This shows you the differences between two versions of the page.
Next revision | Previous revision | ||
isaac_project:ru:human_translation_guide:ht_ru_ling_instructions_0 [2023/10/23 09:56] sergio created |
isaac_project:ru:human_translation_guide:ht_ru_ling_instructions_0 [2023/10/26 11:04] (current) sergio ↷ Links adapted because of a move operation |
||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | еееее | + | ====ИНСТРУКЦИИ ПО ПЕРЕВОДУ, ВЫПОЛНЯЕМОМУ ЧЕЛОВЕКОМ (ЧП) v.2.6==== |
+ | |||
+ | ====Содержание==== | ||
+ | |||
+ | * [[isaac_project:ru:human_translation_guide:ht_ru_ling_instructions_1|ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДУ]]\\ | ||
+ | * [[isaac_project:ru:human_translation_guide:ht_ru_ling_instructions_2|РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАБОТЕ В ВЕБ- | ||
+ | ПРИЛОЖЕНИИ]]\\ | ||
+ | * [[isaac_project:ru:human_translation_guide:ht_ru_ling_instructions_3|ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К КАЧЕСТВУ]]\\ | ||
+ | * [[isaac_project:ru:human_translation_guide:ht_ru_ling_instructions_4|ОБЩИЕ КРИТЕРИИ КАЧЕСТВА]]\\ | ||
+ | * [[isaac_project:ru:human_translation_guide:ht_ru_ling_instructions_5|ПРОСМОТР ОЦЕНКИ РАБОТЫ И ОТВЕТ НА | ||
+ | ОБРАТНУЮ СВЯЗЬ]]\\ | ||
+ | |||
+ | |||
+ | **ЦЕЛЬ**: наполнение контентом механизм машинного перевода для проекта ISAAC. Вы | ||
+ | выполняете перевод текстов на несколько языков. Результат вашей работы будет | ||
+ | использоваться для обучения механизма МП и создания автоматического перевода. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | **ОПИСАНИЕ ЗАДАНИЯ**: в задании дается исходное предложение, которое | ||
+ | необходимо перевести на язык перевода. Оригинал не подлежит редактированию. | ||
+ | Итоговый перевод должен быть точным, связным и читаться легко и естественно на | ||
+ | языке перевода. Буквального перевода следует избегать. Прочитайте переведенное | ||
+ | вами предложение и убедитесь в том, что оно звучит так, как будто было изначально | ||
+ | написано на языке перевода. В зависимости от проекта может потребоваться один или | ||
+ | два перевода одной и той же исходной строки. | ||
+ | |||
+ | **ОБМАННЫЕ ПРИЕМЫ:** категорически запрещается применять обманные | ||
+ | приемы. Такое поведение будет строго наказываться с немедленным отстранением | ||
+ | нарушителя от проекта и запрет на дальнейшее в нем участие. Количество | ||
+ | переведенных таким образом слов и дополнительные расходы на исправление | ||
+ | перевода будут вычтены из оплаты. Следует избегать следующих обманных приемов | ||
+ | (рекомендации не являются исчерпывающими): | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | • НЕ пользуйтесь машинным переводом (даже отредактированным) или другими текстами, | ||
+ | созданными механизмами машинного перевода (такими как Google Translate, Bing | ||
+ | Translator, Deepl и т. д.). Все правки в текст должны вноситься реальными переводчиками.\\ | ||
+ | • НЕ переводите на неправильный языковой вариант (например, на латиноамериканский | ||
+ | вариант испанского языка, когда в задании значится только испанский язык для Испании).\\ | ||
+ | • НЕ пользуйтесь скриптами, службами автоматизации, надстройками браузера или другими | ||
+ | инструментами третьих лиц.\\ | ||
+ | • НЕ сохраняйте исходный текст и (или) перевод для создания памяти переводов или в любых | ||
+ | других целях.\\ | ||
+ | • НЕ вносите случайные бессмысленные правки в перевод 2, просто чтобы предоставить хоть | ||
+ | какой-то альтернативный перевод. В таким случаям относятся следующие: изменение | ||
+ | строчной буквы в переводе 1 на прописную в переводе 2 или наоборот, изменение знаков | ||
+ | препинания, замена слова на синоним или расшифровка смысла перевода 1 в переводе 2 и т. д.\\ | ||
+ | • НЕ удаляйте текст в предложении без причины (например, оставляя только первую часть | ||
+ | предложения).\\ | ||
+ | • НЕ выбирайте категорию ошибки во время редактирования, при этом не исправляя перевод. | ||
+ | Если в переводе есть ошибка, необходимо указать категорию ошибки и одновременно ее | ||
+ | исправить.\\ | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | **ЛЮБЫЕ ДРУГИЕ** обманные приемы, которые выражаются в других видах поведения | ||
+ | или сценариях, не упомянутых явным образом в этом документе, и могут поставить под | ||
+ | угрозу этот проект и наши отношения с заказчиком, также категорически запрещены. | ||
+ | **ОЖИДАЕМОЕ КАЧЕСТВО НА ВЫХОДЕ: ПЕРЕВОД, ВЫПОЛНЕННЫЙ | ||
+ | ЧЕЛОВЕКОМ**. Переведенные строки должны полностью передавать идеи | ||
+ | оригинала, выражая их как можно более связно, как если бы переводной текст был | ||
+ | изначально написан на языке перевода. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | **УЧАСТНИКИ ПРОЕКТА:** Перевод выполняется носителями языка перевода, | ||
+ | свободно владеющими языком оригинала. Переводы должны быть точными и | ||
+ | отвечать требованиям к переводу в рамках проекта, указанным ниже. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | **ТИПЫ ТЕКСТОВ:** новости общего профиля, газетные статьи, мгновенные | ||
+ | сообщения или комментарии в соцсетях, строки, извлеченные из новостных программ, | ||
+ | медицинских публикаций, финансовых и деловых документов или касающиеся спорта, | ||
+ | путешествий, покупок и т. д. Контекст или другая справочная информация | ||
+ | предоставляться не будут. Рассматривайте каждую строку отдельно и не пытайтесь | ||
+ | сопоставить ее с другими строками, — скорее всего, они никак не связаны друг с | ||
+ | другом. | ||
+ |