User Tools

Site Tools


isaac_project:ru:isaac_specific_guide:4_grammar_syntax

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Next revision
Previous revision
isaac_project:ru:isaac_specific_guide:4_grammar_syntax [2023/11/13 15:19]
sergio created
isaac_project:ru:isaac_specific_guide:4_grammar_syntax [2023/11/14 11:40] (current)
sergio
Line 1: Line 1:
-==== GRAMMAR ​SYNTAX ====+==== GRAMMAR ​AND SYNTAX ==== 
 + 
 + Prepositions 
 + 
 +Please refer to online resources and dictionaries to ensure correct use of prepositions. Casual/​colloquial use of prepositions must be avoided (говорить за что-то,​ скучать за кем-то),​ as well as “bureaucratic” usage (согласно приказа).\\ 
 + 
 + Pronouns 
 + 
 +The use of pronouns in Russian can sometimes create ambiguity when the reader does not know to whom/what the pronoun refers. In this case, the wording needs to be changed to something more precise.\\ 
 + 
 +Do not use:\\ 
 +//Моя сестра играет в группе,​ и, кстати,​ она довольно популярна.//​\\ 
 +Use instead:​\\ 
 +//Моя сестра играет в одной группе,​ кстати,​ довольно популярной.//​\\ 
 + 
 +To maintain a good, natural flow in the translation,​ possessive pronouns should be used sparingly, never without a good reason.\\ 
 +A typical mistake when translating from English into Russian is blindly copying the source structure:​\\ I can move my legs. — Я могу двигать своими ногами.\\ 
 + 
 +Passive voice 
 + 
 +Much like in English, passive voice has a slightly formal connotation and may overcomplicate the sentence structure. It should be avoided in more casual or even neutral contexts.\\ 
 + 
 +Do not use:\\ 
 +Я был приглашен на концерт.\\ 
 + 
 +Use instead:​\\ 
 +Меня пригласили на концерт.\\ 
 + 
 +--> Next topic --> [[isaac_project:​ru:​isaac_specific_guide:​5_orthographic_standards_symbols|ORTHOGRAPHIC STANDARDS AND SYMBOLS]] 
 + 
 + 
isaac_project/ru/isaac_specific_guide/4_grammar_syntax.1699888779.txt.gz · Last modified: 2023/11/13 15:19 by sergio