User Tools

Site Tools


Sidebar

isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents:1_t_guide

This is an old revision of the document!


INCOMPLETE/TRUNCATED STRINGS: if a string is incomplete in source, do not try to complete it in target; translate the part that appears in source with what would be the equivalent part in your language. Do not try to guess what the rest of the string would be.
INCIDENTAL WORDS: when incidental words of cultural/linguistic courtesy or habit are generally used in the source language but not in the target, or generally used in the target language but not in the source, translators may add or delete such words to best convey the same meaning and tone. For example, when translating a string that discusses a future event from Arabic into English, sometimes it may be needed to delete the word “inshallah” rather than literally translating it to more closely convey the meaning and tone.
IDIOMS: in case of idioms, proverbs, and expressions, always retain the meaning of the source string in your translation. A literal word-by-word translation is not acceptable if the meaning of the source string gets lost. Example: “Break a leg” → “In bocca al lupo”.
REPEATED WORDS: if the source text has repeated words that do not seem to serve any purpose in the intended meaning, please do not include the extra words in the translation.
Example: “I went I went to the park” → “I went to the park”
FILLER WORDS: do not include filler words like “uh”, “hmm”, etc. in your translations.
Example: “My weekend was um uh not too bad” → “My weekend was not too bad”.
INTERJECTIONS: words like “oups”, “yikes”, “yay”, “gosh”, etc. should be considered part of the text and should be kept in the target language/translated.
GRAMMAR AND SPELLING: we expect grammatically correct translations without spelling errors. Spell checker is integrated in Oneforma and available directly in the webapp. To launch the check, click on this button in each string you want to check:

GENDER: if the source sentence has a specific gender, it should be translated into the same gender in the target. If the source language doesn't support a specific gender and you need to choose one in the target language, for e.g. pronouns when translating from English into German, Spanish etc., choose a random gender. Do not always choose male or female.
STYLE AND FORMALITY: if the source sentence contains a level of formality, try to replicate the same level of formality/politeness in the target unless this would be perceived as unnatural by the target audience. If the source sentence does not provide a level of formality (e.g. English), translate with an informal style by default, unless this would be perceived as unnatural by the target audience (like in Japanese, where formal is the more accepted form).
POLITE WORDS: if using ‘polite’ words (like 'please') is not common or expected in the target, please omit them (this should not be considered an Omission error during review).
SWEAR WORDS/VULGAR CONTENT: do not omit any parts of the source content and do not change the original tone of the sentence. If source contains swear words, politically incorrect expressions, vulgar comments, etc. please keep it in target as well by conveying the same meaning and tone. If you do not feel comfortable with the content of the string and do not want to translate it, feel free to skip the hit.
NUMBERS: keep numbers as is (keep the “same style”). That means written-out numbers in the source should be translated into written-out numbers in the target and Arabic numerals (123) in the source should be transferred as Arabic numerals (123) in the target. Please stick to this rule even if it might be unusual/rare in the target language. Examples:
▪ 123 → 123
▪ two plus two equals four → zwei plus zwei ist gleich vier
THOUSAND/DECIMAL SEPARATOR: any formatting of the numbers, for e.g thousand and decimal separators needs to be modified to fit the target language. For example, given English to German translation, “123,000” should be translated to “123.000”.
DATES: dates need to be formatted based on the target language but remaining close to the source format as much as possible. For example, given English to French translation, “02/10/2015” should be translated to “10/02/2015”.
TIME: time indication/hours need to be formatted based on the target language but remaining close to the source format as much as possible. For example, given English to Italian translation, “5:30 PM” should be translated to “17:30”.
CURRENCIES: currency names should be translated (not converted). For example, given English to Spanish translation, “8000 crowns” would be “8000 coronas”. “18 dollars” would be “18 dólares”.
UNITS OF MEASUREMENT: Never convert units even if the target language uses different metric systems. Translation with converted units are not acceptable. Example: 75 Fahrenheit should not change into 25 Celsius (75 F should be translated to 75 F). 6 inches should not change into 15.24 cm.
SYMBOLS: symbols can be switched if one variant is more common in the target language. For example, given English to German translation, “$125 dinner” might be translated to “125 USD Abendessen”.
FORMATTING: The format of the source text should be maintained in the target languages unless target language has a pre-defined syntax. Example: “123” should be translated as “123” and not as “one hundred and twenty-three”. Example: “I am so happy!!!!!!!!!” should be translated by maintaining the same number of “!” in the target.
PUNCTUATION AND CAPITALIZATION: preserve source punctuation/capitalization as much as possible (especially if the content is informal, like in chats, social media posts, etc.), consistent with common usages in the target language. For example, if the source sentence includes several question marks, explanation marks, dots etc. please copy this punctuation as is into the target. If the source sentence starts lowercase, do not start the target sentence uppercase. Please note that if the source has enough intentional punctuation, correct any incorrect or missing ones.

isaac_project/en/mtpe/mtpe_full_instructions/contents/1_t_guide.1700495152.txt.gz · Last modified: 2023/11/20 15:45 by sergio