This is an old revision of the document!
You will get the following files from the client: * Subtitles in STL, SRT and RTF formats (via email) * Script in PDF or DOC format (via FTP) * Film in mp4 format (via the platform)
Suber - (from “subtitler”) person who translates subtitles.
Re-suber - reviewer who checks the translated subtitles.
SDH suber - person who creates SDH subtitles.
SDH re-suber - reviewer who checks the created SDH subtitles.
NC - our cloud server Nextcloud.
The spotting is already done, but if you need to put 2 subtitles together, lengthen one for better visibility or whatever, here are the technical standards we use: - 2 images before and after shot - Max. 42 characters per line. - Max 2 lines per subtitle. - Min of 21 images for a subtitle - Max 7 seconds for a subtitle - 4 images between each subtitle - attention to the number of characters per line (punctuation and spaces are to be counted) - be careful with line breaks, sometimes capitalization is automatic - do not forget the italic formatting Here is the link to find the Netflix standards: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/sections/203480497-Timed-Text-Style-Guides You will find the general standards as well as the standards by language, please read them carefully. The readability and the number of characters per line are indicated. NB: When you return your files, please name them as follows: TITLE_LANGUAGE_NETFLIX_V1 Ex : LEJOURSELEVE_ENG_NETFLIX_V1
See the steps above 2.1 and 2.2 When the review is ready you may compare STL files via Word, see how many corrections did the reviewer do. If needed, send resuber's feedback to the suber (be polite!). - Open subtitle file in Subtitle Edit, slight check - Upload the ready reviewed file to NC - Run the film in our computer and add subtitle's file and check whether it seems ok -