User Tools

Site Tools


isaac_project:ru:human_translation_guide:ht_ru_ling_instructions_0

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Next revision
Previous revision
isaac_project:ru:human_translation_guide:ht_ru_ling_instructions_0 [2023/10/23 09:56]
sergio created
isaac_project:ru:human_translation_guide:ht_ru_ling_instructions_0 [2023/10/26 11:04] (current)
sergio ↷ Links adapted because of a move operation
Line 1: Line 1:
-еееее+====ИНСТРУКЦИИ ПО ПЕРЕВОДУ,​ ВЫПОЛНЯЕМОМУ ЧЕЛОВЕКОМ (ЧП) v.2.6====  
 + 
 +====Содержание==== 
 + 
 +* [[isaac_project:​ru:​human_translation_guide:​ht_ru_ling_instructions_1|ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДУ]]\\  
 +* [[isaac_project:​ru:​human_translation_guide:​ht_ru_ling_instructions_2|РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАБОТЕ В ВЕБ- 
 +ПРИЛОЖЕНИИ]]\\ 
 +* [[isaac_project:​ru:​human_translation_guide:​ht_ru_ling_instructions_3|ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К КАЧЕСТВУ]]\\ 
 +* [[isaac_project:​ru:​human_translation_guide:​ht_ru_ling_instructions_4|ОБЩИЕ КРИТЕРИИ КАЧЕСТВА]]\\ 
 +* [[isaac_project:​ru:​human_translation_guide:​ht_ru_ling_instructions_5|ПРОСМОТР ОЦЕНКИ РАБОТЫ И ОТВЕТ НА  
 +ОБРАТНУЮ СВЯЗЬ]]\\ 
 + 
 + 
 +**ЦЕЛЬ**:​ наполнение контентом механизм машинного перевода для проекта ISAAC. Вы  
 +выполняете перевод текстов на несколько языков. Результат вашей работы будет  
 +использоваться для обучения механизма МП и создания автоматического перевода.  
 + 
 +  
 + 
 +**ОПИСАНИЕ ЗАДАНИЯ**:​ в задании дается исходное предложение,​ которое  
 +необходимо перевести на язык перевода. Оригинал не подлежит редактированию.  
 +Итоговый перевод должен быть точным,​ связным и читаться легко и естественно на  
 +языке перевода. Буквального перевода следует избегать. Прочитайте переведенное  
 +вами предложение и убедитесь в том, что оно звучит так, как будто было изначально  
 +написано на языке перевода. В зависимости от проекта может потребоваться один или  
 +два перевода одной и той же исходной строки.  
 + 
 +**ОБМАННЫЕ ПРИЕМЫ:​** категорически запрещается применять обманные  
 +приемы. Такое поведение будет строго наказываться с немедленным отстранением  
 +нарушителя от проекта и запрет на дальнейшее в нем участие. Количество  
 +переведенных таким образом слов и дополнительные расходы на исправление  
 +перевода будут вычтены из оплаты. Следует избегать следующих обманных приемов  
 +(рекомендации не являются исчерпывающими):​  
 + 
 +  
 + 
 +• НЕ пользуйтесь машинным переводом (даже отредактированным) или другими текстами,​  
 +созданными механизмами машинного перевода (такими как Google Translate, Bing  
 +Translator, Deepl и т. д.). Все правки в текст должны вноситься реальными переводчиками.\\ 
 +• НЕ переводите на неправильный языковой вариант (например,​ на латиноамериканский  
 +вариант испанского языка, когда в задании значится только испанский язык для Испании).\\  
 +• НЕ пользуйтесь скриптами,​ службами автоматизации,​ надстройками браузера или другими  
 +инструментами третьих лиц.\\  
 +• НЕ сохраняйте исходный текст и (или) перевод для создания памяти переводов или в любых  
 +других целях.\\  
 +• НЕ вносите случайные бессмысленные правки в перевод 2, просто чтобы предоставить хоть  
 +какой-то альтернативный перевод. В таким случаям относятся следующие:​ изменение  
 +строчной буквы в переводе 1 на прописную в переводе 2 или наоборот,​ изменение знаков  
 +препинания,​ замена слова на синоним или расшифровка смысла перевода 1 в переводе 2 и т. д.\\  
 +• НЕ удаляйте текст в предложении без причины (например,​ оставляя только первую часть  
 +предложения).\\  
 +• НЕ выбирайте категорию ошибки во время редактирования,​ при этом не исправляя перевод.  
 +Если в переводе есть ошибка,​ необходимо указать категорию ошибки и одновременно ее  
 +исправить.\\  
 + 
 +  
 + 
 +**ЛЮБЫЕ ДРУГИЕ** обманные приемы,​ которые выражаются в других видах поведения  
 +или сценариях,​ не упомянутых явным образом в этом документе,​ и могут поставить под  
 +угрозу этот проект и наши отношения с заказчиком,​ также категорически запрещены.  
 +**ОЖИДАЕМОЕ КАЧЕСТВО НА ВЫХОДЕ:​ ПЕРЕВОД,​ ВЫПОЛНЕННЫЙ  
 +ЧЕЛОВЕКОМ**. Переведенные строки должны полностью передавать идеи  
 +оригинала,​ выражая их как можно более связно,​ как если бы переводной текст был  
 +изначально написан на языке перевода.  
 + 
 +  
 + 
 +**УЧАСТНИКИ ПРОЕКТА:​** Перевод выполняется носителями языка перевода,​  
 +свободно владеющими языком оригинала. Переводы должны быть точными и  
 +отвечать требованиям к переводу в рамках проекта,​ указанным ниже.  
 + 
 +  
 + 
 +**ТИПЫ ТЕКСТОВ:​** новости общего профиля,​ газетные статьи,​ мгновенные  
 +сообщения или комментарии в соцсетях,​ строки,​ извлеченные из новостных программ,​  
 +медицинских публикаций,​ финансовых и деловых документов или касающиеся спорта,​  
 +путешествий,​ покупок и т. д. Контекст или другая справочная информация  
 +предоставляться не будут. Рассматривайте каждую строку отдельно и не пытайтесь  
 +сопоставить ее с другими строками,​ — скорее всего, они никак не связаны друг с  
 +другом.  
 + 
isaac_project/ru/human_translation_guide/ht_ru_ling_instructions_0.1698055010.txt.gz · Last modified: 2023/10/23 09:56 by sergio