User Tools

Site Tools


polaris:review_and_adaptation_guidelines

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
polaris:review_and_adaptation_guidelines [2025/01/15 10:36]
sergio
polaris:review_and_adaptation_guidelines [2025/01/16 08:47] (current)
sergio ↷ Page moved and renamed from polaris to polaris:review_and_adaptation_guidelines
Line 4: Line 4:
  
 1. **Punctuation:​** Some samples still use French punctuation instead of Canadian. Be careful to remove all spaces in front of exclamation marks and question marks.\\ 1. **Punctuation:​** Some samples still use French punctuation instead of Canadian. Be careful to remove all spaces in front of exclamation marks and question marks.\\
-2. **Literal Translation:​** Locate and correct sentences that show the use of an automatic translator (c’est le meilleur, apporte des ajustements à la configuration). Pay attention to changes from “vous” to “tu” in the text and to greeting phrases (examples here).\\+2. **Literal Translation:​** Locate and correct sentences that show the use of an automatic translator (c’est le meilleur, apporte des ajustements à la configuration). Pay attention to changes from “vous” to “tu” in the text and to greeting phrases (examples ​[[https://​vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/​24946/​la-redaction-et-la-communication/​redaction-administrative-et-commerciale/​correspondance/​courriel/​formules-de-salutation-dans-le-courriel|here]]).\\
 3. **Authenticity:​** Texts are often too formal and therefore sound more fr-FR than fr-CA. Using vocabulary more specific to fr-CA can help improve this category\\ 3. **Authenticity:​** Texts are often too formal and therefore sound more fr-FR than fr-CA. Using vocabulary more specific to fr-CA can help improve this category\\
  
polaris/review_and_adaptation_guidelines.1736937403.txt.gz · Last modified: 2025/01/15 10:36 by sergio