This shows you the differences between two versions of the page.
| Next revision | Previous revision | ||
|
isaac_project:ru:human_translation_guide:ht_ru_ling_instructions_1 [2023/10/23 11:07] sergio created |
isaac_project:ru:human_translation_guide:ht_ru_ling_instructions_1 [2023/12/04 13:50] (current) sergio |
||
|---|---|---|---|
| Line 1: | Line 1: | ||
| ====ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДУ==== | ====ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДУ==== | ||
| + | |||
| + | |||
| + | **НАБОР ПЕРЕВОДОВ**: в зависимости от проекта может потребоваться 1 или 2 | ||
| + | перевода одной и той же исходной строки. Менеджеры проекта сообщат команде | ||
| + | переводчиков, сколько вариантов перевода требуется в рамках каждого задания. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | **ЗАДАНИЯ, ТРЕБУЮЩИЕ 2 ПЕРЕВОДОВ**: если требуется предоставить 2 перевода: | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | • Каждый перевод оплачивается отдельно (если вы предоставите перевод 1 и | ||
| + | перевод 2 одной и той же исходной строки, значит, каждая строка | ||
| + | оригинала будет оплачиваться дважды).\\ | ||
| + | • Перевод 1 должен представлять собой самый употребительный вариант.\\ | ||
| + | • Вы будете обязаны предоставить 2 разных приемлемых перевода одной и | ||
| + | той же исходной строки. Оба перевода должны передавать смысл оригинала, | ||
| + | но разными словами, структурами и выражениями, то есть перевод 1 не | ||
| + | может быть идентичным или почти идентичным переводу 2. Следует | ||
| + | приложить все усилия, чтобы перевод 2 отличался от перевода 1 не только | ||
| + | артиклями или другими незначительными изменениями. Например:\\ | ||
| + | o П1: I’m Ralf.\\ | ||
| + | o П2 (приемлемый): My name is Ralf\\ | ||
| + | o П2 (неприемлемый): I am Ralf\\ | ||
| + | • Отличие должно заключаться в использовании другого стиля | ||
| + | (формальный вместо неформального), придании другого смысла (если | ||
| + | оригинал может толковаться по-разному), употреблении синонимов во | ||
| + | втором переводе или изменении структуры (синтаксис). Все эти варианты | ||
| + | привнесения разнообразия можно использовать одновременно. Не стоит всегда | ||
| + | пользоваться одними и теми же приемами (например, всегда менять | ||
| + | синтаксическую структуру). Перевод на другой языковой вариант (например, | ||
| + | швейцарский вариант немецкого языка) в качестве второго варианта не | ||
| + | разрешается. Это будет расцениваться как применение обманного приема | ||
| + | (неправильный язык перевода). Советы и рекомендации о том, как | ||
| + | предоставить приемлемый второй перевод, приводятся в разделе ниже.\\ | ||
| + | • Pactera EDGE будет проверять схожесть между собой обоих переводов. | ||
| + | Если есть основания полагать, что перевод 1 и перевод 2 идентичны или | ||
| + | слишком похожи (с минимальными различиями), это будет расцениваться | ||
| + | как применение обманного приема.\\ | ||
| + | • В некоторых случаях предоставить второй перевод невозможно и тогда | ||
| + | перевод 2 следует опустить. Например, когда оригинал представляет собой:\\ | ||
| + | o число или цену\\ | ||
| + | o адрес URL\\ | ||
| + | o адрес электронной почты\\ | ||
| + | o имя собственное\\ | ||
| + | o и т. д.\\ | ||
| + | • Если будет предоставлен только перевод 1, Pactera EDGE проведет проверку и | ||
| + | установит, насколько оправдано отсутствие перевода 2. Если отсутствие | ||
| + | перевода 2 будет сочтено неоправданным, пользователю, не предоставившему | ||
| + | альтернативный перевод, понизят балл КК.\\ | ||
| + | • Если в задании требуется 2 перевода, но альтернативный перевод не | ||
| + | представляется возможным, нажмите на кнопку **SECOND TRANSLATION | ||
| + | NOT POSSIBLE** («Второй перевод невозможен»). Таким образом редактор | ||
| + | будет знать, что для данного исходного текста предоставляется только один | ||
| + | возможный перевод.\\ | ||
| + | |||
| + | __**РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРЕДОСТАВЛЕНИЮ ВТОРОГО ПЕРЕВОДА**__: Второй | ||
| + | перевод должен быть совершенно другим. Недостаточно просто изменить пару | ||
| + | артиклей или знаков препинания. Вы должны выразить ту же мысль по-другому | ||
| + | (разумеется, избегая искажения смысла, неполного перевода и т. д.) Вот некоторые | ||
| + | рекомендации о том, как можно добиться разнообразия в двух переводах. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | • **Формальный или неформальный СТИЛЬ**: Некоторые предложения по | ||
| + | своей сути относятся либо к неформальному или формальному стилю. | ||
| + | Например, деловые отчеты обычно составлены в формальном стиле, а | ||
| + | твиты — в неформальном. Непристойные или оскорбительные тексты, скорее | ||
| + | всего, тоже будут относиться к неформальному стилю. Эти категории могут | ||
| + | быть разными в разных языках. Следует придерживаться золотого правила: | ||
| + | выбирайте только тот стиль, который наиболее естественным образом | ||
| + | подходит контексту конкретного предложения на вашем языке. Однако если | ||
| + | оригинал допускает разное толкование и разные стили, вы можете | ||
| + | использовать неформальную и формальную стилистику в своих двух | ||
| + | вариантах перевода. Например:\\ | ||
| + | o Перевод 1: Votre enfant va impatiemment se rendre sur le site Internet | ||
| + | www.loremipsum.com\\ | ||
| + | o Перевод 2: Ton gamin s’éclatera sur www.loremipsum.com\\ | ||
| + | |||
| + | • **Альтернативная интерпретация МНОГОЗНАЧНОГО оригинала**: Иногда | ||
| + | оригинал не имеет однозначного толкования и может интерпретироваться по- | ||
| + | разному. Таким образом, вы можете предоставить разные интерпретации | ||
| + | многозначного оригинала в переводе 1 и переводе 2. Например:\\ | ||
| + | o Оригинал: Fred previously checked on this with the gas desk because | ||
| + | Aquila indicated interest in buying out this contract.\\ | ||
| + | В этом примере нельзя с точностью определить, являются ли Fred и Aquila | ||
| + | физическими или юридическими лицами, поэтому вы можете:\\ | ||
| + | o П1: перевести так, как если бы в обоих случаях речь шла о двух людях.\\ | ||
| + | o П2: перевести так, как если бы в обоих случаях речь шла о двух компаниях.\\ | ||
| + | |||
| + | • **Разные СИНТАКСИЧЕСКИЕ конструкции**: В переводе 1 и переводе 2 | ||
| + | можно употреблять разные синтаксические конструкции. Речь идет не | ||
| + | только об изменении порядка слов, но и полной переработке | ||
| + | грамматических и синтаксических структур. Например:\\ | ||
| + | o П1: I wish you all the best on your birthday\\ | ||
| + | o П2: Wishing you a happy birthday\\ | ||
| + | o П1: Quería saber si te gustaría ir a ver “American Beauty” con nosotros | ||
| + | un día de estos\\ | ||
| + | o П2: ¿Te apetecería ir a ver con nosotros “American Beauty” algún día?\\ | ||
| + | |||
| + | • **Разная ТЕРМИНОЛОГИЯ**: Перевод 1 и перевод 2 могут отличаться | ||
| + | лексическими единицами, но старайтесь менять не только одно слово, но и | ||
| + | другие элементы, иначе переводы будут слишком похожими. Например:\\ | ||
| + | o Оригинал: Manual coffee crafting competition (Atlanta)\\ | ||
| + | o П1: Gara di preparazione manuale del caffè(Atlanta)\\ | ||
| + | o П2: Competizione di Atlanta su come fare il caffèa mano\\ | ||
| + | |||
| + | •** Разный РОД**: Если в языке оригинала отсутствует категория рода и смысл | ||
| + | предложения можно понимать по-разному, в обоих переводах можно | ||
| + | употребить разный род. Например:\\ | ||
| + | o Оригинал: You are really funny.\\ | ||
| + | o П1: Sei molto simpatica. **→** Женский род\\ | ||
| + | o П2: Ti trovo davvero simpatico. **→** Мужской род\\ | ||
| + | |||
| + | __**НЕПРИЕМЛЕМЫЕ ВАРИАНТЫ ВТОРОГО ПЕРЕВОДА**__: Ниже приводятся | ||
| + | некоторые примеры **неприемлемых** вариантов второго перевода, которые будут | ||
| + | расцениваться как применение обманных приемов.\\ | ||
| + | {{ :isaac_project:isaac_projectht_ru_ling_instructions_1_img1.jpg?600 |}} | ||
| + | |||
| + | __**МНОГОЗНАЧНЫЙ ИЛИ НЕПОНЯТНЫЙ ТЕКСТ В ОРИГИНАЛЕ**__: если | ||
| + | контекст очевиден, следует передать смысл исходного текста. Если оригинал | ||
| + | допускает разные толкования и контекст не очевиден, попробуйте поискать этот текст | ||
| + | в Интернете, чтобы определить возможный контекст или смысл. Поиск по точной | ||
| + | фразе может привести вас к статье или конкретному обсуждению. Если нет | ||
| + | возможности прояснить значение оригинала, полагайтесь на свое суждение и | ||
| + | выберите наиболее подходящий вариант перевода, даже если он будет буквальным. | ||
| + | Если в рамках проекта можно представить 2 перевода одного и того же исходного | ||
| + | текста, предоставьте 2 варианта толкования оригинала. Например, слово rat можно | ||
| + | перевести как «крыса» в переводе 1 и как «предатель» в переводе 2. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | __**ОШИБКИ В ОРИГИНАЛЕ**__: если в оригинале присутствуют грамматические или | ||
| + | орфографические ошибки, но при этом смысл предложения понятен, не стоит | ||
| + | переносить ошибки в перевод. Ваш перевод должен всегда быть правильным с точки | ||
| + | зрения грамматики и правописания. Даже разговорные сокращения следует | ||
| + | переводить полностью (например, how r u -> cómo estás). | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | __**БЕССМЫСЛЕННЫЙ ТЕКСТ В ОРИГИНАЛЕ**__: Если оригинал полностью не имеет | ||
| + | смысла, отметьте поле Bad Source («Непонятный оригинал») в системе Oneforma и | ||
| + | переведите буквально. Если оригинал лишь частично лишен смысла, а остальная часть | ||
| + | понятна, переведите бессмысленный текст буквально и его понятную часть — как | ||
| + | обычно. | ||
| + | |||
| + | __**ИСКАЖЕННЫЙ ТЕКСТ В ОРИГИНАЛЕ**__: Если оригинал полностью искажен | ||
| + | (представляет собой набор случайных символов, например: jknjknkjnknknn), отметьте | ||
| + | поле Bad Source в системе Oneforma и перейдите к следующей строке. Отмеченные | ||
| + | подобным образом строки не будут учитываться в при оплате общего количества | ||
| + | переведенных слов в рамках проекта. Если оригинал лишь частично искажен, не | ||
| + | отмечайте поле Bad Source, а оставьте искаженный текст как есть и переведите его | ||
| + | понятную часть как обычно. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | __**НЕПОЛНЫЕ/УРЕЗАННЫЕ СТРОКИ**__: если в оригинале текст приводится не | ||
| + | полностью, не пытайтесь привести его полностью в переводе. Переведите только ту | ||
| + | часть, которая есть в оригинале, в аналогичном виде. Не стоит делать догадки о том, | ||
| + | как выглядит остальной текст. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | **НЕПРАВИЛЬНЫЙ ЯЗЫК В ОРИГИНАЛЕ**: | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | • Если текст полностью на другом языке (не на том, который указан в | ||
| + | задании), отметьте поле Source is not in the expected language («Оригинал не | ||
| + | на том языке») и пропустите это предложение. Отмеченные подобным | ||
| + | образом строки не будут учитываться в при оплате общего количества | ||
| + | переведенных слов в рамках проекта. Например, в задании на перевод EN- | ||
| + | CN оригинал содержит фразу Datos de mercado no son rastreados.\\ | ||
| + | |||
| + | • Если оригинал только частично на другом языке, а остальной текст — на | ||
| + | том, который указан в задании, оставьте текст на другом языке как есть и | ||
| + | переведите остальное предложение как обычно.\\ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | __**СЛОВА БЕЗ ОСОБОЙ СМЫСЛОВОЙ НАГРУЗКИ**__: когда в тексте встречаются | ||
| + | слова, не несущие особой смысловой нагрузки и употребляющиеся по культурным или | ||
| + | лингвистическим причинам в языке оригинала, но не в языке перевода или наоборот, | ||
| + | переводчики вправе добавлять или удалять такие слова для наиболее точной передачи | ||
| + | смысла и стиля оригинала. Например, при переводе предложения, относящегося к | ||
| + | будущему, с арабского языка на английский иногда стоит опустить выражение | ||
| + | inshallah, чтобы лучше передать смысл и стиль оригинала.\\ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | __**ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ**__: если в тексте встречаются идиомы, | ||
| + | пословицы, поговорки и другие подобные выражения, при переводе вы должны всегда | ||
| + | стремиться передать смысл оригинала. Буквальный перевод недопустим, если при | ||
| + | этом теряется смысл исходного выражения. Например: Break a leg → In bocca al lupo.\\ | ||
| + | |||
| + | __**ПОВТОРЯЮЩИЕСЯ СЛОВА:**__ если в тексте оригинала есть повторяющиеся слова, не | ||
| + | несущие никакой дополнительной смысловой нагрузки, не включайте эти слова в | ||
| + | перевод.\\ | ||
| + | Например: I went I went to the park → I went to the park\\ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | __**СЛОВА-ПАРАЗИТЫ**__: слова-паразиты, такие как uh или hmm, переводить не следует. | ||
| + | Например: My weekend was um uh not too bad → My weekend was not too bad. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | __**МЕЖДОМЕТЬЯ**__: такие слова, как oups, yikes, yay, gosh и т. д., считаются частью | ||
| + | исходного сообщения и должны включаться в перевод. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | __**ГРАММАТИКА И ПРАВОПИСАНИЕ**__: перевод должен всегда быть правильным с | ||
| + | точки зрения грамматики и правописания. В Oneforma встроена проверка | ||
| + | правописания, которую можно запустить напрямую из веб-приложения. Для этого | ||
| + | нажмите на соответствующую кнопку в строке, которую вы хотите проверить: | ||
| + | {{ :isaac_project:isaac_projectht_ru_ling_instructions_1_img2.jpg?400 |}} | ||
| + | |||
| + | __**КАТЕГОРИЯ РОДА**__: если в оригинале упоминается конкретный род, слово | ||
| + | необходимо переводить в том же роде. Если в языке оригинала отсутствует категория | ||
| + | рода, но выбрать какой-то один род необходимо, например при переводе личных | ||
| + | местоимений с английского языка на немецкий, испанский и т. д., выберите любой | ||
| + | род. Не выбирайте постоянно один и тот же род: женский или мужской. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | __**ФОРМАЛЬНЫЙ И НЕФОРМАЛЬНЫЙ СТИЛЬ**__: если в оригинале используется | ||
| + | определенная форма обращения (формальная или неформальная), старайтесь | ||
| + | воспроизвести такую форму обращения или вежливости в переводе, кроме случаев, | ||
| + | когда это будет восприниматься неестественно носителями языка перевода. Если в | ||
| + | языке оригинала категория формы обращения не определена четким образом (как, | ||
| + | например, в английском), по умолчанию следует придерживаться неформального | ||
| + | стиля, кроме случаев, когда это несвойственно языку перевода (например, | ||
| + | японскому). | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | __**ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ**__: если в языке перевода не принято употреблять | ||
| + | вежливые фразы, такие как, например, please, их следует опустить при переводе, и | ||
| + | отсутствие таких фраз не должно помечаться как ошибка из категории Omission | ||
| + | («Опущение») при редактировании. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | __**НЕНОРМАТИВНАЯ ЛЕКСИКА/НЕПРИЛИЧНОЕ СОДЕРЖАНИЕ**__: не следует | ||
| + | опускать любые элементы оригинала или менять исходный стиль. Если в оригинале | ||
| + | присутствует ненормативная лексика, политически некорректные выражения, | ||
| + | неприличные сообщения и пр., все это необходимо передать на языке перевода, | ||
| + | сохранив смысл и стиль. Если вам неприятно переводить подобные тексты, вы | ||
| + | можете пропустить это предложение. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | __**ЧИСЛА**__: числа следует оставлять как есть при переводе с сохранением стиля: если | ||
| + | числа написаны словами в оригинале, они должны быть переданы словами в переводе, | ||
| + | а арабские цифры | ||
| + | (123) должны передаваться цифрами (123). Этого правила следует придерживаться | ||
| + | даже тогда, когда такой формат редко встречается или выглядит странно в языке | ||
| + | перевода. Например: 123 → 123; two plus two equals four → zwei plus zwei ist gleich | ||
| + | vier | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | __**РАЗДЕЛИТЕЛЬ РАЗРЯДОВ ИЛИ ДРОБНОЙ ЧАСТИ**__: формат чисел, например | ||
| + | разделителя разрядов или дробной части, должен следовать правилам языка перевода. | ||
| + | Например, при переводе с английского языка на немецкий число 123,000 должно | ||
| + | записываться как 123.000. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | __**ДАТЫ**__: формат дат должен следовать правилам языка перевода, при этом по | ||
| + | возможности учитывая формат оригинала. Например, при переводе с английского языка | ||
| + | на французский дата 02/10/2015 должна записываться как 10/02/2015. | ||
| + | ВРЕМЯ: формат времени должен следовать правилам языка перевода, при этом по | ||
| + | возможности учитывая формат оригинала. Например, при переводе с английского | ||
| + | языка на итальянский время 5:30 PM должно записываться как 17:30. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | __**ВАЛЮТА**__: название валюты подлежит переводу (не конвертации). Например, при | ||
| + | переводе с английского языка на испанский цена 8000 crowns должна записываться как | ||
| + | 8000 coronas. 18 dollars переводится как 18 dólares. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | __**ЕДИНИЦЫ ИЗМЕРЕНИЯ:**__ Никогда не конвертируйте единицы измерения, даже | ||
| + | если в языке перевода применяется другая система измерения. Не допускаются | ||
| + | переводы, в которых были конвертированы единицы измерения. Например: «75 | ||
| + | градусов по Фаренгейту» нельзя переводить как «25 градусов по Цельсию» («75 F» | ||
| + | всегда переводится как «75 F»). «6 дюймов» нельзя переводить как «15,24 см». | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | **__СИМВОЛЫ:__** символ валюты можно переставить на другое место, если того требуют | ||
| + | правила языка перевода. Например, при переводе с английского языка на немецкий | ||
| + | $125 dinner можно перевести как 125 USD Abendessen. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | __**ФОРМАТ**__: Следует придерживаться формата оригинала, за исключением случаев, | ||
| + | когда в языке перевода используется определенный синтаксис. Например: «123» | ||
| + | переводится как «123», а не «сто двадцать три». Например: В переводе предложения I | ||
| + | am so happy!!!!!!!!! должно быть то же число восклицательных знаков, что и в | ||
| + | оригинале. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | **__ПУНКТУАЦИЯ И РЕГИСТР__**: следует по возможности максимально сохранять | ||
| + | пунктуацию и регистр оригинала (особенно если речь идет о тексте в неформальном | ||
| + | стиле, например сообщениях в чатах или соцсетях), при этом соблюдая правила языка | ||
| + | перевода. Например, если в оригинале есть несколько вопросительных или | ||
| + | восклицательных знаков, точек и т. д., необходимо сохранить все знаки препинания в | ||
| + | переводе. Если в оригинале предложение начинается со строчной буквы, не начинайте | ||
| + | перевод с заглавной. | ||
| + | |||
| + | {{ :isaac_project:isaac_projectht_ru_ling_instructions_1_img3.jpg?600 |}} | ||
| + | |||
| + | Однако в некоторых случаях знаки препинания или прописные и строчные буквы в | ||
| + | переводе может потребоваться изменить, если в языке перевода отсутствуют символы, | ||
| + | использующиеся в оригинале, или существуют другие грамматические сложности. | ||
| + | |||
| + | {{ :isaac_project:isaac_projectht_ru_ling_instructions_1_img4.jpg?600 |}} | ||
| + | |||
| + | __**ИСКЛЮЧЕНИЕ**__: когда оригинал явным образом относится к ФОРМАЛЬНОМУ | ||
| + | стилю, необходимо адаптировать знаки препинания к правилам языка перевода. В | ||
| + | большинстве случаев мы не знаем контекст предложений, но иногда жанровые | ||
| + | особенности оригинала можно угадать по содержимому и языковому стилю. | ||
| + | |||
| + | {{ :isaac_project:isaac_projectht_ru_ling_instructions_1_img5.jpg?600 |}} | ||
| + | |||
| + | В любых непонятных ситуациях, когда оригинал допускает разное толкование и | ||
| + | невозможно с уверенностью утверждать, что речь идет о формальном или | ||
| + | неформальном стиле, следует по умолчанию считать стиль неформальным и по | ||
| + | возможности сохранять знаки препинания и регистр оригинала. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | __**УПОМИНАНИЯ И ХЕШТЕГИ**__: @mentions (упоминания) и #hashtags (хештеги) | ||
| + | следует переносить в перевод без изменений. Например: I don't like @PapaJohn pizza | ||
| + | #cardboard #evil → no me gusta la pizza de @PapaJohn #cardboard #evil | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | **__КОД И ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ__**: ссылки, теги html, код разработчика, текст, обычно | ||
| + | употребляемый на английском языке, заключенный в <>, {}, [], или другие фрагменты | ||
| + | языка программирования переводу не подлежат. Например: <head> {top:- | ||
| + | 30px;position:absolute;right }, xmlHttp.open(«GET», true) и т. д. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | **__ЭМОДЗИ__**: эмодзи следует полностью копировать в перевод. Не меняйте их, даже если | ||
| + | эмодзи неполный (например, :-‘). Если в оригинале эмодзи заменяет собой слово, | ||
| + | важное для понимания смысла, переведите это слово, при этом сохранив эмодзи. | ||
| + | {{ :isaac_project:ru:human_translation_guide:ru_apple_img1.jpg?600 |}} | ||
| + | Например: The is red следует переводить со словом apple: The apple is red. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | __**НАЗВАНИЯ КОМПАНИЙ И ПРОДУКТОВ**__: названия компаний и продуктов | ||
| + | следует оставлять как есть, с правильным регистром. Примеры: Facebook → Facebook, | ||
| + | ebay → eBay. Исключение: если компания или продукт официально представлены в | ||
| + | стране под другим названием, следует использовать официальное название, принятое в | ||
| + | стране языка перевода. Примеры: Diet Coke в итальянском языке будет Coca-Cola Light; | ||
| + | Algida переводится как Frigo, Miko или Eskimo в зависимости от страны. | ||
| + | |||
| + | __**ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ:**__ имена людей менять НЕ рекомендуется, кроме случаев, | ||
| + | когда речь идет от исторических личностях, широко известных в культуре языка | ||
| + | перевода. Например: Columbus > Colón. Если имена в оригинале и переводе не | ||
| + | отличаются, их следует транслитерировать. Например, при переводес английского | ||
| + | языка на сербский: Shakespeare > Šekspir. Другие имена собственные (например, | ||
| + | географические названия, языки) подлежат переводу, если они звучат по-разному в | ||
| + | оригинале и переводе. Например, Warsaw в переводе на польский язык будет | ||
| + | Warszawa, Cologne на немецком передается как Köln, а Spain на испанском звучит как | ||
| + | España. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | __**НАЗВАНИЯ ПРИЛОЖЕНИЙ:**__ названия известных приложений следует оставлять как | ||
| + | есть, если не существует официального перевода. Например: Skype → Skype | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | __**НАЗВАНИЯ ЗАКОНОВ, ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫХ АКТОВ ИЛИ УЧРЕЖДЕНИЙ**__: | ||
| + | названия законов, законодательных актов, учреждений и пр. следует оставлять как | ||
| + | есть, когда они относятся к определенной стране. Например: Defense of Marriage Act. | ||
| + | Международные организации или документы, такие как «Всеобщая декларация прав | ||
| + | человека», в переводе должны иметь стандартное официально закрепленное название. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | __**НАЗВАНИЯ ФИЛЬМОВ, КНИГ, ПЕСЕН, СЕРИАЛОВ:**__ если нет официально | ||
| + | признанного или принятого в культуре носителей языка перевода названия, | ||
| + | следует оставить его на языке оригинала. В противном случае используйте | ||
| + | официальный перевод. Например: Harry Potter and the Philosopher’s Stone | ||
| + | переводится на французский язык как Harry Potter à l'école des sorciers, так как | ||
| + | это официальный перевод французской версии этой книги. Twinkle, twinkle, little | ||
| + | star переводится на корейский как эквивалент этой песни 반짝 반짝 작은 별. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | --> Next topic -->[[isaac_project:ru:human_translation_guide:ht_ru_ling_instructions_2|РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАБОТЕ В ВЕБ-ПРИЛОЖЕНИИ]] | ||