖추지 않은 문체를 사용할 가능성이
높습니다. 이러한 인식은 언어마다 다를 수 있으며, 해당 언어 문장의 맥락을
고려하여 부자연스러운 경어 표현을 사용하지 않는 것을 기본 원칙으로
합니다. 단, 원문의 맥락이 모호하여 다른 수준의 경어 표현을 사용할 수 있는
경우, 이를 사용하여 번역1과 번역2를 다르게 표현할 수 있습니다. 예는
다음과 같습니다.
o 번역1: 여러분의 자녀는 즐거운 마음으로
웹사이트(www.loremipsum.com)에 접속할 것입니다.
o 번역2: 너의 아이는 www.loremipsum.com 페이지에서 즐거운 시간을 보낼 거야.
• 모호한 원문에 대한 다른 의미: 원문이 모호하여 서로 다른 의미로 해석되는
경우가 있습니다. 번역1 및 번역2를 사용하여 모호한 동일 소스 문자열에 대해
두 가지의 다른 의미를 제공할 수 있습니다. 예는 다음과 같습니다.
o 원문: Fred previously checked on this with the gas desk because Aquila
indicated interest in buying out this contract.
여기에서 “Fred”와 “Aquila”가 사람을 지칭하는지, 회사를 지칭하는지 명확하지
않으므로, 이 경우에는 다음과 같이 할 수 있습니다.
o 번역1: 둘 다를 사람 이름인 것처럼 번역합니다.
o 번역2: 둘 다를 회사 이름인 것처럼 번역합니다.
• 구문론적인 차이: 번역1 및 번역2에 서로 다른 구문 구조를 사용합니다.
이는 어순을 변경하는 것뿐만 아니라, 다른 문법/구문 구조를 사용하는
것을 의미합니다. 예는 다음과 같습니다.
o 번역1: 즐거운 생일 보내시길 바랍니다
o 번역2: 생일 즐겁게 보내
o 번역1: 언젠가 우리와 함께 “아메리칸 뷰티”를 보러 갈 수 있는지
궁금해
o 번역2: 언제 한번 우리와 “아메리칸 뷰티” 보러 갈래?
• 다른 용어: 번역1 및 번역2 간의 용어는 변경할 수 있지만 한 단어만 변경하지
않도록 하십시오. 그렇지 않으면 너무 유사할 수 있습니다. 예는 다음과
같습니다.
o 원문: Manual coffee crafting competition (Atlanta)
o 번역1: 핸드 드립 커피 만들기 대회(애틀랜타)
o 번역2: 애틀랜타에서 개최하는 수제 커피 만들기 대회
• 다른 성별: 원문에 특정한 성별이 지정되지 않아 모호한 경우, 번역1과
번역2에 다른 성별을 사용할 수 있습니다. 예는 다음과 같습니다.
o 원문: You are really funny.
o 번역1: Sei molto simpatica. → 이는 여성을 나타냅니다.
o 번역2: Ti trovo davvero simpatico. → 이는 남성을 나타냅니다.
허용되지 않는 두 번째 번역: 부정행위로 간주되는 허용 불가한 두 번째 번역의 예는
다음과 같습니다(그러나 이에 국한되지는 않음).
모호하거나 명확하지 않은 원문: 문맥이 명확한 경우에는 원문과 동일한 의미를 유지합니다. 그러나 원문의 의미가 모호하고 문맥이 명확하지 않은 경우에는 웹에서 여러 번 검색하여 가능한 문맥이나 의미를 찾습니다. 정확한 정보를 검색하면 기사 또는 전체 대화문으로 이동할 수 있습니다. 원문의 의미를 명확히 알 수 없는 경우에는 최선의 판단을 하여 번역문을 작성합니다. 필요한 경우 단어의 뜻 그대로 번역합니다. 프로젝트에서 동일한 원문에 대해 2개의 번역문을 허용하는 경우, 이를 사용하여 원문에 대한 두 가지의 다른 해석을 작성할 수 있습니다. 예를 들어, “Rat”의 경우 번역1에서는 동물을 언급하는 것으로 번역될 수 있고 번역2에서는 “반역자”의 의미로 번역될 수 있습니다.
원문의 오류: 원문에 문법 또는 철자 오류가 포함되어 있지만 의미가 명확한 경우 의미상 자연스러운 번역을 제공합니다. 문법에 맞지 않는 구문이나 철자를 번역문에 사용해서는 안 됩니다. 문법적으로 올바르고 철자가 정확한 번역을 제공해야 합니다. 또한 약어의 의미를 분명하게 표현해야 합니다(예: 'how r u → cómo estás').
의미가 통하지 않는 원문: 원문의 의미가 완전히 통하지 않는 경우, Oneforma에서 해당하는 “Bad source(잘못된 원문)” 확인란을 선택하고 문자 그대로의 단어별 번역을 제공합니다. 원문의 일부만 의미가 통하지 않고 나머지에는 문제가 없는 경우, 의미가 통하지 않는 부분은 문자 그대로 번역하고 나머지는 일반적인 방식으로 번역합니다.
왜곡된 원문: 원문이 완전히 왜곡(“jknjknkjnknknn”과 같은 일련의 무작위 문자)된 경우 Oneforma에서 해당하는 “Bad source(잘못된 원문)” 확인란을 선택하고 다음 문자열로 이동합니다. 이렇게 표기된 문자열은 프로젝트 단어 수에서 제외됩니다. 원문의 일부만 왜곡된 경우, “Bad source(잘못된 원문)” 확인란을 클릭하지 않고 왜곡된 부분을 그대로 둔 채로 나머지만 일반적인 방식으로 번역합니다.
미완료/불완전한 문자열: 원문의 문자열이 불완전한 경우, 완전한 번역문을 제시하려고 하지 마십시오. 원문의 해당 부분을 도착어의 의미상 동일한 번역으로 제공합니다. 문자열의 나머지 부분의 의미를 추측하지 마십시오.
원문의 잘못된 언어:
• 입력된 텍스트가 안내된 출발어가 아니라 완전히 다른 언어인 경우, Oneforma에서 해당하는 “Source is not in the expected language(원문이 예상 언어로 표시되지 않음)” 확인란을 선택한 후 해당 문장을 건너뜁니다. 이렇게 표기된 문자열은 프로젝트 단어 수에서 제외됩니다. EN-CN 작업을 진행 중이지만 원문이 “Datos de mercado no son rastreados”인 경우를 예로 들 수 있습니다. • 원문의 일부만 다른 언어로 되어 있고 나머지는 예상 언어로 되어 있는 경우, 잘못된 언어로 된 단어는 그대로 두고 나머지 문장만 일반적인 방식으로 번역합니다.
부수적인 단어: 문화적/언어적 행동 또는 습관을 나타내는 부수적인 단어가 일반적으로 출발어로는 사용되지만 도착어로는 사용되지 않거나, 도착어로는 사용되지만 출발어로는 사용되지 않는 경우, 번역가는 동일한 의미와 어조를 가장 잘 전달하기 위해 이러한 단어를 추가하거나 삭제할 수 있습니다. 예를 들어, 아랍어에서 영어로 미래의 사건을 논의하는 문자열을 번역할 때 의미와 어조를 가장 근접하게 전달하기 위해 문자 그대로 번역하기보다는 “inshallah”라는 단어를 삭제해야 할 수도 있습니다.
관용구: 관용구, 속담 및 표현의 경우 번역문에 소스 문자열의 의미를 항상 유지합니다. 단어의 뜻을 그대로 번역하여 소스 문자열의 의미가 소실되는 경우 이와 같은 번역은 허용되지 않습니다. 예: “Break a leg” → “행운을 빌어”.
반복되는 단어: 원문에 반복되는 단어가 등장하며 해당 단어가 의도한 의미에 기여하는 바가 없는 경우, 번역문에는 한 번만 기재합니다. 예: “I went I went to the park” → “나는 공원에 갔다”
추임새: “uh”, “hmm”과 같은 추임새는 번역하지 않습니다. 예: “My weekend was um uh not too bad” → “나의 주말은 그렇게 나쁘지 않았어.”
감탄사: “oups”, “yikes”, “yay”, “gosh” 등의 단어는 텍스트의 일부로 간주되어야 하며, 이는 도착어로 번역되어야 합니다.
문법 및 철자: 철자 오류 없이 문법적으로 올바른 번역을 제공해야 합니다. 맞춤법 검사기는 Oneforma에 통합되어 webapp에서 직접 사용할 수 있습니다. 검사를 시작하려면 다음과 같이 검사하려는 각 문자열의 해당 버튼을 클릭합니다.