This shows you the differences between two versions of the page.
| Both sides previous revision Previous revision Next revision | Previous revision | ||
|
tips:lc:2_transinst [2024/07/02 13:21] sergio |
tips:lc:2_transinst [2025/05/12 09:26] (current) 40.77.167.156 ↷ Links adapted because of a move operation |
||
|---|---|---|---|
| Line 38: | Line 38: | ||
| unusual/rare in the target language. Examples:\\ | unusual/rare in the target language. Examples:\\ | ||
| - | • 123 → 123 | + | • 123 → 123 \\ |
| • two plus two equals four → zwei plus zwei ist gleich vier | • two plus two equals four → zwei plus zwei ist gleich vier | ||
| Line 66: | Line 66: | ||
| number of “!” in the target. \\ | number of “!” in the target. \\ | ||
| + | **CODE & TECHNICAL TEXT**: links , html tags, development code, text usually in English wrapped with | ||
| + | <>, {}, [] or other type of coding language should not be translated. The checkbox “garbled text” should be | ||
| + | marked in these cases. Example: “<head>” “{top:-30px;position:absolute;right }”, “xmlHttp.open("GET", | ||
| + | true)”, etc. Additionally, there are other instances of text referring to a UI, a code, or an instruction where | ||
| + | it does not need to be translated. | ||
| + | |||
| + | **BUSINESS AND PRODUCT NAMES**: keep business names and product names as-is with proper | ||
| + | capitalization. Examples: Facebook → Facebook, ebay → eBay. Exception: if a company/product has | ||
| + | been officially marketed in another country under a different name, you should use the official name for | ||
| + | the target country. Examples: “Diet Coke” would be “Coca-Cola Light” in Italian; “Algida” would be “Frigo”, | ||
| + | “Miko”, or “Eskimo” depending on the target country. \\ | ||
| + | **PROPER NAMES**: proper names of people should NOT be changed unless they are historical names | ||
| + | widely recognized in each language. Example: Columbus > Colón. Transliteration can be used as long as | ||
| + | the names are the same as in source. Example for Serbian: "Shakespeare" > "Šekspir". Other names | ||
| + | (e.g. names of places and languages) should be translated when the name is rendered differently in the | ||
| + | source and target languages. For example, Warsaw in Polish should be Warszawa, Cologne in German | ||
| + | should be Köln and Spain in Spanish should be España. \\ | ||
| + | |||
| + | **APP NAMES**: keep well known app names as in source if there is no official translation. Example: Skype | ||
| + | → Skype \\ | ||
| + | |||
| + | **NAMES OF LAWS, ACTS, ORGANIZATIONS**: keep as in source the names of laws, acts, organizations, | ||
| + | etc. that belong to a specific country. Example: 'Defense of Marriage Act'. For international organizations | ||
| + | or international documents, i.e., 'Universal Declaration of Human Rights', please use the standard and | ||
| + | approved translations for the target. \\ | ||
| + | |||
| + | **MOVIE/BOOK/SONG/SHOW TITLES**: if there is no official/culturally relevant translation for the title, keep | ||
| + | the one in the source. If there is an official translation or adaptation that is more familiar to the target | ||
| + | locale, please use that one. Example: “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” should be translated | ||
| + | into French as “Harry Potter à l'école des sorciers” because that was the title of the French version of the | ||
| + | same book. “Twinkle, twinkle, little star” might be translated into Korean using the corresponding Korean- | ||
| + | language song “반짝 반짝 작은 별”.\\ | ||
| + | |||
| + | NEXT => [[tips:lc:3_context|CONTEXT]] | ||