This is an old revision of the document!
INCIDENTAL WORDS: when incidental words of cultural/linguistic courtesy or habit are generally used in
the source language but not in the target, or generally used in the target language but not in the source,
translators may add or delete such words to best convey the same meaning and tone. For example, when
translating a string that discusses a future event from Arabic into English, sometimes it may be needed to
delete the word “inshallah” rather than literally translating it to more closely convey the meaning and tone.
IDIOMS: in case of idioms, proverbs, and expressions, always retain the meaning of the source string in
your translation. A literal word-by-word translation is not acceptable if the meaning of the source string
gets lost. Example: “Break a leg” → “In bocca al lupo”.
GRAMMAR AND SPELLING: we expect grammatically correct translations without spelling errors. Spell
checker is integrated in Oneforma and available directly in the webapp. To launch the check, click on this
button in each string you want to check: