User Tools

Site Tools


isaac_project:ru:isaac_specific_guide:4_grammar_syntax

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
isaac_project:ru:isaac_specific_guide:4_grammar_syntax [2023/11/13 15:21]
sergio
isaac_project:ru:isaac_specific_guide:4_grammar_syntax [2023/11/14 11:40] (current)
sergio
Line 1: Line 1:
-==== GRAMMAR ​SYNTAX ====+==== GRAMMAR ​AND SYNTAX ====
  
  Prepositions  Prepositions
Line 16: Line 16:
 To maintain a good, natural flow in the translation,​ possessive pronouns should be used sparingly, never without a good reason.\\ To maintain a good, natural flow in the translation,​ possessive pronouns should be used sparingly, never without a good reason.\\
 A typical mistake when translating from English into Russian is blindly copying the source structure:​\\ I can move my legs. — Я могу двигать своими ногами.\\ A typical mistake when translating from English into Russian is blindly copying the source structure:​\\ I can move my legs. — Я могу двигать своими ногами.\\
 +
 +Passive voice
 +
 +Much like in English, passive voice has a slightly formal connotation and may overcomplicate the sentence structure. It should be avoided in more casual or even neutral contexts.\\
 +
 +Do not use:\\
 +Я был приглашен на концерт.\\
 +
 +Use instead:\\
 +Меня пригласили на концерт.\\
 +
 +--> Next topic --> [[isaac_project:​ru:​isaac_specific_guide:​5_orthographic_standards_symbols|ORTHOGRAPHIC STANDARDS AND SYMBOLS]]
 +
  
  
isaac_project/ru/isaac_specific_guide/4_grammar_syntax.1699888903.txt.gz · Last modified: 2023/11/13 15:21 by sergio