User Tools

Site Tools


isaac_project:ru:human_translation_guide:ht_ru_ling_instructions_4

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Next revision
Previous revision
isaac_project:ru:human_translation_guide:ht_ru_ling_instructions_4 [2023/10/23 11:13]
sergio created
isaac_project:ru:human_translation_guide:ht_ru_ling_instructions_4 [2023/10/31 03:29] (current)
5.255.231.140 ↷ Links adapted because of a move operation
Line 1: Line 1:
 ====ОБЩИЕ КРИТЕРИИ КАЧЕСТВА==== ====ОБЩИЕ КРИТЕРИИ КАЧЕСТВА====
 +
 +**ТОЧНОСТЬ ПЕРЕВОДА**:​ Переводной текст отражает и правильно передает ​
 +смысловые единицы оригинала. Текст перевода должен полностью соответствовать ​
 +тексту оригинала,​ все строки в переводе должны точно передавать смысл ​
 +соответствующих строк оригинала. Смысл оригинала должен быть сохранен в 
 +переводе. Буквальный перевод недопустим,​ если при этом теряется смысл исходного ​
 +выражения. В этом контексте идиоматические выражения (he was beating around the 
 +bush или I’m just pulling your leg) могут представлять особую сложность для перевода, ​
 +однако буквальный перевод таких выражений совершенно недопустим. ​
 +
 + 
 +
 +**ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ**:​ Текст должен следовать стандартным ​
 +грамматическим и синтаксическим правилам,​ а также другим особенностям языка ​
 +перевода. Правильные правописание и пунктуация. Отсутствие опечаток. ​
 +
 + 
 +
 +**ЕСТЕСТВЕННЫЙ ЯЗЫК НА ВЫХОДЕ**:​ текст должен звучать ​
 +естественно и связно,​ как будто он изначально был написан на языке перевода. ​
 +Категорически воспрещается использовать машинный перевод.
 +
 +
 +–> Next topic –> [[isaac_project:​ru:​human_translation_guide:​ht_ru_ling_instructions_5|ПРОСМОТР ОЦЕНКИ РАБОТЫ И ОТВЕТ НА ОБРАТНУЮ СВЯЗЬ]]
isaac_project/ru/human_translation_guide/ht_ru_ling_instructions_4.1698059631.txt.gz · Last modified: 2023/10/23 11:13 by sergio