User Tools

Site Tools


isaac_project:ru:human_translation_guide:ht_ru_ling_instructions_1

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Next revision
Previous revision
isaac_project:ru:human_translation_guide:ht_ru_ling_instructions_1 [2023/10/23 11:07]
sergio created
isaac_project:ru:human_translation_guide:ht_ru_ling_instructions_1 [2023/12/04 13:50] (current)
sergio
Line 1: Line 1:
 ====ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДУ==== ====ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДУ====
 +
 +
 +**НАБОР ПЕРЕВОДОВ**:​ в зависимости от проекта может потребоваться 1 или 2 
 +перевода одной и той же исходной строки. Менеджеры проекта сообщат команде ​
 +переводчиков,​ сколько вариантов перевода требуется в рамках каждого задания. ​
 +
 + 
 +
 +**ЗАДАНИЯ,​ ТРЕБУЮЩИЕ 2 ПЕРЕВОДОВ**:​ если требуется предоставить 2 перевода: ​
 +
 + 
 +
 +• Каждый перевод оплачивается отдельно (если вы предоставите перевод 1 и 
 +перевод 2 одной и той же исходной строки,​ значит,​ каждая строка ​
 +оригинала будет оплачиваться дважды).\\ ​
 +• Перевод 1 должен представлять собой самый употребительный вариант.\\ ​
 +• Вы будете обязаны предоставить 2 разных приемлемых перевода одной и 
 +той же исходной строки. Оба перевода должны передавать смысл оригинала, ​
 +но разными словами,​ структурами и выражениями,​ то есть перевод 1 не 
 +может быть идентичным или почти идентичным переводу 2. Следует ​
 +приложить все усилия,​ чтобы перевод 2 отличался от перевода 1 не только ​
 +артиклями или другими незначительными изменениями. Например:​\\ ​
 +o П1: I’m Ralf.\\ ​
 +o П2 (приемлемый):​ My name is Ralf\\ ​
 +o П2 (неприемлемый):​ I am Ralf\\ ​
 +• Отличие должно заключаться в использовании другого стиля ​
 +(формальный вместо неформального),​ придании другого смысла (если ​
 +оригинал может толковаться по-разному),​ употреблении синонимов во 
 +втором переводе или изменении структуры (синтаксис). Все эти варианты ​
 +привнесения разнообразия можно использовать одновременно. Не стоит всегда ​
 +пользоваться одними и теми же приемами (например,​ всегда менять ​
 +синтаксическую структуру). Перевод на другой языковой вариант (например, ​
 +швейцарский вариант немецкого языка) в качестве второго варианта не 
 +разрешается. Это будет расцениваться как применение обманного приема ​
 +(неправильный язык перевода). Советы и рекомендации о том, как ​
 +предоставить приемлемый второй перевод,​ приводятся в разделе ниже.\\ ​
 +• Pactera EDGE будет проверять схожесть между собой обоих переводов. ​
 +Если есть основания полагать,​ что перевод 1 и перевод 2 идентичны или ​
 +слишком похожи (с минимальными различиями),​ это будет расцениваться ​
 +как применение обманного приема.\\ ​
 +• В некоторых случаях предоставить второй перевод невозможно и тогда ​
 +перевод 2 следует опустить. Например,​ когда оригинал представляет собой:​\\ ​
 +o число или цену\\ ​
 +o адрес URL\\ 
 +o адрес электронной почты\\ ​
 +o имя собственное\\ ​
 +o и т. д.\\ 
 +• Если будет предоставлен только перевод 1, Pactera EDGE проведет проверку и 
 +установит,​ насколько оправдано отсутствие перевода 2. Если отсутствие ​
 +перевода 2 будет сочтено неоправданным,​ пользователю,​ не предоставившему ​
 +альтернативный перевод,​ понизят балл КК.\\ ​
 +• Если в задании требуется 2 перевода,​ но альтернативный перевод не 
 +представляется возможным,​ нажмите на кнопку **SECOND TRANSLATION ​
 +NOT POSSIBLE** («Второй перевод невозможен»). Таким образом редактор ​
 +будет знать, что для данного исходного текста предоставляется только один ​
 +возможный перевод.\\ ​
 +
 +__**РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРЕДОСТАВЛЕНИЮ ВТОРОГО ПЕРЕВОДА**__:​ Второй ​
 +перевод должен быть совершенно другим. Недостаточно просто изменить пару ​
 +артиклей или знаков препинания. Вы должны выразить ту же мысль по-другому ​
 +(разумеется,​ избегая искажения смысла,​ неполного перевода и т. д.) Вот некоторые ​
 +рекомендации о том, как можно добиться разнообразия в двух переводах. ​
 +
 + 
 +
 +• **Формальный или неформальный СТИЛЬ**:​ Некоторые предложения по 
 +своей сути относятся либо к неформальному или формальному стилю. ​
 +Например,​ деловые отчеты обычно составлены в формальном стиле, а 
 +твиты — в неформальном. Непристойные или оскорбительные тексты,​ скорее ​
 +всего, тоже будут относиться к неформальному стилю. Эти категории могут ​
 +быть разными в разных языках. Следует придерживаться золотого правила: ​
 +выбирайте только тот стиль, который наиболее естественным образом ​
 +подходит контексту конкретного предложения на вашем языке. Однако если ​
 +оригинал допускает разное толкование и разные стили, вы можете ​
 +использовать неформальную и формальную стилистику в своих двух ​
 +вариантах перевода. Например:​\\ ​
 +o Перевод 1: Votre enfant va impatiemment se rendre sur le site Internet ​
 +www.loremipsum.com\\ ​
 +o Перевод 2: Ton gamin s’éclatera sur www.loremipsum.com\\
 + 
 +• **Альтернативная интерпретация МНОГОЗНАЧНОГО оригинала**:​ Иногда ​
 +оригинал не имеет однозначного толкования и может интерпретироваться по-
 +разному. Таким образом,​ вы можете предоставить разные интерпретации ​
 +многозначного оригинала в переводе 1 и переводе 2. Например:​\\ ​
 +o Оригинал:​ Fred previously checked on this with the gas desk because ​
 +Aquila indicated interest in buying out this contract.\\ ​
 +В этом примере нельзя с точностью определить,​ являются ли Fred и Aquila ​
 +физическими или юридическими лицами,​ поэтому вы можете:​\\ ​
 +o П1: перевести так, как если бы в обоих случаях речь шла о двух людях.\\ ​
 +o П2: перевести так, как если бы в обоих случаях речь шла о двух компаниях.\\
 + 
 +• **Разные СИНТАКСИЧЕСКИЕ конструкции**:​ В переводе 1 и переводе 2 
 +можно употреблять разные синтаксические конструкции. Речь идет не 
 +только об изменении порядка слов, но и полной переработке ​
 +грамматических и синтаксических структур. Например:​\\ ​
 +o П1: I wish you all the best on your birthday\\ ​
 +o П2: Wishing you a happy birthday\\ ​
 +o П1: Quería saber si te gustaría ir a ver “American Beauty” con nosotros ​
 +un día de estos\\ ​
 +o П2: ¿Te apetecería ir a ver con nosotros “American Beauty” algún día?\\
 + 
 +• **Разная ТЕРМИНОЛОГИЯ**:​ Перевод 1 и перевод 2 могут отличаться ​
 +лексическими единицами,​ но старайтесь менять не только одно слово, но и 
 +другие элементы,​ иначе переводы будут слишком похожими. Например:​\\ ​
 +o Оригинал:​ Manual coffee crafting competition (Atlanta)\\ ​
 +o П1: Gara di preparazione manuale del caffè(Atlanta)\\
 +o П2: Competizione di Atlanta su come fare il caffèa mano\\
 + 
 +•** Разный РОД**: Если в языке оригинала отсутствует категория рода и смысл ​
 +предложения можно понимать по-разному,​ в обоих переводах можно ​
 +употребить разный род. Например:​\\ ​
 +o Оригинал:​ You are really funny.\\ ​
 +o П1: Sei molto simpatica. **→** Женский род\\ ​
 +o П2: Ti trovo davvero simpatico. **→** Мужской род\\
 + 
 +__**НЕПРИЕМЛЕМЫЕ ВАРИАНТЫ ВТОРОГО ПЕРЕВОДА**__:​ Ниже приводятся ​
 +некоторые примеры **неприемлемых** вариантов второго перевода,​ которые будут ​
 +расцениваться как применение обманных приемов.\\  ​
 +{{ :​isaac_project:​isaac_projectht_ru_ling_instructions_1_img1.jpg?​600 |}}
 +
 +__**МНОГОЗНАЧНЫЙ ИЛИ НЕПОНЯТНЫЙ ТЕКСТ В ОРИГИНАЛЕ**__:​ если ​
 +контекст очевиден,​ следует передать смысл исходного текста. Если оригинал ​
 +допускает разные толкования и контекст не очевиден,​ попробуйте поискать этот текст ​
 +в Интернете,​ чтобы определить возможный контекст или смысл. Поиск по точной ​
 +фразе может привести вас к статье или конкретному обсуждению. Если нет ​
 +возможности прояснить значение оригинала,​ полагайтесь на свое суждение и 
 +выберите наиболее подходящий вариант перевода,​ даже если он будет буквальным. ​
 +Если в рамках проекта можно представить 2 перевода одного и того же исходного ​
 +текста,​ предоставьте 2 варианта толкования оригинала. Например,​ слово rat можно ​
 +перевести как «крыса» в переводе 1 и как «предатель» в переводе 2. 
 +
 + 
 +
 +__**ОШИБКИ В ОРИГИНАЛЕ**__:​ если в оригинале присутствуют грамматические или ​
 +орфографические ошибки,​ но при этом смысл предложения понятен,​ не стоит ​
 +переносить ошибки в перевод. Ваш перевод должен всегда быть правильным с точки ​
 +зрения грамматики и правописания. Даже разговорные сокращения следует ​
 +переводить полностью (например,​ how r u -> cómo estás). ​
 +
 + 
 +
 +__**БЕССМЫСЛЕННЫЙ ТЕКСТ В ОРИГИНАЛЕ**__:​ Если оригинал полностью не имеет ​
 +смысла,​ отметьте поле Bad Source («Непонятный оригинал») в системе Oneforma и 
 +переведите буквально. Если оригинал лишь частично лишен смысла,​ а остальная часть ​
 +понятна,​ переведите бессмысленный текст буквально и его понятную часть — как ​
 +обычно. ​
 +
 +__**ИСКАЖЕННЫЙ ТЕКСТ В ОРИГИНАЛЕ**__:​ Если оригинал полностью искажен ​
 +(представляет собой набор случайных символов,​ например:​ jknjknkjnknknn),​ отметьте ​
 +поле Bad Source в системе Oneforma и перейдите к следующей строке. Отмеченные ​
 +подобным образом строки не будут учитываться в при оплате общего количества ​
 +переведенных слов в рамках проекта. Если оригинал лишь частично искажен,​ не 
 +отмечайте поле Bad Source, а оставьте искаженный текст как есть и переведите его ​
 +понятную часть как обычно. ​
 +
 + 
 +
 +__**НЕПОЛНЫЕ/​УРЕЗАННЫЕ СТРОКИ**__:​ если в оригинале текст приводится не 
 +полностью,​ не пытайтесь привести его полностью в переводе. Переведите только ту 
 +часть, которая есть в оригинале,​ в аналогичном виде. Не стоит делать догадки о том, ​
 +как выглядит остальной текст. ​
 +
 + 
 +
 +**НЕПРАВИЛЬНЫЙ ЯЗЫК В ОРИГИНАЛЕ**: ​
 +
 + 
 +
 +• Если текст полностью на другом языке (не на том, который указан в 
 +задании),​ отметьте поле Source is not in the expected language («Оригинал не 
 +на том языке») и пропустите это предложение. Отмеченные подобным ​
 +образом строки не будут учитываться в при оплате общего количества ​
 +переведенных слов в рамках проекта. Например,​ в задании на перевод EN-
 +CN оригинал содержит фразу Datos de mercado no son rastreados.\\
 + 
 +• Если оригинал только частично на другом языке, а остальной текст — на 
 +том, который указан в задании,​ оставьте текст на другом языке как есть и 
 +переведите остальное предложение как обычно.\\ ​
 +
 + 
 +
 +__**СЛОВА БЕЗ ОСОБОЙ СМЫСЛОВОЙ НАГРУЗКИ**__:​ когда в тексте встречаются ​
 +слова, не несущие особой смысловой нагрузки и употребляющиеся по культурным или ​
 +лингвистическим причинам в языке оригинала,​ но не в языке перевода или наоборот, ​
 +переводчики вправе добавлять или удалять такие слова для наиболее точной передачи ​
 +смысла и стиля оригинала. Например,​ при переводе предложения,​ относящегося к 
 +будущему,​ с арабского языка на английский иногда стоит опустить выражение ​
 +inshallah, чтобы лучше передать смысл и стиль оригинала.\\ ​
 +
 + 
 +
 +__**ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ**__:​ если в тексте встречаются идиомы, ​
 +пословицы,​ поговорки и другие подобные выражения,​ при переводе вы должны всегда ​
 +стремиться передать смысл оригинала. Буквальный перевод недопустим,​ если при ​
 +этом теряется смысл исходного выражения. Например:​ Break a leg → In bocca al lupo.\\
 + 
 +__**ПОВТОРЯЮЩИЕСЯ СЛОВА:​**__ если в тексте оригинала есть повторяющиеся слова, не 
 +несущие никакой дополнительной смысловой нагрузки,​ не включайте эти слова в 
 +перевод.\\ ​
 +Например:​ I went I went to the park → I went to the park\\ ​
 +
 + 
 +
 +__**СЛОВА-ПАРАЗИТЫ**__:​ слова-паразиты,​ такие как uh или hmm, переводить не следует. ​
 +Например:​ My weekend was um uh not too bad → My weekend was not too bad. 
 +
 + 
 +
 +__**МЕЖДОМЕТЬЯ**__:​ такие слова, как oups, yikes, yay, gosh и т. д., считаются частью ​
 +исходного сообщения и должны включаться в перевод. ​
 +
 + 
 +
 +__**ГРАММАТИКА И ПРАВОПИСАНИЕ**__:​ перевод должен всегда быть правильным с 
 +точки зрения грамматики и правописания. В Oneforma встроена проверка ​
 +правописания,​ которую можно запустить напрямую из веб-приложения. Для этого ​
 +нажмите на соответствующую кнопку в строке,​ которую вы хотите проверить: ​
 +{{ :​isaac_project:​isaac_projectht_ru_ling_instructions_1_img2.jpg?​400 |}}
 +
 +__**КАТЕГОРИЯ РОДА**__:​ если в оригинале упоминается конкретный род, слово ​
 +необходимо переводить в том же роде. Если в языке оригинала отсутствует категория ​
 +рода, но выбрать какой-то один род необходимо,​ например при переводе личных ​
 +местоимений с английского языка на немецкий,​ испанский и т. д., выберите любой ​
 +род. Не выбирайте постоянно один и тот же род: женский или мужской. ​
 +
 + 
 +
 +__**ФОРМАЛЬНЫЙ И НЕФОРМАЛЬНЫЙ СТИЛЬ**__:​ если в оригинале используется ​
 +определенная форма обращения (формальная или неформальная),​ старайтесь ​
 +воспроизвести такую форму обращения или вежливости в переводе,​ кроме случаев, ​
 +когда это будет восприниматься неестественно носителями языка перевода. Если в 
 +языке оригинала категория формы обращения не определена четким образом (как, ​
 +например,​ в английском),​ по умолчанию следует придерживаться неформального ​
 +стиля, кроме случаев,​ когда это несвойственно языку перевода (например, ​
 +японскому). ​
 +
 + 
 +
 +__**ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ**__:​ если в языке перевода не принято употреблять ​
 +вежливые фразы, такие как, например,​ please, их следует опустить при переводе,​ и 
 +отсутствие таких фраз не должно помечаться как ошибка из категории Omission ​
 +(«Опущение») при редактировании. ​
 +
 + 
 +
 +__**НЕНОРМАТИВНАЯ ЛЕКСИКА/​НЕПРИЛИЧНОЕ СОДЕРЖАНИЕ**__:​ не следует ​
 +опускать любые элементы оригинала или менять исходный стиль. Если в оригинале ​
 +присутствует ненормативная лексика,​ политически некорректные выражения, ​
 +неприличные сообщения и пр., все это необходимо передать на языке перевода, ​
 +сохранив смысл и стиль. Если вам неприятно переводить подобные тексты,​ вы 
 +можете пропустить это предложение. ​
 +
 + 
 +
 +__**ЧИСЛА**__:​ числа следует оставлять как есть при переводе с сохранением стиля: если ​
 +числа написаны словами в оригинале,​ они должны быть переданы словами в переводе, ​
 +а арабские цифры ​
 +(123) должны передаваться цифрами (123). Этого правила следует придерживаться ​
 +даже тогда, когда такой формат редко встречается или выглядит странно в языке ​
 +перевода. Например:​ 123 → 123; two plus two equals four → zwei plus zwei ist gleich ​
 +vier 
 +
 + 
 +
 +__**РАЗДЕЛИТЕЛЬ РАЗРЯДОВ ИЛИ ДРОБНОЙ ЧАСТИ**__:​ формат чисел, например ​
 +разделителя разрядов или дробной части, должен следовать правилам языка перевода. ​
 +Например,​ при переводе с английского языка на немецкий число 123,000 должно ​
 +записываться как 123.000. ​
 +
 + 
 +__**ДАТЫ**__:​ формат дат должен следовать правилам языка перевода,​ при этом по 
 +возможности учитывая формат оригинала. Например,​ при переводе с английского языка ​
 +на французский дата 02/10/2015 должна записываться как 10/​02/​2015. ​
 +ВРЕМЯ: формат времени должен следовать правилам языка перевода,​ при этом по 
 +возможности учитывая формат оригинала. Например,​ при переводе с английского ​
 +языка на итальянский время 5:30 PM должно записываться как 17:​30. ​
 +
 + 
 +
 +__**ВАЛЮТА**__:​ название валюты подлежит переводу (не конвертации). Например,​ при ​
 +переводе с английского языка на испанский цена 8000 crowns должна записываться как ​
 +8000 coronas. 18 dollars переводится как 18 dólares. ​
 +
 + 
 +
 +__**ЕДИНИЦЫ ИЗМЕРЕНИЯ:​**__ Никогда не конвертируйте единицы измерения,​ даже ​
 +если в языке перевода применяется другая система измерения. Не допускаются ​
 +переводы,​ в которых были конвертированы единицы измерения. Например:​ «75 
 +градусов по Фаренгейту» нельзя переводить как «25 градусов по Цельсию» («75 F» 
 +всегда переводится как «75 F»). «6 дюймов» нельзя переводить как «15,24 см». ​
 +
 + 
 +
 +**__СИМВОЛЫ:​__** символ валюты можно переставить на другое место, если того требуют ​
 +правила языка перевода. Например,​ при переводе с английского языка на немецкий ​
 +$125 dinner можно перевести как 125 USD Abendessen. ​
 +
 + 
 +
 +__**ФОРМАТ**__:​ Следует придерживаться формата оригинала,​ за исключением случаев, ​
 +когда в языке перевода используется определенный синтаксис. Например:​ «123» ​
 +переводится как «123», а не «сто двадцать три». Например:​ В переводе предложения I 
 +am so happy!!!!!!!!! должно быть то же число восклицательных знаков,​ что и в 
 +оригинале. ​
 +
 + 
 +
 +**__ПУНКТУАЦИЯ И РЕГИСТР__**:​ следует по возможности максимально сохранять ​
 +пунктуацию и регистр оригинала (особенно если речь идет о тексте в неформальном ​
 +стиле, например сообщениях в чатах или соцсетях),​ при этом соблюдая правила языка ​
 +перевода. Например,​ если в оригинале есть несколько вопросительных или ​
 +восклицательных знаков,​ точек и т. д., необходимо сохранить все знаки препинания в 
 +переводе. Если в оригинале предложение начинается со строчной буквы, не начинайте ​
 +перевод с заглавной. ​
 +
 +{{ :​isaac_project:​isaac_projectht_ru_ling_instructions_1_img3.jpg?​600 |}}
 +
 +Однако в некоторых случаях знаки препинания или прописные и строчные буквы в 
 +переводе может потребоваться изменить,​ если в языке перевода отсутствуют символы, ​
 +использующиеся в оригинале,​ или существуют другие грамматические сложности. ​
 +
 +{{ :​isaac_project:​isaac_projectht_ru_ling_instructions_1_img4.jpg?​600 |}}
 +
 +__**ИСКЛЮЧЕНИЕ**__:​ когда оригинал явным образом относится к ФОРМАЛЬНОМУ ​
 +стилю, необходимо адаптировать знаки препинания к правилам языка перевода. В 
 +большинстве случаев мы не знаем контекст предложений,​ но иногда жанровые ​
 +особенности оригинала можно угадать по содержимому и языковому стилю. ​
 +
 +{{ :​isaac_project:​isaac_projectht_ru_ling_instructions_1_img5.jpg?​600 |}}
 +
 +В любых непонятных ситуациях,​ когда оригинал допускает разное толкование и 
 +невозможно с уверенностью утверждать,​ что речь идет о формальном или ​
 +неформальном стиле, следует по умолчанию считать стиль неформальным и по 
 +возможности сохранять знаки препинания и регистр оригинала. ​
 +
 + 
 +
 +__**УПОМИНАНИЯ И ХЕШТЕГИ**__:​ @mentions (упоминания) и #hashtags (хештеги) ​
 +следует переносить в перевод без изменений. Например:​ I don't like @PapaJohn pizza 
 +#cardboard #evil → no me gusta la pizza de @PapaJohn #cardboard #evil 
 +
 + 
 +
 +**__КОД И ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ__**:​ ссылки,​ теги html, код разработчика,​ текст, обычно ​
 +употребляемый на английском языке, заключенный в <>, {}, [], или другие фрагменты ​
 +языка программирования переводу не подлежат. Например:​ <​head>​ {top:-
 +30px;​position:​absolute;​right }, xmlHttp.open(«GET»,​ true) и т. д. 
 +
 + 
 +
 +**__ЭМОДЗИ__**:​ эмодзи следует полностью копировать в перевод. Не меняйте их, даже если ​
 +эмодзи неполный (например,​ :-‘). Если в оригинале эмодзи заменяет собой слово, ​
 +важное для понимания смысла,​ переведите это слово, при этом сохранив эмодзи. ​
 +{{ :​isaac_project:​ru:​human_translation_guide:​ru_apple_img1.jpg?​600 |}}
 +Например:​ The is red следует переводить со словом apple: The apple is red. 
 +
 + 
 +
 +__**НАЗВАНИЯ КОМПАНИЙ И ПРОДУКТОВ**__:​ названия компаний и продуктов ​
 +следует оставлять как есть, с правильным регистром. Примеры:​ Facebook → Facebook, ​
 +ebay → eBay. Исключение:​ если компания или продукт официально представлены в 
 +стране под другим названием,​ следует использовать официальное название,​ принятое в 
 +стране языка перевода. Примеры:​ Diet Coke в итальянском языке будет Coca-Cola Light; ​
 +Algida переводится как Frigo, Miko или Eskimo в зависимости от страны.
 +
 +__**ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ:​**__ имена людей менять НЕ рекомендуется,​ кроме случаев, ​
 +когда речь идет от исторических личностях,​ широко известных в культуре языка ​
 +перевода. Например:​ Columbus > Colón. Если имена в оригинале и переводе не 
 +отличаются,​ их следует транслитерировать. Например,​ при переводес английского ​
 +языка на сербский:​ Shakespeare > Šekspir. Другие имена собственные (например, ​
 +географические названия,​ языки) подлежат переводу,​ если они звучат по-разному в 
 +оригинале и переводе. Например,​ Warsaw в переводе на польский язык будет ​
 +Warszawa, Cologne на немецком передается как Köln, а Spain на испанском звучит как ​
 +España. ​
 +
 + 
 +
 +__**НАЗВАНИЯ ПРИЛОЖЕНИЙ:​**__ названия известных приложений следует оставлять как ​
 +есть, если не существует официального перевода. Например:​ Skype → Skype 
 +
 + 
 +
 +__**НАЗВАНИЯ ЗАКОНОВ,​ ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫХ АКТОВ ИЛИ УЧРЕЖДЕНИЙ**__: ​
 +названия законов,​ законодательных актов, учреждений и пр. следует оставлять как ​
 +есть, когда они относятся к определенной стране. Например:​ Defense of Marriage Act. 
 +Международные организации или документы,​ такие как «Всеобщая декларация прав ​
 +человека»,​ в переводе должны иметь стандартное официально закрепленное название. ​
 +
 + 
 +
 +__**НАЗВАНИЯ ФИЛЬМОВ,​ КНИГ, ПЕСЕН, СЕРИАЛОВ:​**__ если нет официально ​
 +признанного или принятого в культуре носителей языка перевода названия, ​
 +следует оставить его на языке оригинала. В противном случае используйте ​
 +официальный перевод. Например:​ Harry Potter and the Philosopher’s Stone 
 +переводится на французский язык как Harry Potter à l'​école des sorciers, так как ​
 +это официальный перевод французской версии этой книги. Twinkle, twinkle, little ​
 +star переводится на корейский как эквивалент этой песни 반짝 반짝 작은 별. 
 +
 +
 +--> Next topic -->​[[isaac_project:​ru:​human_translation_guide:​ht_ru_ling_instructions_2|РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАБОТЕ В ВЕБ-ПРИЛОЖЕНИИ]]
isaac_project/ru/human_translation_guide/ht_ru_ling_instructions_1.1698059271.txt.gz · Last modified: 2023/10/23 11:07 by sergio