This shows you the differences between two versions of the page.
Next revision | Previous revision | ||
isaac_project:ru:human_translation_guide:ht_ru_ling_instructions_4 [2023/10/23 11:13] sergio created |
isaac_project:ru:human_translation_guide:ht_ru_ling_instructions_4 [2023/10/31 03:29] (current) 5.255.231.140 ↷ Links adapted because of a move operation |
||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
====ОБЩИЕ КРИТЕРИИ КАЧЕСТВА==== | ====ОБЩИЕ КРИТЕРИИ КАЧЕСТВА==== | ||
+ | |||
+ | **ТОЧНОСТЬ ПЕРЕВОДА**: Переводной текст отражает и правильно передает | ||
+ | смысловые единицы оригинала. Текст перевода должен полностью соответствовать | ||
+ | тексту оригинала, все строки в переводе должны точно передавать смысл | ||
+ | соответствующих строк оригинала. Смысл оригинала должен быть сохранен в | ||
+ | переводе. Буквальный перевод недопустим, если при этом теряется смысл исходного | ||
+ | выражения. В этом контексте идиоматические выражения (he was beating around the | ||
+ | bush или I’m just pulling your leg) могут представлять особую сложность для перевода, | ||
+ | однако буквальный перевод таких выражений совершенно недопустим. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | **ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ**: Текст должен следовать стандартным | ||
+ | грамматическим и синтаксическим правилам, а также другим особенностям языка | ||
+ | перевода. Правильные правописание и пунктуация. Отсутствие опечаток. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | **ЕСТЕСТВЕННЫЙ ЯЗЫК НА ВЫХОДЕ**: текст должен звучать | ||
+ | естественно и связно, как будто он изначально был написан на языке перевода. | ||
+ | Категорически воспрещается использовать машинный перевод. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | –> Next topic –> [[isaac_project:ru:human_translation_guide:ht_ru_ling_instructions_5|ПРОСМОТР ОЦЕНКИ РАБОТЫ И ОТВЕТ НА ОБРАТНУЮ СВЯЗЬ]] |