This shows you the differences between two versions of the page.
| Both sides previous revision Previous revision Next revision | Previous revision | ||
|
isaac_project:ru:isaac_specific_guide:4_grammar_syntax [2023/11/13 15:21] sergio |
isaac_project:ru:isaac_specific_guide:4_grammar_syntax [2023/11/14 11:40] (current) sergio |
||
|---|---|---|---|
| Line 1: | Line 1: | ||
| - | ==== GRAMMAR & SYNTAX ==== | + | ==== GRAMMAR AND SYNTAX ==== |
| Prepositions | Prepositions | ||
| Line 16: | Line 16: | ||
| To maintain a good, natural flow in the translation, possessive pronouns should be used sparingly, never without a good reason.\\ | To maintain a good, natural flow in the translation, possessive pronouns should be used sparingly, never without a good reason.\\ | ||
| A typical mistake when translating from English into Russian is blindly copying the source structure:\\ I can move my legs. — Я могу двигать своими ногами.\\ | A typical mistake when translating from English into Russian is blindly copying the source structure:\\ I can move my legs. — Я могу двигать своими ногами.\\ | ||
| + | |||
| + | Passive voice | ||
| + | |||
| + | Much like in English, passive voice has a slightly formal connotation and may overcomplicate the sentence structure. It should be avoided in more casual or even neutral contexts.\\ | ||
| + | |||
| + | Do not use:\\ | ||
| + | Я был приглашен на концерт.\\ | ||
| + | |||
| + | Use instead:\\ | ||
| + | Меня пригласили на концерт.\\ | ||
| + | |||
| + | --> Next topic --> [[isaac_project:ru:isaac_specific_guide:5_orthographic_standards_symbols|ORTHOGRAPHIC STANDARDS AND SYMBOLS]] | ||
| + | |||