User Tools

Site Tools


isaac_project:ru:human_translation_guide:ht_ru_ling_instructions_3

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Next revision
Previous revision
isaac_project:ru:human_translation_guide:ht_ru_ling_instructions_3 [2023/10/23 11:12]
sergio created
isaac_project:ru:human_translation_guide:ht_ru_ling_instructions_3 [2023/10/31 03:28] (current)
213.180.203.211 ↷ Links adapted because of a move operation
Line 1: Line 1:
 ====ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К КАЧЕСТВУ==== ====ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К КАЧЕСТВУ====
 +
 +**ОЖИДАНИЯ КЛИЕНТА И ВЗЫСКАНИЕ ЗАТРАТ**:​ **95 % контента без ошибок** ​
 +(исправления не требуются). Если заказчик пожалуется на плохое качество или не 
 +примет перевод,​ текст будет исправлен. Если допустившего ошибки переводчика или ​
 +редактора попросят внести требуемые заказчиком изменения,​ такая работа по 
 +исправлению ошибок будет проводиться бесплатно. Если внесение клиентских правок ​
 +назначено другому лингвисту,​ количество плохо переведенных слов и 
 +дополнительные расходы на исправление перевода будут компенсироваться ​
 +допустившими ошибки пользователями и вычитаться из их оплаты.\\ ​
 +
 +**КОНТРОЛЬ КАЧЕСТВА**:​ Редакторы и команда Pactera EDGE будут проверять ​
 +качество переводов в целом и на предмет соблюдения требований конкретного задания ​
 +до, во время и после сдачи переводов заказчику. Это позволяет контролировать общее ​
 +качество перевода и редактирования и выявлять случаи применения обманных ​
 +приемов или недобросовестной работы. Независимо от того, на каком этапе процесса ​
 +были выявлены проблемы,​ ко всем пользователям,​ включая редакторов,​ будут ​
 +применяться протоколы КК и борьбы с нечестным поведением.\\ ​
 +
 + 
 +
 +__**ПРОТОКОЛ УПРАВЛЕНИЯ КАЧЕСТВОМ**__
 +
 +{{ :​isaac_project:​isaac_projectht_ru_ling_instructions_2_img16.jpg?​600 |}}
 +
 +Если редактор неправильно указал на ошибку в переводе,​ что привело к 
 +несправедливому наложению штрафа на переводчика,​ этот штраф будет снят с 
 +переводчика и применен к редактору. ​
 +
 +**ГРУППИРОВАНИЕ ЛИНГВИСТОВ ПО БАЛЛУ КК:** В зависимости от общего балла ​
 +КК переводчиков подразделяют на три разные группы: ​
 +
 + 
 +
 +• Золото:​ общий балл КК >=95 %.\\ 
 +• Серебро:​ общий балл КК 80–94,99 %.\\ 
 +• Бронза:​ общий балл КК 70–79,99 %. Кроме того:​\\ ​
 +• Пользователи категории «Бронза» могут быть временно ​
 +деактивированы в системе и не смогут участвовать в проверке качества ​
 +и других оценках.\\ ​
 +• Пользователи с общим баллом КК менее 70 % будут удалены из команды ​
 +переводчиков за некачественную работу.\\ ​
 +• К пользователям с отрицательным баллом КК (ниже 0 %) будут ​
 +применяться протоколы борьбы с нечестным поведением.\\ ​
 +• Пользователи категории «Золото» будут иметь приоритет при распределении ​
 +рабочих заданий.\\ ​
 +• Редакторы с общим баллом КК ниже 90 % в веб-приложениях Review ​
 +(«Редактирование») будут удалены из команды редакторов за 
 +некачественную работу.\\ ​
 +
 + 
 +
 +Это общие принципы,​ приводимые только для справки. Pactera EDGE оставляет за 
 +собой право адаптировать и видоизменять их в любой момент,​ в зависимости от 
 +конкретных требований заказчика или проекта. В отношении чрезвычайных ​
 +обстоятельств или других сценариев,​ не упомянутых в этом документе прямым ​
 +образом,​ компания Pactera EDGE может применять любую необходимую стратегию ​
 +управления качеством (включая удаление или отключение пользователей и вычеты из 
 +оплаты) в зависимости от случая. ​
 +
 +–> Next topic –> [[isaac_project:​ru:​human_translation_guide:​ht_ru_ling_instructions_4|ОБЩИЕ КРИТЕРИИ КАЧЕСТВА]]
 + 
isaac_project/ru/human_translation_guide/ht_ru_ling_instructions_3.1698059572.txt.gz · Last modified: 2023/10/23 11:12 by sergio