User Tools

Site Tools


Sidebar

isaac_project:ja:ja_human_translation_guide:1_ht

This is an old revision of the document!


翻訳ガイドライン

翻訳セット:プロジェクトによっては、同じ原文に対して、1つまたは2つの翻訳 を提供する必要があります。プロジェクト管理者は、プロジェクトの依頼時に必 要な翻訳が1つまたは2つなのかを翻訳チームに伝えます。

2つの翻訳が必要な業務:2つの翻訳が必要な場合:

• 2つの翻訳が支払い対象です(同じ原文に翻訳1と翻訳2の両方を提供した 場合、その原文への支払いは二重に行われます)。
• 翻訳1は最も一般的な翻訳である必要があります。
• 同じ原文に対して、有効な2つの翻訳を提供することが必須です。どちら の翻訳も、異なる単語、構造、表現を用いて、元の文章の意図を維持す る必要があります。つまり、翻訳1と翻訳2が同じ、あるいは非常に似た ものになることはあってはなりません。翻訳2には、冠詞の変更やその他 のマイナーチェンジにとどまらず、有効な多様性を持たせるよう努めて ください。例:
o T1:ラルフです。
o T2(有効):私の名前はラルフです。
o T2(無効):私はラルフです。

• この多様性は、さまざまなレベルの形式を用いる、異なる意味を持つ2つの文章 に翻訳する(原文が曖昧な場合)、翻訳2で同義語を使用する、文章を言い換え る(異なる構文を使用する)などの方法によってもたらされるものです。違いを 持たせるために、これらの可能性のすべてを考慮し、組み合わせてください。常 に同様の基準を使用しないでください(たとえば、常に言い換えを使用するな ど)。ドイツ語の翻訳にスイスのドイツ語を使用するといった、異なる方言で新 しい翻訳を作成することは避けてください(これは誤ったターゲット言語の不正 行為に該当します)。有効な翻訳2を提供するためのヒントやこつを以下のセク ションで説明します。
• Pactera EDGEは、翻訳1と翻訳2がどの程度似ているかを検出するための チェックを行います。翻訳1と翻訳2が同じ、または似すぎている(最小 限の違いしか適用されていない)という兆候を認めた場合、それは不正 行為とみなされます。
• 有効な翻訳2を提供することが不可能な場合は、翻訳2を提供しないでく ださい。たとえば、原文が以下のような場合です。
o 数字や価格のみ
o URLのみ
o Eメールアドレスのみ
o 固有名詞のみ
o などです。
• 翻訳1のみが提供された場合は、Pactera EDGEは翻訳2の欠如が正当かどうか を検出するためのチェックを行います。翻訳2の欠如に正当性が認められない 場合、翻訳を怠ったユーザーはQAでペナルティーを受けることになります。
• 翻訳2が必要な業務であるが、有効な翻訳2の提供が不可能な場合は、 「SECOND TRANSLATION NOT POSSIBLE」ボタンをクリックしてくださ い。これは提供された原文に対して可能な翻訳が1つしかないことをレビュ アーに示すものです。

翻訳2に関するヒント:翻訳2は翻訳1と大幅に異なる必要があります。冠詞や句読 点を変えればいいというものではありません。同じことをまったく違う言い方で表 現してください(誤訳や省略などは認められません)。翻訳2に多様性を持たせる 方法について、いくつかのヒントをここに記します。
• さまざまなレベルの形式:原文の性質によって、砕けた口調または改まっ た口調のどちらかを使用すべきものがあります。たとえば、事業報告書で は一般的に改まった表現が使用されますし、ツイートは砕けた表現で書か れることが一般的です。卑猥で侮辱的な内容も一般的に砕けた口調で表現 される可能性の高いものです。この認識は言語によって変わる可能性があ りますが、文脈に照らしターゲット言語で不自然になるようなレベルの形 式を常に避けることが鉄則です。ただし、原文の文脈にさまざまなレベル の形式を許容する曖昧さがある場合は、これを利用して翻訳1と翻訳2に違 いを持たせることができます。例:

o 翻訳1:Votre enfant va impatiemment se rendre sur le site Internet www.loremipsum.com
o 翻訳2:Ton gamin s’éclatera sur www.loremipsum.com

• さまざまな意味に取れる曖昧な原文:原文が曖昧でさまざまな解釈が可能 な場合があります。翻訳1と翻訳2で同じ原文に対する2つの異なる解釈を提 供できます。例:
o 原文: Fred previously checked on this with the gas desk because Aquila indicated interest in buying out this contract.
ここでは「Fred」と「Aquila」が2人の人間なのか、2つの会社なのかがは っきりしないので、以下のように翻訳することができます。
o T1:2人の人間の名前のように翻訳する
o T2:2つの会社の名前のように翻訳する
• さまざまな構文:翻訳1と翻訳2で異なる統語構造を使用してください。 これは単に語順を変えるという意味ではなく、文字通り異なる文法/統 語構造を使用するということです。例:
o T1:素晴らしい誕生日になることを祈ってます
o T2:素晴らしい誕生日になりますように
o T1:Quería saber si te gustaría ir a ver “American Beauty” con nosotros un día de estos
o T2:¿Te apetecería ir a ver con nosotros “American Beauty” algún día?
• さまざまな用語:翻訳1と翻訳2で用語の変更は可能ですが、1語だけの変更 だと似すぎていると判断されるので注意してください。例:
o 原文: Manual coffee crafting competition (Atlanta)
o T1:Gara di preparazione manuale del caffè (Atlanta)
o T2:Competizione di Atlanta su come fare il caffè a mano
• さまざまな性別:原文が特定の性別を指定せず曖昧な場合は、翻訳1と翻訳 2で異なる性別を使用することができます。例:
o 原文: You are really funny.
o T1:Sei molto simpatica. これは女性形です
o T2:Ti trovo davvero simpatico. これは男性形です

無効な翻訳2:不正行為とみなされる無効な翻訳2の例として、以下のようなものが あります(ただし、これらに限定されません)。

曖昧/はっきりしない原文:文脈が明確であれば、原文と同じ意味にしてください。 しかし、原文の意味が曖昧で文脈がはっきりしない場合は、Webで何度か検索を行 い、考えられる文脈や意味を探してみてください。正確な抜粋で検索すると、その 記事や会話のすべてを見ることができます。原文の意味を明らかにする方法がない 場合は、必要であれば単語ごとの翻訳でも構わないので、最善の判断に基づいて翻 訳してください。同じ原文に対して2つの翻訳が必要なプロジェクトの場合は、2つ の異なる解釈を提供することができます。たとえば、「Rat」を翻訳1では動物の意 味で訳し、翻訳2では「裏切り者」の意味で訳すことができます。

原文のエラー:原文に文法の誤りや誤字・脱字はあるものの、文章の意味は明らか な場合、自然な間違いのない翻訳を提供してください。誤った構文や誤字・脱字を 翻訳に再現する必要はありません。常に期待されるのは、文法的に正しく、誤字・ 脱字のない翻訳です。また、略語による曖昧さもなくしてください(例:'how r u -

調子はどうですか)。

意味を為さない原文:原文のすべてが意味を為さない場合は、Oneformaの該当する 「Bad source」チェックボックスにチェックを入れ、単語単位の逐語訳を提供してく ださい。原文の一部は意味を為さないが、残りの文章は問題ない場合は、意味を為 さない部分は単語単位の逐語訳とし、残りの部分は普通に翻訳してください。

意味不明な(文字化けしているような)原文:原文が完全に意味不明(たとえば、 「jknjknkjnknknn」のように、ひと続きのでたらめな文字群など)な場合は、 Oneformaの該当する「Bad source」チェックボックスにチェックを入れ、次に進ん でください。このタイプに認定された原文は、プロジェクトの文字数には含まれま せん。原文の一部のみが意味不明で、「Bad source」チェックボックスをクリック しない場合は、意味不明な部分は原文のままにして、文章の残りの部分を普通に翻 訳してください。

不完全な/途中で切れてしまっている文字列:原文に不完全な文字列がある場合は、 それを補完しようとせず、原文に表示されている部分を翻訳してください。文字列 の残りがどうなっているかを推測しようとしないでください。

isaac_project/ja/ja_human_translation_guide/1_ht.1701087133.txt.gz · Last modified: 2023/11/27 12:12 by sergio