This shows you the differences between two versions of the page.
Next revision | Previous revision | ||
isaac_project:ru:isaac_specific_guide:4_grammar_syntax [2023/11/13 15:19] sergio created |
isaac_project:ru:isaac_specific_guide:4_grammar_syntax [2023/11/14 11:40] (current) sergio |
||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ==== GRAMMAR & SYNTAX ==== | + | ==== GRAMMAR AND SYNTAX ==== |
+ | |||
+ | Prepositions | ||
+ | |||
+ | Please refer to online resources and dictionaries to ensure correct use of prepositions. Casual/colloquial use of prepositions must be avoided (говорить за что-то, скучать за кем-то), as well as “bureaucratic” usage (согласно приказа).\\ | ||
+ | |||
+ | Pronouns | ||
+ | |||
+ | The use of pronouns in Russian can sometimes create ambiguity when the reader does not know to whom/what the pronoun refers. In this case, the wording needs to be changed to something more precise.\\ | ||
+ | |||
+ | Do not use:\\ | ||
+ | //Моя сестра играет в группе, и, кстати, она довольно популярна.//\\ | ||
+ | Use instead:\\ | ||
+ | //Моя сестра играет в одной группе, кстати, довольно популярной.//\\ | ||
+ | |||
+ | To maintain a good, natural flow in the translation, possessive pronouns should be used sparingly, never without a good reason.\\ | ||
+ | A typical mistake when translating from English into Russian is blindly copying the source structure:\\ I can move my legs. — Я могу двигать своими ногами.\\ | ||
+ | |||
+ | Passive voice | ||
+ | |||
+ | Much like in English, passive voice has a slightly formal connotation and may overcomplicate the sentence structure. It should be avoided in more casual or even neutral contexts.\\ | ||
+ | |||
+ | Do not use:\\ | ||
+ | Я был приглашен на концерт.\\ | ||
+ | |||
+ | Use instead:\\ | ||
+ | Меня пригласили на концерт.\\ | ||
+ | |||
+ | --> Next topic --> [[isaac_project:ru:isaac_specific_guide:5_orthographic_standards_symbols|ORTHOGRAPHIC STANDARDS AND SYMBOLS]] | ||
+ | |||
+ |