User Tools

Site Tools


isaac_project:ru:mtpe_ru_guide:mtpe_ru_guide_6_feedback

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
isaac_project:ru:mtpe_ru_guide:mtpe_ru_guide_6_feedback [2023/10/23 09:33]
sergio
isaac_project:ru:mtpe_ru_guide:mtpe_ru_guide_6_feedback [2023/11/13 13:30] (current)
sergio
Line 37: Line 37:
 должны быть профессиональными,​ вежливыми,​ четкими и краткими. ​ должны быть профессиональными,​ вежливыми,​ четкими и краткими. ​
  
-{{ :​isaac_project:​mtpe_ru_guide_6_feedback_img3.jpg?​600 |}}+{{ :​isaac_project:​mtpe_ru_guide_6_feedback_img3.jpg?​400 |}}
  
 +**ПРИМЕЧАНИЕ**:​ **Preferential Edit** («Субъективная правка») НЕ приводит к 
 +понижению балла КК. Такие исправления никак не влияют на ваш балл КК. Это всего ​
 +лишь альтернативный вариант перевода для вашего ознакомления. Если оба перевода ​
 +правильные,​ нажмите на кнопку **Agree** («Согласен»). Если в отредактированном тексте ​
 +есть ошибка,​ нажмите на кнопку **Disagree** («Не согласен») и сообщите нам, в чем она ​
 +заключается,​ а мы со своей стороны применим штраф к редактору,​ если арбитр ​
 +согласится с вашей оценкой.\\ ​
 +Если арбитр согласен с редактором и подтверждает наличие ошибки в вашем переводе, ​
 +вы увидите комментарий об окончательном арбитражном решении в столбце **comment ​
 +from arbitrator** («комментарий от арбитра»). Однако если мы согласны с вами и 
 +примем решение убрать ошибку из вашего отчета,​ она исчезнет из списка. Балл будет ​
 +автоматически обновляться после завершения арбитража.\\ ​
 +**ДЛЯ РЕДАКТОРОВ**:​ Редакторы обязательно должны проверять оценку своей работы ​
 +в системе Oneforma, чтобы учитывать свои ошибки и видеть те случаи,​ когда их 
 +действия привели к несправедливому наложению штрафа на переводчика или когда ​
 +редактирование было выполнено некорректно. Это крайне важно, поскольку ​
 +редактирование является последним этапом перед сдачей переводов заказчику,​ и мы 
 +должны убедиться в том, что в веб-приложениях КК работают только самые ​
 +квалифицированные редакторы. Баллы для редакторов складываются из строк, ​
 +прошедших арбитраж.\\ ​
 +На странице **My Tasks** («Мои задания») в системе Oneforma, перейдите в веб-
 +приложение,​ в котором вы ходите проверить оценку вашей работы по КК, и нажмите ​
 +на **QA Actions > QA View performance** («Действия по КК > Проверить оценку КК»). ​
 +Откроется страница оценки работы. В верхней части под заголовком **My Performance** ​
 +(«Моя оценка») вы найдете:​\\ ​
 +• **Quality score** («Балл контроля качества»):​ общий балл за качество на основе всех ​
 +выполненных в этом веб-приложении заданий.\\ ​
 +• **Translations Reviewed** («Проверено переводов»):​ количество переводов, ​
 +проверенных в этом веб-приложении.\\ ​
 +{{ :​isaac_project:​mtpe_ru_guide_6_feedback_img4.jpg?​600 |}}
 +
 +В нижней части под заголовком **Translation feedback** («Обратная связь по переводам») ​
 +вы найдете таблицу со списком всех строк, в которых арбитры нашли ошибки в 
 +отредактированном вами тексте и (или) в которых вы неправильно оценили работу ​
 +переводчика и назначили неправильную категорию ошибки.\\ ​
 +• **Error category from you to translator** («Категория ошибки,​ присвоенная ​
 +вами переводчику») — это категория ошибки,​ которую вы изначально ​
 +присвоили переводчику и которую он оспорил,​ обратившись к нам.\\ ​
 +• **Error category from arbitrator to translator** («Категория ошибки, ​
 +присвоенная арбитром переводчику») — это категория ошибки,​ которую ​
 +арбитр решил присвоить переводчику после рассмотрения жалобы на вашу ​
 +оценку. Если она не совпадает с категорией из предыдущего столбца,​ это ​
 +значит,​ что арбитр счел вашу оценку несправедливой или присвоенную вами ​
 +категорию — неправильной.\\ ​
 +• **Error category from arbitrator to you** («Категория ошибки,​ присвоенная вам ​
 +арбитром») — это категория ошибки,​ которую арбитр присвоил вам, изучив ​
 +ответ на обратную связь. Так бывает,​ когда вы привнесли ошибку в 
 +отредактированный текст или изначально несправедливо оценили работу ​
 +переводчика.\\ ​
 +• **Counterfeedback** («Ответ на обратную связь») содержит изначальную жалобу, ​
 +поступившую от переводчика.\\ ​
 +• **Arbitration** («Арбитражное решение») — окончательное решение,​ принятое арбитром.\\ ​
 +
 +{{ :​isaac_project:​mtpe_ru_guide_6_feedback_img7.jpg?​600 |}}
 +
 +
 +–> Next topic –> [[isaac_project:​ru:​about_project_isaac:​ru_isaac_1_project_about|ISAAC project]]
  
  
    
isaac_project/ru/mtpe_ru_guide/mtpe_ru_guide_6_feedback.1698053622.txt.gz · Last modified: 2023/10/23 09:33 by sergio