This shows you the differences between two versions of the page.
| Next revision | Previous revision | ||
|
isaac_project:ru:human_translation_guide:ht_ru_ling_instructions_4 [2023/10/23 11:13] sergio created |
isaac_project:ru:human_translation_guide:ht_ru_ling_instructions_4 [2023/10/31 03:29] (current) 5.255.231.140 ↷ Links adapted because of a move operation |
||
|---|---|---|---|
| Line 1: | Line 1: | ||
| ====ОБЩИЕ КРИТЕРИИ КАЧЕСТВА==== | ====ОБЩИЕ КРИТЕРИИ КАЧЕСТВА==== | ||
| + | |||
| + | **ТОЧНОСТЬ ПЕРЕВОДА**: Переводной текст отражает и правильно передает | ||
| + | смысловые единицы оригинала. Текст перевода должен полностью соответствовать | ||
| + | тексту оригинала, все строки в переводе должны точно передавать смысл | ||
| + | соответствующих строк оригинала. Смысл оригинала должен быть сохранен в | ||
| + | переводе. Буквальный перевод недопустим, если при этом теряется смысл исходного | ||
| + | выражения. В этом контексте идиоматические выражения (he was beating around the | ||
| + | bush или I’m just pulling your leg) могут представлять особую сложность для перевода, | ||
| + | однако буквальный перевод таких выражений совершенно недопустим. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | **ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ**: Текст должен следовать стандартным | ||
| + | грамматическим и синтаксическим правилам, а также другим особенностям языка | ||
| + | перевода. Правильные правописание и пунктуация. Отсутствие опечаток. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | **ЕСТЕСТВЕННЫЙ ЯЗЫК НА ВЫХОДЕ**: текст должен звучать | ||
| + | естественно и связно, как будто он изначально был написан на языке перевода. | ||
| + | Категорически воспрещается использовать машинный перевод. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | –> Next topic –> [[isaac_project:ru:human_translation_guide:ht_ru_ling_instructions_5|ПРОСМОТР ОЦЕНКИ РАБОТЫ И ОТВЕТ НА ОБРАТНУЮ СВЯЗЬ]] | ||