This is an old revision of the document!
桌面访问方式:访问 https://desk.oneforma.com/,然后使用自己的 Oneforma 凭据登录。 在“My Tasks”中,可以看到分配给自己的 Webapp。
Webapp 访问方式:对于翻译任务,请点击 Actions > Start。
对于审校,点击 QA actions > QA。
单选按钮:目前,Webapp 提供有四个单选按钮:
• The source is not in the expected language:点击此选项后,翻译框将变灰,译
员无法提供译文。只需点击 Submit 提交即可。如果原文全部为错误的语言,例
如,目前正在处理 EN-FR 任务,但原文全部为中文,则应选中此复选框。相反,
如果原文只有一部分为其他语言,其余部分正常,则不要选中此单选按钮。只
需将语言错误的部分原样保留并正常翻译其余部分即可。
• Bad Source: completely garbled: 点击此选项后,翻译框将变灰,译员无法提供
译文。只需点击 Submit 提交即可。如果原文完全由一系列随机字符组成,例如
“nfhjsfbsjknfjksanfjkahnuifji”,则应选中此复选框。相反,如果原文只有一部
分杂乱无章,则不要选中此单选按钮。只需将杂乱无章的部分原样保留并正常
翻译其余部分即可。
• Bad Source: completely nonsensical: 如果点击此选项,则需要字对字提供一种
译文。否则,无法提交。如果原文语言正确,并且不是一系列随机字符,但没
有任何意义,则应选中此复选框。例如:“Tomorrow like flower car in the
pool”。相反,如果原文只有一部分毫无意义,其余部分正常,则不要选中此
单选按钮。请从字面上将毫无意义的部分翻译出来,并正常翻译其余部分。
• Source has typos or spelling errors:如果点击此选项,译员仍需为原文提供一
种译文。如果原文含有错别字或拼写错误,而此类错误并非有意所为,应选中
此复选框。请按照通常理解进行翻译,并在译文中更正原文发现的任何错误,
保证译文没有错别字/拼写错误。
要取消这些选项,请点击“clear selection”按钮。
注意:如果原文只含有符号或标点(如“>”或“2_cn_ht”),则不属于上述任一情形。
此时应在第一种译文中保留原文,并忽略第二种译文。
HT Webapp 译员界面:对于只需要提供一种译文的项目,每句原文下方只会提供一
个文本框。对于需要提供两种译文的项目,每句原文下方同样也只有一个文本框,以
使同一个单元能够由两个不同的资源翻译。首次翻译某个单元时,译员会看到以下界
面,此时只需在 Proposed translation 文本框中提供 Translation1(第一种译文)即可。
如果待翻译的句子已经由另一个资源或译员自己翻译过(因为译员在翻译完一句后可 能又遇到相同的句子要翻译),则译员需要提供可能的 Translation2(第二种译文), 此时译员会看到以下界面。这种情况下,第一个译员提供的 Translation1 将被锁定,只 能用于参考。译员应在 Proposed Translation 文本框中提供 Translation2(第二种译 文)。
根据一般原则,Translation2 不得完全相同或高度相似,因此译员无法提交此单元,
而是会收到一条弹出警告消息。
HT Webapp 审校人员界面:对于需要提供两种译文的项目,同一原文下方会提供两个
文本框,上方的文本框为 Translaion1(第一种译文),下方为 Translation2(第二种译
文)(如果第二个译员未提供第二种译文,则可能为空白)。
仔细阅读原文,然后按照所提供的语言要求对两种译文进行审校,如果需要更正,则
在相应的文本框中进行任何更正。如果审校的译文(无论是第一种译文还是第二种译
文,抑或这两种译文)存在错误,请从下拉菜单中选择适用的错误类别。可选的错误
类别包括:
如果从质量不佳的译员提供的译文中选择更多的单元进行 QA,则在审校人员进行第
二轮 QA 时,只有该译员对应的翻译框才可进行审校编辑。 例如,在下图中,我们只
需要审校 Translation1。“Alternative translation provided”中的 Translation2 来自一位
不需要进行审校的译员。此时,审校人员只需要审校 Translation1,考虑到
Translation1 与所示 Translation2 是相关联的,因此不要改为与其高度相似的译文,否
则系统将不允许提交。