This shows you the differences between two versions of the page.
| Both sides previous revision Previous revision Next revision | Previous revision | ||
|
isaac_project:ru:human_translation_guide:ht_ru_ling_instructions_1 [2023/10/23 15:01] sergio |
isaac_project:ru:human_translation_guide:ht_ru_ling_instructions_1 [2023/12/04 13:50] (current) sergio |
||
|---|---|---|---|
| Line 353: | Line 353: | ||
| эмодзи неполный (например, :-‘). Если в оригинале эмодзи заменяет собой слово, | эмодзи неполный (например, :-‘). Если в оригинале эмодзи заменяет собой слово, | ||
| важное для понимания смысла, переведите это слово, при этом сохранив эмодзи. | важное для понимания смысла, переведите это слово, при этом сохранив эмодзи. | ||
| + | {{ :isaac_project:ru:human_translation_guide:ru_apple_img1.jpg?600 |}} | ||
| Например: The is red следует переводить со словом apple: The apple is red. | Например: The is red следует переводить со словом apple: The apple is red. | ||
| Line 364: | Line 365: | ||
| Algida переводится как Frigo, Miko или Eskimo в зависимости от страны. | Algida переводится как Frigo, Miko или Eskimo в зависимости от страны. | ||
| + | __**ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ:**__ имена людей менять НЕ рекомендуется, кроме случаев, | ||
| + | когда речь идет от исторических личностях, широко известных в культуре языка | ||
| + | перевода. Например: Columbus > Colón. Если имена в оригинале и переводе не | ||
| + | отличаются, их следует транслитерировать. Например, при переводес английского | ||
| + | языка на сербский: Shakespeare > Šekspir. Другие имена собственные (например, | ||
| + | географические названия, языки) подлежат переводу, если они звучат по-разному в | ||
| + | оригинале и переводе. Например, Warsaw в переводе на польский язык будет | ||
| + | Warszawa, Cologne на немецком передается как Köln, а Spain на испанском звучит как | ||
| + | España. | ||
| - | --> Next topic -->[[isaac_project:ht_ru_ling_instructions_2|РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАБОТЕ В ВЕБ-ПРИЛОЖЕНИИ]] | + | |
| + | |||
| + | __**НАЗВАНИЯ ПРИЛОЖЕНИЙ:**__ названия известных приложений следует оставлять как | ||
| + | есть, если не существует официального перевода. Например: Skype → Skype | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | __**НАЗВАНИЯ ЗАКОНОВ, ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫХ АКТОВ ИЛИ УЧРЕЖДЕНИЙ**__: | ||
| + | названия законов, законодательных актов, учреждений и пр. следует оставлять как | ||
| + | есть, когда они относятся к определенной стране. Например: Defense of Marriage Act. | ||
| + | Международные организации или документы, такие как «Всеобщая декларация прав | ||
| + | человека», в переводе должны иметь стандартное официально закрепленное название. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | __**НАЗВАНИЯ ФИЛЬМОВ, КНИГ, ПЕСЕН, СЕРИАЛОВ:**__ если нет официально | ||
| + | признанного или принятого в культуре носителей языка перевода названия, | ||
| + | следует оставить его на языке оригинала. В противном случае используйте | ||
| + | официальный перевод. Например: Harry Potter and the Philosopher’s Stone | ||
| + | переводится на французский язык как Harry Potter à l'école des sorciers, так как | ||
| + | это официальный перевод французской версии этой книги. Twinkle, twinkle, little | ||
| + | star переводится на корейский как эквивалент этой песни 반짝 반짝 작은 별. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | --> Next topic -->[[isaac_project:ru:human_translation_guide:ht_ru_ling_instructions_2|РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАБОТЕ В ВЕБ-ПРИЛОЖЕНИИ]] | ||