This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revision Previous revision Next revision | Previous revision | ||
polaris:review_and_adaptation_guidelines [2025/01/15 10:36] sergio |
polaris:review_and_adaptation_guidelines [2025/01/16 08:47] (current) sergio ↷ Page moved and renamed from polaris to polaris:review_and_adaptation_guidelines |
||
---|---|---|---|
Line 4: | Line 4: | ||
1. **Punctuation:** Some samples still use French punctuation instead of Canadian. Be careful to remove all spaces in front of exclamation marks and question marks.\\ | 1. **Punctuation:** Some samples still use French punctuation instead of Canadian. Be careful to remove all spaces in front of exclamation marks and question marks.\\ | ||
- | 2. **Literal Translation:** Locate and correct sentences that show the use of an automatic translator (c’est le meilleur, apporte des ajustements à la configuration). Pay attention to changes from “vous” to “tu” in the text and to greeting phrases (examples here).\\ | + | 2. **Literal Translation:** Locate and correct sentences that show the use of an automatic translator (c’est le meilleur, apporte des ajustements à la configuration). Pay attention to changes from “vous” to “tu” in the text and to greeting phrases (examples [[https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/24946/la-redaction-et-la-communication/redaction-administrative-et-commerciale/correspondance/courriel/formules-de-salutation-dans-le-courriel|here]]).\\ |
3. **Authenticity:** Texts are often too formal and therefore sound more fr-FR than fr-CA. Using vocabulary more specific to fr-CA can help improve this category\\ | 3. **Authenticity:** Texts are often too formal and therefore sound more fr-FR than fr-CA. Using vocabulary more specific to fr-CA can help improve this category\\ | ||