User Tools

Site Tools


isaac_project:ru:human_translation_guide:ht_ru_ling_instructions_1

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
isaac_project:ru:human_translation_guide:ht_ru_ling_instructions_1 [2023/10/23 15:01]
sergio
isaac_project:ru:human_translation_guide:ht_ru_ling_instructions_1 [2023/12/04 13:50] (current)
sergio
Line 353: Line 353:
 эмодзи неполный (например,​ :-‘). Если в оригинале эмодзи заменяет собой слово, ​ эмодзи неполный (например,​ :-‘). Если в оригинале эмодзи заменяет собой слово, ​
 важное для понимания смысла,​ переведите это слово, при этом сохранив эмодзи. ​ важное для понимания смысла,​ переведите это слово, при этом сохранив эмодзи. ​
 +{{ :​isaac_project:​ru:​human_translation_guide:​ru_apple_img1.jpg?​600 |}}
 Например:​ The is red следует переводить со словом apple: The apple is red.  Например:​ The is red следует переводить со словом apple: The apple is red. 
  
Line 364: Line 365:
 Algida переводится как Frigo, Miko или Eskimo в зависимости от страны. Algida переводится как Frigo, Miko или Eskimo в зависимости от страны.
  
 +__**ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ:​**__ имена людей менять НЕ рекомендуется,​ кроме случаев, ​
 +когда речь идет от исторических личностях,​ широко известных в культуре языка ​
 +перевода. Например:​ Columbus > Colón. Если имена в оригинале и переводе не 
 +отличаются,​ их следует транслитерировать. Например,​ при переводес английского ​
 +языка на сербский:​ Shakespeare > Šekspir. Другие имена собственные (например, ​
 +географические названия,​ языки) подлежат переводу,​ если они звучат по-разному в 
 +оригинале и переводе. Например,​ Warsaw в переводе на польский язык будет ​
 +Warszawa, Cologne на немецком передается как Köln, а Spain на испанском звучит как ​
 +España. ​
  
---> Next topic -->​[[isaac_project:​ht_ru_ling_instructions_2|РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАБОТЕ В ВЕБ-ПРИЛОЖЕНИИ]]+  
 + 
 +__**НАЗВАНИЯ ПРИЛОЖЕНИЙ:​**__ названия известных приложений следует оставлять как  
 +есть, если не существует официального перевода. Например:​ Skype → Skype  
 + 
 +  
 + 
 +__**НАЗВАНИЯ ЗАКОНОВ,​ ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫХ АКТОВ ИЛИ УЧРЕЖДЕНИЙ**__:​  
 +названия законов,​ законодательных актов, учреждений и пр. следует оставлять как  
 +есть, когда они относятся к определенной стране. Например:​ Defense of Marriage Act.  
 +Международные организации или документы,​ такие как «Всеобщая декларация прав  
 +человека»,​ в переводе должны иметь стандартное официально закрепленное название.  
 + 
 +  
 + 
 +__**НАЗВАНИЯ ФИЛЬМОВ,​ КНИГ, ПЕСЕН, СЕРИАЛОВ:​**__ если нет официально  
 +признанного или принятого в культуре носителей языка перевода названия,​  
 +следует оставить его на языке оригинала. В противном случае используйте  
 +официальный перевод. Например:​ Harry Potter and the Philosopher’s Stone  
 +переводится на французский язык как Harry Potter à l'​école des sorciers, так как  
 +это официальный перевод французской версии этой книги. Twinkle, twinkle, little  
 +star переводится на корейский как эквивалент этой песни 반짝 반짝 작은 별.  
 + 
 + 
 +--> Next topic -->​[[isaac_project:​ru:​human_translation_guide:​ht_ru_ling_instructions_2|РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАБОТЕ В ВЕБ-ПРИЛОЖЕНИИ]]
isaac_project/ru/human_translation_guide/ht_ru_ling_instructions_1.1698073276.txt.gz · Last modified: 2023/10/23 15:01 by sergio