User Tools

Site Tools


isaac_project:ru:human_translation_guide:ht_ru_ling_instructions_1

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
isaac_project:ru:human_translation_guide:ht_ru_ling_instructions_1 [2023/10/23 12:06]
sergio
isaac_project:ru:human_translation_guide:ht_ru_ling_instructions_1 [2023/12/04 13:50] (current)
sergio
Line 118: Line 118:
 некоторые примеры **неприемлемых** вариантов второго перевода,​ которые будут ​ некоторые примеры **неприемлемых** вариантов второго перевода,​ которые будут ​
 расцениваться как применение обманных приемов.\\  ​ расцениваться как применение обманных приемов.\\  ​
 +{{ :​isaac_project:​isaac_projectht_ru_ling_instructions_1_img1.jpg?​600 |}}
  
---> Next topic -->​[[isaac_project:​ht_ru_ling_instructions_2|РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАБОТЕ В ВЕБ-ПРИЛОЖЕНИИ]]+__**МНОГОЗНАЧНЫЙ ИЛИ НЕПОНЯТНЫЙ ТЕКСТ В ОРИГИНАЛЕ**__:​ если  
 +контекст очевиден,​ следует передать смысл исходного текста. Если оригинал  
 +допускает разные толкования и контекст не очевиден,​ попробуйте поискать этот текст  
 +в Интернете,​ чтобы определить возможный контекст или смысл. Поиск по точной  
 +фразе может привести вас к статье или конкретному обсуждению. Если нет  
 +возможности прояснить значение оригинала,​ полагайтесь на свое суждение и  
 +выберите наиболее подходящий вариант перевода,​ даже если он будет буквальным.  
 +Если в рамках проекта можно представить 2 перевода одного и того же исходного  
 +текста,​ предоставьте 2 варианта толкования оригинала. Например,​ слово rat можно  
 +перевести как «крыса» в переводе 1 и как «предатель» в переводе 2.  
 + 
 +  
 + 
 +__**ОШИБКИ В ОРИГИНАЛЕ**__:​ если в оригинале присутствуют грамматические или  
 +орфографические ошибки,​ но при этом смысл предложения понятен,​ не стоит  
 +переносить ошибки в перевод. Ваш перевод должен всегда быть правильным с точки  
 +зрения грамматики и правописания. Даже разговорные сокращения следует  
 +переводить полностью (например,​ how r u -> cómo estás).  
 + 
 +  
 + 
 +__**БЕССМЫСЛЕННЫЙ ТЕКСТ В ОРИГИНАЛЕ**__:​ Если оригинал полностью не имеет  
 +смысла,​ отметьте поле Bad Source («Непонятный оригинал») в системе Oneforma и  
 +переведите буквально. Если оригинал лишь частично лишен смысла,​ а остальная часть  
 +понятна,​ переведите бессмысленный текст буквально и его понятную часть — как  
 +обычно.  
 + 
 +__**ИСКАЖЕННЫЙ ТЕКСТ В ОРИГИНАЛЕ**__:​ Если оригинал полностью искажен  
 +(представляет собой набор случайных символов,​ например:​ jknjknkjnknknn),​ отметьте  
 +поле Bad Source в системе Oneforma и перейдите к следующей строке. Отмеченные  
 +подобным образом строки не будут учитываться в при оплате общего количества  
 +переведенных слов в рамках проекта. Если оригинал лишь частично искажен,​ не  
 +отмечайте поле Bad Source, а оставьте искаженный текст как есть и переведите его  
 +понятную часть как обычно.  
 + 
 +  
 + 
 +__**НЕПОЛНЫЕ/​УРЕЗАННЫЕ СТРОКИ**__:​ если в оригинале текст приводится не  
 +полностью,​ не пытайтесь привести его полностью в переводе. Переведите только ту  
 +часть, которая есть в оригинале,​ в аналогичном виде. Не стоит делать догадки о том,  
 +как выглядит остальной текст.  
 + 
 +  
 + 
 +**НЕПРАВИЛЬНЫЙ ЯЗЫК В ОРИГИНАЛЕ**:​  
 + 
 +  
 + 
 +• Если текст полностью на другом языке (не на том, который указан в  
 +задании),​ отметьте поле Source is not in the expected language («Оригинал не  
 +на том языке») и пропустите это предложение. Отмеченные подобным  
 +образом строки не будут учитываться в при оплате общего количества  
 +переведенных слов в рамках проекта. Например,​ в задании на перевод EN- 
 +CN оригинал содержит фразу Datos de mercado no son rastreados.\\ 
 +  
 +• Если оригинал только частично на другом языке, а остальной текст — на  
 +том, который указан в задании,​ оставьте текст на другом языке как есть и  
 +переведите остальное предложение как обычно.\\  
 + 
 +  
 + 
 +__**СЛОВА БЕЗ ОСОБОЙ СМЫСЛОВОЙ НАГРУЗКИ**__:​ когда в тексте встречаются  
 +слова, не несущие особой смысловой нагрузки и употребляющиеся по культурным или  
 +лингвистическим причинам в языке оригинала,​ но не в языке перевода или наоборот,​  
 +переводчики вправе добавлять или удалять такие слова для наиболее точной передачи  
 +смысла и стиля оригинала. Например,​ при переводе предложения,​ относящегося к  
 +будущему,​ с арабского языка на английский иногда стоит опустить выражение  
 +inshallah, чтобы лучше передать смысл и стиль оригинала.\\  
 + 
 +  
 + 
 +__**ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ**__:​ если в тексте встречаются идиомы,​  
 +пословицы,​ поговорки и другие подобные выражения,​ при переводе вы должны всегда  
 +стремиться передать смысл оригинала. Буквальный перевод недопустим,​ если при  
 +этом теряется смысл исходного выражения. Например:​ Break a leg → In bocca al lupo.\\ 
 +  
 +__**ПОВТОРЯЮЩИЕСЯ СЛОВА:​**__ если в тексте оригинала есть повторяющиеся слова, не  
 +несущие никакой дополнительной смысловой нагрузки,​ не включайте эти слова в  
 +перевод.\\  
 +Например:​ I went I went to the park → I went to the park\\  
 + 
 +  
 + 
 +__**СЛОВА-ПАРАЗИТЫ**__:​ слова-паразиты,​ такие как uh или hmm, переводить не следует.  
 +Например:​ My weekend was um uh not too bad → My weekend was not too bad.  
 + 
 +  
 + 
 +__**МЕЖДОМЕТЬЯ**__:​ такие слова, как oups, yikes, yay, gosh и т. д., считаются частью  
 +исходного сообщения и должны включаться в перевод.  
 + 
 +  
 + 
 +__**ГРАММАТИКА И ПРАВОПИСАНИЕ**__:​ перевод должен всегда быть правильным с  
 +точки зрения грамматики и правописания. В Oneforma встроена проверка  
 +правописания,​ которую можно запустить напрямую из веб-приложения. Для этого  
 +нажмите на соответствующую кнопку в строке,​ которую вы хотите проверить:​  
 +{{ :​isaac_project:​isaac_projectht_ru_ling_instructions_1_img2.jpg?​400 |}} 
 + 
 +__**КАТЕГОРИЯ РОДА**__:​ если в оригинале упоминается конкретный род, слово  
 +необходимо переводить в том же роде. Если в языке оригинала отсутствует категория  
 +рода, но выбрать какой-то один род необходимо,​ например при переводе личных  
 +местоимений с английского языка на немецкий,​ испанский и т. д., выберите любой  
 +род. Не выбирайте постоянно один и тот же род: женский или мужской.  
 + 
 +  
 + 
 +__**ФОРМАЛЬНЫЙ И НЕФОРМАЛЬНЫЙ СТИЛЬ**__:​ если в оригинале используется  
 +определенная форма обращения (формальная или неформальная),​ старайтесь  
 +воспроизвести такую форму обращения или вежливости в переводе,​ кроме случаев,​  
 +когда это будет восприниматься неестественно носителями языка перевода. Если в  
 +языке оригинала категория формы обращения не определена четким образом (как,  
 +например,​ в английском),​ по умолчанию следует придерживаться неформального  
 +стиля, кроме случаев,​ когда это несвойственно языку перевода (например,​  
 +японскому).  
 + 
 +  
 + 
 +__**ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ**__:​ если в языке перевода не принято употреблять  
 +вежливые фразы, такие как, например,​ please, их следует опустить при переводе,​ и  
 +отсутствие таких фраз не должно помечаться как ошибка из категории Omission  
 +(«Опущение») при редактировании.  
 + 
 +  
 + 
 +__**НЕНОРМАТИВНАЯ ЛЕКСИКА/​НЕПРИЛИЧНОЕ СОДЕРЖАНИЕ**__:​ не следует  
 +опускать любые элементы оригинала или менять исходный стиль. Если в оригинале  
 +присутствует ненормативная лексика,​ политически некорректные выражения,​  
 +неприличные сообщения и пр., все это необходимо передать на языке перевода,​  
 +сохранив смысл и стиль. Если вам неприятно переводить подобные тексты,​ вы  
 +можете пропустить это предложение.  
 + 
 +  
 + 
 +__**ЧИСЛА**__:​ числа следует оставлять как есть при переводе с сохранением стиля: если  
 +числа написаны словами в оригинале,​ они должны быть переданы словами в переводе,​  
 +а арабские цифры  
 +(123) должны передаваться цифрами (123). Этого правила следует придерживаться  
 +даже тогда, когда такой формат редко встречается или выглядит странно в языке  
 +перевода. Например:​ 123 → 123; two plus two equals four → zwei plus zwei ist gleich  
 +vier  
 + 
 +  
 + 
 +__**РАЗДЕЛИТЕЛЬ РАЗРЯДОВ ИЛИ ДРОБНОЙ ЧАСТИ**__:​ формат чисел, например  
 +разделителя разрядов или дробной части, должен следовать правилам языка перевода.  
 +Например,​ при переводе с английского языка на немецкий число 123,000 должно  
 +записываться как 123.000.  
 + 
 +  
 +__**ДАТЫ**__:​ формат дат должен следовать правилам языка перевода,​ при этом по  
 +возможности учитывая формат оригинала. Например,​ при переводе с английского языка  
 +на французский дата 02/10/2015 должна записываться как 10/02/2015.  
 +ВРЕМЯ: формат времени должен следовать правилам языка перевода,​ при этом по  
 +возможности учитывая формат оригинала. Например,​ при переводе с английского  
 +языка на итальянский время 5:30 PM должно записываться как 17:30.  
 + 
 +  
 + 
 +__**ВАЛЮТА**__:​ название валюты подлежит переводу (не конвертации). Например,​ при  
 +переводе с английского языка на испанский цена 8000 crowns должна записываться как  
 +8000 coronas. 18 dollars переводится как 18 dólares.  
 + 
 +  
 + 
 +__**ЕДИНИЦЫ ИЗМЕРЕНИЯ:​**__ Никогда не конвертируйте единицы измерения,​ даже  
 +если в языке перевода применяется другая система измерения. Не допускаются  
 +переводы,​ в которых были конвертированы единицы измерения. Например:​ «75  
 +градусов по Фаренгейту» нельзя переводить как «25 градусов по Цельсию» («75 F»  
 +всегда переводится как «75 F»). «6 дюймов» нельзя переводить как «15,24 см».  
 + 
 +  
 + 
 +**__СИМВОЛЫ:​__** символ валюты можно переставить на другое место, если того требуют  
 +правила языка перевода. Например,​ при переводе с английского языка на немецкий  
 +$125 dinner можно перевести как 125 USD Abendessen.  
 + 
 +  
 + 
 +__**ФОРМАТ**__:​ Следует придерживаться формата оригинала,​ за исключением случаев,​  
 +когда в языке перевода используется определенный синтаксис. Например:​ «123»  
 +переводится как «123», а не «сто двадцать три». Например:​ В переводе предложения I  
 +am so happy!!!!!!!!! должно быть то же число восклицательных знаков,​ что и в  
 +оригинале.  
 + 
 +  
 + 
 +**__ПУНКТУАЦИЯ И РЕГИСТР__**:​ следует по возможности максимально сохранять  
 +пунктуацию и регистр оригинала (особенно если речь идет о тексте в неформальном  
 +стиле, например сообщениях в чатах или соцсетях),​ при этом соблюдая правила языка  
 +перевода. Например,​ если в оригинале есть несколько вопросительных или  
 +восклицательных знаков,​ точек и т. д., необходимо сохранить все знаки препинания в  
 +переводе. Если в оригинале предложение начинается со строчной буквы, не начинайте  
 +перевод с заглавной.  
 + 
 +{{ :​isaac_project:​isaac_projectht_ru_ling_instructions_1_img3.jpg?​600 |}} 
 + 
 +Однако в некоторых случаях знаки препинания или прописные и строчные буквы в  
 +переводе может потребоваться изменить,​ если в языке перевода отсутствуют символы,​  
 +использующиеся в оригинале,​ или существуют другие грамматические сложности.  
 + 
 +{{ :​isaac_project:​isaac_projectht_ru_ling_instructions_1_img4.jpg?​600 |}} 
 + 
 +__**ИСКЛЮЧЕНИЕ**__:​ когда оригинал явным образом относится к ФОРМАЛЬНОМУ  
 +стилю, необходимо адаптировать знаки препинания к правилам языка перевода. В  
 +большинстве случаев мы не знаем контекст предложений,​ но иногда жанровые  
 +особенности оригинала можно угадать по содержимому и языковому стилю.  
 + 
 +{{ :​isaac_project:​isaac_projectht_ru_ling_instructions_1_img5.jpg?​600 |}} 
 + 
 +В любых непонятных ситуациях,​ когда оригинал допускает разное толкование и  
 +невозможно с уверенностью утверждать,​ что речь идет о формальном или  
 +неформальном стиле, следует по умолчанию считать стиль неформальным и по  
 +возможности сохранять знаки препинания и регистр оригинала.  
 + 
 +  
 + 
 +__**УПОМИНАНИЯ И ХЕШТЕГИ**__:​ @mentions (упоминания) и #hashtags (хештеги)  
 +следует переносить в перевод без изменений. Например:​ I don't like @PapaJohn pizza  
 +#cardboard #evil → no me gusta la pizza de @PapaJohn #cardboard #evil  
 + 
 +  
 + 
 +**__КОД И ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ__**:​ ссылки,​ теги html, код разработчика,​ текст, обычно  
 +употребляемый на английском языке, заключенный в <>, {}, [], или другие фрагменты  
 +языка программирования переводу не подлежат. Например:​ <​head>​ {top:- 
 +30px;​position:​absolute;​right }, xmlHttp.open(«GET»,​ true) и т. д.  
 + 
 +  
 + 
 +**__ЭМОДЗИ__**:​ эмодзи следует полностью копировать в перевод. Не меняйте их, даже если  
 +эмодзи неполный (например,​ :-‘). Если в оригинале эмодзи заменяет собой слово,  
 +важное для понимания смысла,​ переведите это слово, при этом сохранив эмодзи.  
 +{{ :​isaac_project:​ru:​human_translation_guide:​ru_apple_img1.jpg?​600 |}} 
 +Например:​ The is red следует переводить со словом apple: The apple is red.  
 + 
 +  
 + 
 +__**НАЗВАНИЯ КОМПАНИЙ И ПРОДУКТОВ**__:​ названия компаний и продуктов  
 +следует оставлять как есть, с правильным регистром. Примеры:​ Facebook → Facebook,  
 +ebay → eBay. Исключение:​ если компания или продукт официально представлены в  
 +стране под другим названием,​ следует использовать официальное название,​ принятое в  
 +стране языка перевода. Примеры:​ Diet Coke в итальянском языке будет Coca-Cola Light;  
 +Algida переводится как Frigo, Miko или Eskimo в зависимости от страны. 
 + 
 +__**ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ:​**__ имена людей менять НЕ рекомендуется,​ кроме случаев,​  
 +когда речь идет от исторических личностях,​ широко известных в культуре языка  
 +перевода. Например:​ Columbus > Colón. Если имена в оригинале и переводе не  
 +отличаются,​ их следует транслитерировать. Например,​ при переводес английского  
 +языка на сербский:​ Shakespeare > Šekspir. Другие имена собственные (например,​  
 +географические названия,​ языки) подлежат переводу,​ если они звучат по-разному в  
 +оригинале и переводе. Например,​ Warsaw в переводе на польский язык будет  
 +Warszawa, Cologne на немецком передается как Köln, а Spain на испанском звучит как  
 +España.  
 + 
 +  
 + 
 +__**НАЗВАНИЯ ПРИЛОЖЕНИЙ:​**__ названия известных приложений следует оставлять как  
 +есть, если не существует официального перевода. Например:​ Skype → Skype  
 + 
 +  
 + 
 +__**НАЗВАНИЯ ЗАКОНОВ,​ ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫХ АКТОВ ИЛИ УЧРЕЖДЕНИЙ**__:​  
 +названия законов,​ законодательных актов, учреждений и пр. следует оставлять как  
 +есть, когда они относятся к определенной стране. Например:​ Defense of Marriage Act.  
 +Международные организации или документы,​ такие как «Всеобщая декларация прав  
 +человека»,​ в переводе должны иметь стандартное официально закрепленное название.  
 + 
 +  
 + 
 +__**НАЗВАНИЯ ФИЛЬМОВ,​ КНИГ, ПЕСЕН, СЕРИАЛОВ:​**__ если нет официально  
 +признанного или принятого в культуре носителей языка перевода названия,​  
 +следует оставить его на языке оригинала. В противном случае используйте  
 +официальный перевод. Например:​ Harry Potter and the Philosopher’s Stone  
 +переводится на французский язык как Harry Potter à l'​école des sorciers, так как  
 +это официальный перевод французской версии этой книги. Twinkle, twinkle, little  
 +star переводится на корейский как эквивалент этой песни 반짝 반짝 작은 별.  
 + 
 + 
 +--> Next topic -->​[[isaac_project:​ru:​human_translation_guide:​ht_ru_ling_instructions_2|РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАБОТЕ В ВЕБ-ПРИЛОЖЕНИИ]]
isaac_project/ru/human_translation_guide/ht_ru_ling_instructions_1.1698062769.txt.gz · Last modified: 2023/10/23 12:06 by sergio