This is an old revision of the document!
번역 세트: 프로젝트에 따라 고객은 동일한 소스 문자열에 대해 1개 또는 2개의 번역문을 제공할 것을 요구합니다. 프로젝트 관리자는 각 핸드오프에 1개 또는 2개의 번역문이 필요한지 여부를 번역 팀에 알립니다.
2개의 번역문이 필요한 작업: 2개의 번역문이 필요한 경우:
• 2개의 번역문은 개별적으로 지급됩니다(동일한 소스 문자열에 대해 번역1
및 번역2를 모두 제공하는 경우, 두 번 지급됨).
• 번역1은 가장 일반적이어야 합니다.
• 동일한 소스 문자열에 대해 서로 다르게 표현된 올바른 번역문 2개를
제공해야 합니다. 두 번역 모두 서로 다른 단어, 구조 및 표현을 사용하여
원래 의도를 유지해야 합니다. 즉, 번역1은 번역2와 동일하거나 매우 유사할
수 없습니다. 관사를 변경하거나 작은 차이를 주는 것 이상으로 의미상
다양성을 높여 주는 번역2를 제공할 수 있도록 모든 노력을 기울여 주시기
바랍니다. 예:
o 번역1: 전 Ralf입니다.
o 올바른 번역2: 제 이름은 Ralf입니다
o 잘못된 번역2: 전 Ralf입니다
경어 구사 수준에 차이를 주거나, 서로 다른 의미를 지닌 두 가지 문장으로
번역하거나(원문이 모호한 경우), 두 번째 번역에 동의어를 사용하거나,
구문론적인 차이를 두어 번역문을 다르게 작성하여 다양성을 높일 수 있습니다.
모든 경우를 염두에 두고 이를 모두 조합해 충분히 다른 두 번째 번역을 제공해
주시기 바랍니다. 항상 동일한 기준을 사용하지 않습니다. 이를테면, 매번 다른
표현을 사용하지 않습니다. 독일어의 스위스 독일어와 같이 도착어의 다른 변형을
새로운 번역문으로 제시해서는 안 됩니다. 이는 잘못된 도착어에 대한 부정행위일
수 있습니다. 올바른 두 번째 번역을 제공하는 방법에 대한 정보와 팁은 아래 섹션에
게시되어 있습니다.
• Pactera EDGE에서는 번역1과 번역2의 유사도를 확인하기 위해 검사를
수행합니다. 번역1과 번역2가 동일하거나 너무 유사하다는 점이
확인되면(최소 변형만 적용됨), 이를 부정행위로 간주합니다.
• 올바른 번역2를 제공할 수 없는 경우도 있으며, 이러한 경우 번역2를
생략해야 합니다. 예를 들어, 소스가 다음과 같은 경우에는 생략해야 합니다.
o 숫자 또는 가격
o URL
o 이메일 주소
o 고유 명사
o 기타
• 사용자가 번역1만 제공한 경우, Pactera EDGE에서는 번역2 누락이 타당한지
여부를 확인하기 위해 검사를 수행합니다. 번역2 누락이 타당하지 않은 것으로
확인되면, 해당 번역을 제공하지 않은 사용자는 QA에서 벌점을 받게 됩니다.
• 작업에 2개의 번역문이 필요하지만 올바른 번역2를 제공할 수 없는 경우,
SECOND TRANSLATION NOT POSSIBLE(두 번째 번역 불가) 버튼을
클릭합니다. 이는 제공된 소스에 대해 가능한 번역이 1개뿐임을 검수자에게
나타냅니다.
두 번째 번역에 대한 팁: 두 번째 번역은 상당히 다른 방식으로 접근해야 합니다. 관사 또는 문장 부호를 변경하는 것 이상으로 번역해야 합니다. 오역, 생략 등을 하지 않고도 동일한 의미를 전달할 수 있는 다른 방법을 찾아야 합니다. 두 번째 번역에서 이러한 다양성을 높여주는 방법에 대한 몇 가지 팁을 아래에서 확인하십시오.
• 다양한 수준의 경어 표현: 특성상 일부 문자열은 격식을 갖추지 않거나 갖춘
문체를 구사해야 합니다. 예를 들어, 일반적으로 비즈니스 보고서에는 경어
표현을 사용하고, 트윗에는 격식을 갖추지 않은 문체를 사용합니다. 저속하고
불쾌감을 주는 콘텐츠에는 격식을 갖추지 않은 문체를 사용할 가능성이
높습니다. 이러한 인식은 언어마다 다를 수 있으며, 해당 언어 문장의 맥락을
고려하여 부자연스러운 경어 표현을 사용하지 않는 것을 기본 원칙으로
합니다. 단, 원문의 맥락이 모호하여 다른 수준의 경어 표현을 사용할 수 있는
경우, 이를 사용하여 번역1과 번역2를 다르게 표현할 수 있습니다. 예는
다음과 같습니다.
o 번역1: 여러분의 자녀는 즐거운 마음으로
웹사이트(www.loremipsum.com)에 접속할 것입니다.
o 번역2: 너의 아이는 www.loremipsum.com 페이지에서 즐거운 시간을 보낼 거야.
• 모호한 원문에 대한 다른 의미: 원문이 모호하여 서로 다른 의미로 해석되는
경우가 있습니다. 번역1 및 번역2를 사용하여 모호한 동일 소스 문자열에 대해
두 가지의 다른 의미를 제공할 수 있습니다. 예는 다음과 같습니다.
o 원문: Fred previously checked on this with the gas desk because Aquila
indicated interest in buying out this contract.
여기에서 “Fred”와 “Aquila”가 사람을 지칭하는지, 회사를 지칭하는지 명확하지
않으므로, 이 경우에는 다음과 같이 할 수 있습니다.
o 번역1: 둘 다를 사람 이름인 것처럼 번역합니다.
o 번역2: 둘 다를 회사 이름인 것처럼 번역합니다.
• 구문론적인 차이: 번역1 및 번역2에 서로 다른 구문 구조를 사용합니다.
이는 어순을 변경하는 것뿐만 아니라, 다른 문법/구문 구조를 사용하는
것을 의미합니다. 예는 다음과 같습니다.
o 번역1: 즐거운 생일 보내시길 바랍니다
o 번역2: 생일 즐겁게 보내
o 번역1: 언젠가 우리와 함께 “아메리칸 뷰티”를 보러 갈 수 있는지
궁금해
o 번역2: 언제 한번 우리와 “아메리칸 뷰티” 보러 갈래?
• 다른 용어: 번역1 및 번역2 간의 용어는 변경할 수 있지만 한 단어만 변경하지
않도록 하십시오. 그렇지 않으면 너무 유사할 수 있습니다. 예는 다음과
같습니다.
o 원문: Manual coffee crafting competition (Atlanta)
o 번역1: 핸드 드립 커피 만들기 대회(애틀랜타)
o 번역2: 애틀랜타에서 개최하는 수제 커피 만들기 대회
• 다른 성별: 원문에 특정한 성별이 지정되지 않아 모호한 경우, 번역1과
번역2에 다른 성별을 사용할 수 있습니다. 예는 다음과 같습니다.
o 원문: You are really funny.
o 번역1: Sei molto simpatica. → 이는 여성을 나타냅니다.
o 번역2: Ti trovo davvero simpatico. → 이는 남성을 나타냅니다.
허용되지 않는 두 번째 번역: 부정행위로 간주되는 허용 불가한 두 번째 번역의 예는
다음과 같습니다(그러나 이에 국한되지는 않음).