User Tools

Site Tools


isaac_project:ru:about_project_isaac:ru_isaac_payment_info

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
isaac_project:ru:about_project_isaac:ru_isaac_payment_info [2021/12/28 13:31]
karma ↷ Page name changed from isaac_project:isaac_project_5_mtpe_full_guidelines_ru to isaac_project:ru_isaac_project_5_mtpe_full_guidelines
isaac_project:ru:about_project_isaac:ru_isaac_payment_info [2023/10/26 13:19] (current)
sergio
Line 1: Line 1:
-====== ​MTPE (Machine Translation Post-Editing) ​====== +==== ISAAC Информация об оплате ​====
-//The below information is for Russian projects only//+
  
-**ЦЕЛЬ**:​ Обучить искусственный интеллект с целью улучшения машинного ​перевода для ISAAC. Вы будете выполнять редактуру машинного перевода (MTPE).+Этот проект оплачивается за слово.\\ 
 +По завершении работы клиент проведет внутреннюю проверку качества (QA).\\ 
 +Если проверка клиента покажет, что качество ниже 90%, клиент может применить штрафы.\\ 
 +Формула расчета LQA: [1 - (сумма всех ​штрафов / количество проверенных строк)] * 100.\\
  
-**ОПИСАНИЕ**Вы будете видеть предложение на оригинале и его машинный перевод. Исходный текст нельзя редактировать. Машинный перевод должен быть отредактирован. Итоговый перевод должен быть точным,​ плавным и читаться естественно на целевом языке. Избегайте дословного перевода. Прочтите итоговое отредактированное предложение отдельно и проверьте,​ звучит ли оно так, как если бы носитель языка сказал / написал это предложение.+{{:isaac_project:​errors_lqa.png?300|}}
  
-**ЗАПРЕЩЁННЫЕ ДЕЙСТВИЯ**:​ Использовать нижестоящие техники редактуры строго запрещено,​ и это может повлечь за собой исключение хитов, отредактированных таким способом,​ из общего числа хитов + немедленное удаление пользователя из проекта. Эти требования очень важны: 
  
-  * ЗАПРЕЩАЕТСЯ использование других движков машинного перевода (например, Google Translate, Bing Translator, Deepl и т. д.). Все исправления должны быть выполнены носителем языка. Копипаст из других движков машинного перевода не принесет ожидаемых результатов+Вы можете найти все ошибки в разделе ​"​**View Performance\Просмотр ​производительности**" на Oneforma.\\  
-  ЗАПРЕЩАЕТСЯ переводить на неправильный целевой язык или ​диалект (например, нельзя использовать русский для Украины, так как ​проект для России). +**Пожалуйста, следите за этим разделом постоянно, так как обратная связь не будет ​доступна через ​недели ​после ​ее появления ​в вашем аккаунте.**\\
-  * ЗАПРЕЩАЕТСЯ сохранять исходный и/или целевой текст в TM (translation memory) или любое другое использование и копирование текста. +
-  * ЗАПРЕЩАЕТСЯ вносить случайные бессмысленные изменения в машинный перевод только ради его редактирования. +
-  * НЕ заменяйте термины случайными бессмысленными синонимами только ради редактирования ​машинного перевода. +
-  * НЕ отмечайте ​категорию ошибки, не исправив перевод. Если есть ошибка,​ вы должны выбрать категорию ошибки и исправить машинный перевод.+
  
-ЛЮБОЕ ДРУГОЕ ​мошенническое поведение, не указанное здесь, которое может поставить под угрозу проект ​и противоречить инструкциям или соглашению, также будет наказано. +Ваш ​менеджер проекта отправит вам **Purchase Order\Заказ ​на перевод** с указанием количества утвержденных ​слов, как правило, в конце текущего месяца или в начале следующего месяца. **Purchase Order\Заказ на перевод** включает в себя ​период с 25-го по 24-е число ​каждого месяца. Для ​некоторых проектов этот срок может быть изменен ​на 20-е по 21-е число ​каждого месяца.\\
  
-**ОЖИДАЕМОЕ КАЧЕСТВО**:​ ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ РУЧНОЙ ​ПЕРЕВОД. Переведенные строки должны сохранять ​значение исходного текста и выражать его как можно более свободно, как это сделал бы носитель языка перевода.+Пожалуйста,​ отправьте свой счет с реквизитами для оплаты, номером **Purchase Order\Заказа** на перевод ​и суммой на адрес **invoices@alchemytranslations.com** ​и также ​продублируйте копию вашему менеджеру проекта.\\
  
-**ЧЛЕНЫ КОМАНДЫ**: Переводы должны осуществляться носителями языка, которые ​свободно владеют исходным языком, быть точными и соответствующими руководству по переводу, приведенному ниже.+Для выставления счета, пожалуйста, создайте файл DOC и добавьте в него следующие данные:\\
  
-**СОДЕРЖАНИЕ**:​ Новости, газеты, короткие сообщения или комментарии в социальных сетях, ​строки, извлеченные из новостных программ, медицинских публикаций, финансовых и деловых документов или касающиеся спорта, путешествий, покупок и т. д. Дополнительных ​ссылок или контекста,​ кроме ​самой строки, не предоставляется. Сосредоточьтесь на каждой строке в отдельности и не пытайтесь выяснитькак ​строки связаны друг с другом;​ возможноони вообще не связаны.+  ​* ваше имяадрес, информацию для оплаты 
 +  * название нашей компании, адрес 
 +  * номер заказа ​на перевод ​(purchase order) 
 +  * Название задачи, ​объем работы, стоимость за единицу, общая сумма
  
-==== ИНСТРУКЦИИ ПО ПЕРЕВОДУ ====+ ​Без этой информации наши бухгалтеры не могут проводить оплаты.\\
  
-**ИСТОЧНИК**: если контекст понятен, сохраните то же значение,​ что и источник. Если значение источника неоднозначно,​ а контекст не ясен, попробуйте поискать ​в Интернете,​ чтобы найти возможный контекст или значение. Поиск по фрагменту может привести вас к статье или целому разговоруЕсли поиск не дал результатов,​ пожалуйста,​ руководствуйтесь здравым смыслом и выберите наиболее распространенный переводПример:​ немецкое слово «Mutter» → следует переводить как «мама» вместо менее распространенного значения «гайка».+Как создать счет в Word: https://www.google.com/​amp/​s/​www.wikihow.com/​Make-Invoices-in-Word?​amp=1
  
-**ОШИБКИ ​В ИСТОЧНИКЕ**:​ если источник содержит грамматические или орфографические ошибки,​ но значение ​остается ясным, сделайте грамматически правильный перевод ​- не переносите аграмматические конструкции или орфографические ошибки на целевой язык. Мы всегда ожидаем грамматически правильных и правильно написанных переводов. Также избегайте сокращений (например, «MfG -> С уважением,​»). +В течение ​1-недель мы проверим ваш счет и утвердим его получение. 
- +Оплата производится в течение 30 дней с даты счета.
-**НЕПОНЯТНЫЙ ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ**:​ если исходный текст полностью бессмыслен или искажен,​ установите соответствующий флажок «Bad source» в Oneforma и пропустите предложение (Skip). Строки,​ отмеченные таким образом,​ не будут учитываться в подсчете слов проекта. Если только часть источника бессмысленна или искажена,​ а остальная часть предложения ​в порядке,​ переведите бессмысленную / искаженную часть дословно,​ а остальную часть предложения,​ как обычно.  +
-НЕПОЛНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ:​ если строка в источнике неполная,​ не пытайтесь завершить ее в редактуре;​ переведите часть, которая появляется в исходном тексте,​ на соответствующую ​часть на вашем языке. Не пытайтесь угадать,​ какой будет оставшаяся часть строки+
- +
-**ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ НЕ НА ЯЗЫКЕ ПРОЕКТА**:​ если исходный текст полностью на другом языке (не на заявленном исходном языке),​ установите соответствующий флажок «Wrong source language» в Oneforma и пропустите предложение (Skip). Строки,​ отмеченные таким образом,​ не будут учитываться в подсчете слов проекта. Если только часть исходного текста написана на другом языке, а все остальное в порядке,​ оставьте слова на неправильном языке без изменений и переведите остальную часть предложения, как обычно. +
- +
-**СЛУЧАЙНЫЕ СЛОВА**:​ в случаях, ​если вы встречаете в исходном языке случайные слова культурной / лингвистической вежливости или привычки,​ но они не свойственны целевому языку, или наоборот,​ обычно используются на целевом языке, но не в источнике,​ переводчики могут добавлять или удалять такие слова, чтобы лучше передать то же значение и тон. Например,​ при переводе строки,​ в которой обсуждается будущее событие с арабского на английский,​ иногда может потребоваться удалить слово «inshallah»,​ а не буквально переводить его, чтобы более точно передать значение и тон+
- +
-**ИДИОМЫ**: в случае идиом, ​пословиц и устойчивых выражений всегда сохраняйте значение исходной строки в вашем ​переводе. Буквальный пословный перевод неприемлем,​ если значение исходной строки теряется. Пример:​ «Einen Bärenhunger haben» → «Голодный как ​волк». +
- +
-**ГРАММАТИКА И ПРАВОПИСАНИЕ**:​ мы ожидаем грамматически правильных переводов без орфографических ошибок. +
- +
-**РОД**: если исходное предложение имеет конкретный пол, оно должно быть переведено на тот же пол в целевом предложении. Если исходный ​язык не поддерживает конкретный пол, и вам нужно выбрать пол на целевом языке, например местоимения при переводе с английского на немецкий,​ испанский и др. выбирайте разный род. Не всегда выбирайте мужчину или женщину. +
- +
-**СТИЛЬ**: ​если исходное предложение содержит определенный уровень формальности,​ попробуйте воспроизвести тот же уровень формальности / вежливости в целевом языке, если это не будет воспринято целевой аудиторией как неестественный текст. Если исходное предложение не обеспечивает определенный уровень формальности (например,​ английский),​ переводите в неформальном стиле по умолчанию,​ если только это не будет воспринято целевой аудиторией как неестественный текст (как это обычно бывает с японским). +
- +
-**ВЕЖЛИВЫЕ СЛОВА**:​ если использование «вежливых» слов (например,​ «bitte») не является обычным или ожидаемым в целевой аудитории,​ пожалуйста,​ опустите их (это не должно считаться ошибкой из-за пропуска во время проверки). +
- +
-**НЕНОРМАТИВНАЯ И ГРУБАЯ ЛЕКСИКА**:​ не пропускайте какие-либо части исходного контента и не меняйте первоначальный тон предложения. Если источник содержит нецензурные слова, политически некорректные выражения,​ пошлые комментарии и т. д., пожалуйста,​ сохраняйте его также в адресе,​ передавая то же значение и тон. +
- +
-**ЧИСЛА**:​ сохраняйте числа как есть (сохраняйте «тот же стиль»). Например,​ пишите арабские и римские цифры, как в источнике. Пожалуйста,​ придерживайтесь этого правила,​ даже если оно может быть необычным / редким для целевого языка. +
- +
-**РАЗДЕЛИТЕЛЬ СОТЕН И ТЫСЯЧ**:​ любое форматирование чисел, например разделители тысяч и сотен, необходимо изменить,​ чтобы оно соответствовало целевому языку. Например,​ при переводе с английского на русский «123,000» следует перевести как «123 000». +
- +
-**ДАТЫ**:​ даты должны быть отформатированы на основе целевого языка, но максимально приближены к исходному формату. Например,​ при переводе с английского на русский «02/​10/​2015» следует перевести как «10/​02/​2015». +
- +
-**ВАЛЮТЫ**:​ названия валют должны быть переведены (не преобразованы). Например,​ при переводе с английского на русский «8000 crowns» будет «8000 крон». +
- +
-**ЕДИНИЦЫ ИЗМЕРЕНИЙ**:​ никогда не переводите единицы измерения,​ даже если в целевом языке используются другие метрические системы. Перевод с преобразованными единицами не допускается. Пример:​ 75 градусов по Фаренгейту не должны превращаться в 25 градусов Цельсия (75 Grad Fahrenheit следует переводить как 75 градусов по Фаренгейту). +
- +
-**СИМВОЛЫ**:​ символы можно переключать,​ если в целевом языке более распространен другой вариант. Например,​ при переводе с английского на русский «$125 dinner» можно перевести как «125 долларов США за обед». +
- +
-**ПУНКТУАЦИЯ**:​ максимально сохраните пунктуацию источника. Если исходное предложение включает несколько вопросительных знаков,​ восклицательных знаков,​ многоточие и т. д., скопируйте эти знаки препинания как есть в целевое. Пример:​ @BetoORourke Well bless her heart…..”» (скопируйте все точки в конце предложения в перевод). Если в исходном предложении отсутствует последняя точка в конце, опустите также последнюю точку в переводе. +
- +
-**ЗАГЛАВНЫЕ БУКВЫ**:​ писать в соответствии с правилами целевого языка. Если первое слово исходной строки написано в нижнем регистре,​ а не в верхнем регистре,​ исправьте его в переводе и убедитесь,​ что перевод начинается с правильного ожидаемого использования заглавных букв. +
- +
-**УПОМИНАНИЯ И ХЕШТЕГИ**:​ сохраняйте @упоминания and #​хештеги как в исходнике. Например:​ I don't like @PapaJohn pizza #cardboard #evil → Мне не нравится пицца @PapaJohn #cardboard #evil +
- +
-**ЭМОДЖИ**:​ копируйте смайлики прямо из источника в перевод. Не меняйте их, даже если они неполные (например :-‘). Если в исходном предложении используется смайлик для замены слова, которое имеет важное значение для смысла предложения,​ то переводите с помощью предполагаемого слова (не пропуская +
-смайлики). Пример:​ «The {{:​iru-apple.png?​20|}} is red» следует переводить как «Яблоко {{:​iru-apple.png?​20|}} красное». +
- +
-**НАЗВАНИЯ КОМПАНИЙ И ПРОДУКЦИИ**:​ переводите названия компаний и продуктции как есть с правильным использованием заглавных букв. Примеры:​ Facebook → Facebook, ebay → eBay. +
- +
-**ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ**:​ имена собственные для людей не должны изменяться,​ если они не являются историческими персонами,​ широко известными на каждом языке. Пример:​ Columbus > Колумб. Транслитерация может использоваться,​ если имена такие же, как в источнике. Пример для русского:​ «Johann Sebastian Bach» ​ > «Иоган Себастьян Бах» (не Иван). +
-Другие названия (например,​ названия мест и языков) следует переводить,​ если название пишется по-разному на исходном и целевом языках. Например,​ «Deutsch» должен быть «немецкий язык», «Sachsen» должен быть «Саксония». +
- +
-**НАЗВАНИЯ ПРОГРАММ И ПРИЛОЖЕНИЙ**:​ оставьте хорошо известные названия приложений,​ как в источнике,​ если нет принятого перевода. Например:​ Skype → Skype +
- +
-**НАЗВАНИЯ ЗАКОНОВ,​ АКТОВ И ОРГАНИЗАЦИЙ**:​ оставьте такими же как в источнике названия законов,​ актов, организаций и т. д., относящихся к определенной стране. Для международных организаций или международных документов,​ например,​ «Всеобщей декларации прав человека»,​ пожалуйста,​ используйте стандартные и утвержденные переводы для цели. +
- +
-**НАЗВАНИЯ ФИЛЬМ, КНИГ, ПЕСЕН, ШОУ**: : если у названия нет официального / культурно значимого перевода,​ сохраните его в источнике. Если есть официальный перевод или адаптация,​ более знакомая целевому языку, пожалуйста,​ переведите его. Пример:​ «It Takes Two» следует перевести на русский как «Двое: Я и моя тень», потому что это название русской версии того же фильма. «Twinkle, twinkle, little star» можно перевести на корейский язык, используя соответствующую песню “반짝 반짝 작은 별”. +
- +
-**1 ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА**:​ для MTPE обычно требуется один перевод для каждой исходной строки.  +
- +
- +
-=== ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К КАЧЕСТВУ === +
-Стандартные проверки качества будут выполняться командой клиента. Цель состоит в том, чтобы контролировать общее качество перевода и выявлять плохих исполнителей для переподготовки или удаления из проекта. +
- +
-**ЦЕЛЬ КЛИЕНТА**:​ 95% хитов (исправления не требуются). +
- +
-**КОНТРОЛЬ КАЧЕСТВА**:​ см. ниже. После трёх предупреждений с повторяющимся качеством <60% переводчик будет удалён из проекта. +
-- Качество >​=80% → без штрафов в PO +
-- Качество 60 – 79.99% ​ → 30% штраф в PO +
-- Качество <60% → 60% штраф в PO +
- +
-**ГРУППЫ**:​ на основании среднего показателя качества каждого переводчика будет выделено 3 различных группы,​ как показано ниже. Переводчики с золотым статусом будут иметь более высокий приоритет при назначении на работу по сравнению с остальными. +
-- Золотой:​ среднее качество >=95% +
-- Серебряный: среднее качество 80 - 94.99% +
-- Бронзовый:​ среднее качество <80% +
- +
-**ОШИБКИ,​ КОТОРЫЕ ОБНАРУЖИЛ ЗАКАЗЧИК**:​ если команда клиента получит обратную связь от заказчика,​ включая исправления ошибок,​ допущенных переводчиком,​ переводчик должен будет внести все необходимые исправления без дополнительных затрат. Если команда клиента получит обратную связь от заказчика,​ включая исправления ошибок,​ не обнаруженных командой контроля качества QA, команда контроля качества QA клиента внесет все необходимые исправления без дополнительных затрат. +
- +
- +
-=== КРИТЕРИИ КАЧЕСТВА === +
- +
-**ТОЧНОСТЬ**:​ Переведенный текст должен точно передавать смысл исходного. Между исходным и целевым текстами должно быть однозначное соответствие,​ все целевые строки необходимы для точной передачи значения соответствующей исходной строки. Сохраните значение исходной строки в переводе. Буквальный пословный перевод неприемлем,​ если значение исходной строки теряется. В этом контексте такие идиомы,​ как «he was beating around the bush» или «I’m just pulling your leg», могут быть особенно сложными для перевода,​ а дословный перевод не допускается. +
- +
-**СТАНДАРТЫ ЯЗЫКА**:​ Вы должны придерживаться правил грамматики и синтаксиса целевого языка, а также правильного написания и пунктуации. Опечатки должны отсутствовать. +
- +
-**ЕСТЕСТВЕННОСТЬ ПЕРЕВОДА И КАЧЕСТВО ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО РУЧНОГО ПЕРЕВОДА**:​ язык должен быть таким же естественным,​ как если бы он был написан носитель языка. Машинный перевод запрещен во всех случаях. В случае использования машинного перевода будет наложен штраф вплоть до исключения из проекта.+
  
isaac_project/ru/about_project_isaac/ru_isaac_payment_info.1640698307.txt.gz · Last modified: 2021/12/28 13:31 by karma