This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revision Previous revision Next revision | Previous revision | ||
isaac_project:ru:about_project_isaac:ru_isaac_payment_info [2021/08/20 17:43] karma |
isaac_project:ru:about_project_isaac:ru_isaac_payment_info [2023/10/26 13:19] (current) sergio |
||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== MTPE (Machine Translation Post-Editing) ====== | + | ==== ISAAC Информация об оплате ==== |
- | **ЦЕЛЬ**: Обучить искусственный интеллект с целью улучшения машинного перевода для ISAAC. Вы будете выполнять редактуру машинного перевода (MTPE). | + | |
- | **ОПИСАНИЕ**: Вы будете видеть предложение на оригинале и его машинный перевод. Исходный текст нельзя редактировать. Машинный перевод должен быть отредактирован. Итоговый перевод должен быть точным, плавным и читаться естественно на целевом языке. Избегайте дословного перевода. Прочтите итоговое отредактированное предложение отдельно и проверьте, звучит ли оно так, как если бы носитель языка сказал / написал это предложение. | + | Этот проект оплачивается за слово.\\ |
+ | По завершении работы клиент проведет внутреннюю проверку качества (QA).\\ | ||
+ | Если проверка клиента покажет, что качество ниже 90%, клиент может применить штрафы.\\ | ||
+ | Формула расчета LQA: [1 - (сумма всех штрафов / количество проверенных строк)] * 100.\\ | ||
- | **ЗАПРЕЩЁННЫЕ ДЕЙСТВИЯ**: Использовать нижестоящие техники редактуры строго запрещено, и это может повлечь за собой исключение хитов, отредактированных таким способом, из общего числа хитов + немедленное удаление пользователя из проекта. Эти требования очень важны: | + | {{:isaac_project:errors_lqa.png?300|}} |
- | * ЗАПРЕЩАЕТСЯ использование других движков машинного перевода (например, Google Translate, Bing Translator, Deepl и т. д.). Все исправления должны быть выполнены носителем языка. Копипаст из других движков машинного перевода не принесет ожидаемых результатов. | ||
- | * ЗАПРЕЩАЕТСЯ переводить на неправильный целевой язык или диалект (например, нельзя использовать русский для Украины, так как проект для России). | ||
- | * ЗАПРЕЩАЕТСЯ сохранять исходный и/или целевой текст в TM (translation memory) или любое другое использование и копирование текста. | ||
- | * ЗАПРЕЩАЕТСЯ вносить случайные бессмысленные изменения в машинный перевод только ради его редактирования. | ||
- | * НЕ заменяйте термины случайными бессмысленными синонимами только ради редактирования машинного перевода. | ||
- | * НЕ отмечайте категорию ошибки, не исправив перевод. Если есть ошибка, вы должны выбрать категорию ошибки и исправить машинный перевод. | ||
- | ЛЮБОЕ ДРУГОЕ мошенническое поведение, не указанное здесь, которое может поставить под угрозу проект и противоречить инструкциям или соглашению, также будет наказано. | + | Вы можете найти все ошибки в разделе "**View Performance\Просмотр производительности**" на Oneforma.\\ |
+ | **Пожалуйста, следите за этим разделом постоянно, так как обратная связь не будет доступна через 2 недели после ее появления в вашем аккаунте.**\\ | ||
- | **ОЖИДАЕМОЕ КАЧЕСТВО**: ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ РУЧНОЙ ПЕРЕВОД. Переведенные строки должны сохранять значение исходного текста и выражать его как можно более свободно, как это сделал бы носитель языка перевода. | + | Ваш менеджер проекта отправит вам **Purchase Order\Заказ на перевод** с указанием количества утвержденных слов, как правило, в конце текущего месяца или в начале следующего месяца. **Purchase Order\Заказ на перевод** включает в себя период с 25-го по 24-е число каждого месяца. Для некоторых проектов этот срок может быть изменен на 20-е по 21-е число каждого месяца.\\ |
- | **ЧЛЕНЫ КОМАНДЫ**: Переводы должны осуществляться носителями языка, которые свободно владеют исходным языком, быть точными и соответствующими руководству по переводу, приведенному ниже. | + | Пожалуйста, отправьте свой счет с реквизитами для оплаты, номером **Purchase Order\Заказа** на перевод и суммой на адрес **invoices@alchemytranslations.com** и также продублируйте копию вашему менеджеру проекта.\\ |
- | **СОДЕРЖАНИЕ**: Новости, газеты, короткие сообщения или комментарии в социальных сетях, строки, извлеченные из новостных программ, медицинских публикаций, финансовых и деловых документов или касающиеся спорта, путешествий, покупок и т. д. Дополнительных ссылок или контекста, кроме самой строки, не предоставляется. Сосредоточьтесь на каждой строке в отдельности и не пытайтесь выяснить, как строки связаны друг с другом; возможно, они вообще не связаны. | + | Для выставления счета, пожалуйста, создайте файл DOC и добавьте в него следующие данные:\\ |
- | ==== ИНСТРУКЦИИ ПО ПЕРЕВОДУ ==== | + | * ваше имя, адрес, информацию для оплаты |
+ | * название нашей компании, адрес | ||
+ | * номер заказа на перевод (purchase order) | ||
+ | * Название задачи, объем работы, стоимость за единицу, общая сумма | ||
- | **ИСТОЧНИК**: если контекст понятен, сохраните то же значение, что и источник. Если значение источника неоднозначно, а контекст не ясен, попробуйте поискать в Интернете, чтобы найти возможный контекст или значение. Поиск по фрагменту может привести вас к статье или целому разговору. Если поиск не дал результатов, пожалуйста, руководствуйтесь здравым смыслом и выберите наиболее распространенный перевод. Пример: немецкое слово «Mutter» → следует переводить как «мама» вместо менее распространенного значения «гайка». | + | Без этой информации наши бухгалтеры не могут проводить оплаты.\\ |
- | **ОШИБКИ В ИСТОЧНИКЕ**: если источник содержит грамматические или орфографические ошибки, но значение остается ясным, сделайте грамматически правильный перевод - не переносите аграмматические конструкции или орфографические ошибки на целевой язык. Мы всегда ожидаем грамматически правильных и правильно написанных переводов. Также избегайте сокращений (например, «MfG -> С уважением,»). | + | Как создать счет в Word: https://www.google.com/amp/s/www.wikihow.com/Make-Invoices-in-Word?amp=1 |
- | **НЕПОНЯТНЫЙ ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ**: если исходный текст полностью бессмыслен или искажен, установите соответствующий флажок «Bad source» в Oneforma и пропустите предложение (Skip). Строки, отмеченные таким образом, не будут учитываться в подсчете слов проекта. Если только часть источника бессмысленна или искажена, а остальная часть предложения в порядке, переведите бессмысленную / искаженную часть дословно, а остальную часть предложения, как обычно. | + | В течение 1-2 недель мы проверим ваш счет и утвердим его получение. |
- | НЕПОЛНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ: если строка в источнике неполная, не пытайтесь завершить ее в редактуре; переведите часть, которая появляется в исходном тексте, на соответствующую часть на вашем языке. Не пытайтесь угадать, какой будет оставшаяся часть строки. | + | Оплата производится в течение 30 дней с даты счета. |
- | + | ||
- | **ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ НЕ НА ЯЗЫКЕ ПРОЕКТА**: если исходный текст полностью на другом языке (не на заявленном исходном языке), установите соответствующий флажок «Wrong source language» в Oneforma и пропустите предложение (Skip). Строки, отмеченные таким образом, не будут учитываться в подсчете слов проекта. Если только часть исходного текста написана на другом языке, а все остальное в порядке, оставьте слова на неправильном языке без изменений и переведите остальную часть предложения, как обычно. | + | |
- | + | ||
- | **СЛУЧАЙНЫЕ СЛОВА**: в случаях, если вы встречаете в исходном языке случайные слова культурной / лингвистической вежливости или привычки, но они не свойственны целевому языку, или наоборот, обычно используются на целевом языке, но не в источнике, переводчики могут добавлять или удалять такие слова, чтобы лучше передать то же значение и тон. Например, при переводе строки, в которой обсуждается будущее событие с арабского на английский, иногда может потребоваться удалить слово «inshallah», а не буквально переводить его, чтобы более точно передать значение и тон. | + | |
- | + | ||
- | **ИДИОМЫ**: в случае идиом, пословиц и устойчивых выражений всегда сохраняйте значение исходной строки в вашем переводе. Буквальный пословный перевод неприемлем, если значение исходной строки теряется. Пример: «Einen Bärenhunger haben» → «Голодный как волк». | + | |
- | + | ||
- | **ГРАММАТИКА И ПРАВОПИСАНИЕ**: мы ожидаем грамматически правильных переводов без орфографических ошибок. | + | |
- | + | ||
- | **РОД**: если исходное предложение имеет конкретный пол, оно должно быть переведено на тот же пол в целевом предложении. Если исходный язык не поддерживает конкретный пол, и вам нужно выбрать пол на целевом языке, например местоимения при переводе с английского на немецкий, испанский и др. выбирайте разный род. Не всегда выбирайте мужчину или женщину. | + | |
- | + | ||
- | **СТИЛЬ**: если исходное предложение содержит определенный уровень формальности, попробуйте воспроизвести тот же уровень формальности / вежливости в целевом языке, если это не будет воспринято целевой аудиторией как неестественный текст. Если исходное предложение не обеспечивает определенный уровень формальности (например, английский), переводите в неформальном стиле по умолчанию, если только это не будет воспринято целевой аудиторией как неестественный текст (как это обычно бывает с японским). | + | |
- | + | ||
- | **ВЕЖЛИВЫЕ СЛОВА**: если использование «вежливых» слов (например, «bitte») не является обычным или ожидаемым в целевой аудитории, пожалуйста, опустите их (это не должно считаться ошибкой из-за пропуска во время проверки). | + | |
- | + | ||
- | **НЕНОРМАТИВНАЯ И ГРУБАЯ ЛЕКСИКА**: не пропускайте какие-либо части исходного контента и не меняйте первоначальный тон предложения. Если источник содержит нецензурные слова, политически некорректные выражения, пошлые комментарии и т. д., пожалуйста, сохраняйте его также в адресе, передавая то же значение и тон. | + | |
- | + | ||
- | **ЧИСЛА**: сохраняйте числа как есть (сохраняйте «тот же стиль»). Например, пишите арабские и римские цифры, как в источнике. Пожалуйста, придерживайтесь этого правила, даже если оно может быть необычным / редким для целевого языка. | + | |
- | + | ||
- | **РАЗДЕЛИТЕЛЬ СОТЕН И ТЫСЯЧ**: любое форматирование чисел, например разделители тысяч и сотен, необходимо изменить, чтобы оно соответствовало целевому языку. Например, при переводе с английского на русский «123,000» следует перевести как «123 000». | + | |
- | + | ||
- | **ДАТЫ**: даты должны быть отформатированы на основе целевого языка, но максимально приближены к исходному формату. Например, при переводе с английского на русский «02/10/2015» следует перевести как «10/02/2015». | + | |
- | + | ||
- | **ВАЛЮТЫ**: названия валют должны быть переведены (не преобразованы). Например, при переводе с английского на русский «8000 crowns» будет «8000 крон». | + | |
- | + | ||
- | **ЕДИНИЦЫ ИЗМЕРЕНИЙ**: никогда не переводите единицы измерения, даже если в целевом языке используются другие метрические системы. Перевод с преобразованными единицами не допускается. Пример: 75 градусов по Фаренгейту не должны превращаться в 25 градусов Цельсия (75 Grad Fahrenheit следует переводить как 75 градусов по Фаренгейту). | + | |
- | + | ||
- | **СИМВОЛЫ**: символы можно переключать, если в целевом языке более распространен другой вариант. Например, при переводе с английского на русский «$125 dinner» можно перевести как «125 долларов США за обед». | + | |
- | + | ||
- | **ПУНКТУАЦИЯ**: максимально сохраните пунктуацию источника. Если исходное предложение включает несколько вопросительных знаков, восклицательных знаков, многоточие и т. д., скопируйте эти знаки препинания как есть в целевое. Пример: @BetoORourke Well bless her heart…..”» (скопируйте все точки в конце предложения в перевод). Если в исходном предложении отсутствует последняя точка в конце, опустите также последнюю точку в переводе. | + | |
- | + | ||
- | **ЗАГЛАВНЫЕ БУКВЫ**: писать в соответствии с правилами целевого языка. Если первое слово исходной строки написано в нижнем регистре, а не в верхнем регистре, исправьте его в переводе и убедитесь, что перевод начинается с правильного ожидаемого использования заглавных букв. | + | |
- | + | ||
- | **УПОМИНАНИЯ И ХЕШТЕГИ**: сохраняйте @упоминания and #хештеги как в исходнике. Например: I don't like @PapaJohn pizza #cardboard #evil → Мне не нравится пицца @PapaJohn #cardboard #evil | + | |
- | + | ||
- | **ЭМОДЖИ**: копируйте смайлики прямо из источника в перевод. Не меняйте их, даже если они неполные (например :-‘). Если в исходном предложении используется смайлик для замены слова, которое имеет важное значение для смысла предложения, то переводите с помощью предполагаемого слова (не пропуская | + | |
- | смайлики). Пример: «The {{:iru-apple.png |}} is red» следует переводить как «Яблоко {{:iru-apple.png |}} красное». | + | |
- | + | ||
- | **НАЗВАНИЯ КОМПАНИЙ И ПРОДУКЦИИ**: переводите названия компаний и продуктции как есть с правильным использованием заглавных букв. Примеры: Facebook → Facebook, ebay → eBay. | + | |
- | + | ||
- | **ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ**: имена собственные для людей не должны изменяться, если они не являются историческими персонами, широко известными на каждом языке. Пример: Columbus > Колумб. Транслитерация может использоваться, если имена такие же, как в источнике. Пример для русского: «Johann Sebastian Bach» > «Иоган Себастьян Бах» (не Иван). | + | |
- | Другие названия (например, названия мест и языков) следует переводить, если название пишется по-разному на исходном и целевом языках. Например, «Deutsch» должен быть «немецкий язык», «Sachsen» должен быть «Саксония». | + | |
- | + | ||
- | **НАЗВАНИЯ ПРОГРАММ И ПРИЛОЖЕНИЙ**: оставьте хорошо известные названия приложений, как в источнике, если нет принятого перевода. Например: Skype → Skype | + | |
- | + | ||
- | **НАЗВАНИЯ ЗАКОНОВ, АКТОВ И ОРГАНИЗАЦИЙ**: оставьте такими же как в источнике названия законов, актов, организаций и т. д., относящихся к определенной стране. Для международных организаций или международных документов, например, «Всеобщей декларации прав человека», пожалуйста, используйте стандартные и утвержденные переводы для цели. | + | |
- | + | ||
- | **НАЗВАНИЯ ФИЛЬМ, КНИГ, ПЕСЕН, ШОУ**: : если у названия нет официального / культурно значимого перевода, сохраните его в источнике. Если есть официальный перевод или адаптация, более знакомая целевому языку, пожалуйста, переведите его. Пример: «It Takes Two» следует перевести на русский как «Двое: Я и моя тень», потому что это название русской версии того же фильма. «Twinkle, twinkle, little star» можно перевести на корейский язык, используя соответствующую песню “반짝 반짝 작은 별”. | + | |
- | + | ||
- | **1 ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА**: для MTPE обычно требуется один перевод для каждой исходной строки. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | === ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К КАЧЕСТВУ === | + | |
- | Стандартные проверки качества будут выполняться командой клиента. Цель состоит в том, чтобы контролировать общее качество перевода и выявлять плохих исполнителей для переподготовки или удаления из проекта. | + | |
- | + | ||
- | **ЦЕЛЬ КЛИЕНТА**: 95% хитов (исправления не требуются). | + | |
- | + | ||
- | **КОНТРОЛЬ КАЧЕСТВА**: см. ниже. После трёх предупреждений с повторяющимся качеством <60% переводчик будет удалён из проекта. | + | |
- | - Качество >=80% → без штрафов в PO | + | |
- | - Качество 60 – 79.99% → 30% штраф в PO | + | |
- | - Качество <60% → 60% штраф в PO | + | |
- | + | ||
- | **ГРУППЫ**: на основании среднего показателя качества каждого переводчика будет выделено 3 различных группы, как показано ниже. Переводчики с золотым статусом будут иметь более высокий приоритет при назначении на работу по сравнению с остальными. | + | |
- | - Золотой: среднее качество >=95% | + | |
- | - Серебряный: среднее качество 80 - 94.99% | + | |
- | - Бронзовый: среднее качество <80% | + | |
- | + | ||
- | **ОШИБКИ, КОТОРЫЕ ОБНАРУЖИЛ ЗАКАЗЧИК**: если команда клиента получит обратную связь от заказчика, включая исправления ошибок, допущенных переводчиком, переводчик должен будет внести все необходимые исправления без дополнительных затрат. Если команда клиента получит обратную связь от заказчика, включая исправления ошибок, не обнаруженных командой контроля качества QA, команда контроля качества QA клиента внесет все необходимые исправления без дополнительных затрат. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | === КРИТЕРИИ КАЧЕСТВА === | + | |
- | + | ||
- | **ТОЧНОСТЬ**: Переведенный текст должен точно передавать смысл исходного. Между исходным и целевым текстами должно быть однозначное соответствие, все целевые строки необходимы для точной передачи значения соответствующей исходной строки. Сохраните значение исходной строки в переводе. Буквальный пословный перевод неприемлем, если значение исходной строки теряется. В этом контексте такие идиомы, как «he was beating around the bush» или «I’m just pulling your leg», могут быть особенно сложными для перевода, а дословный перевод не допускается. | + | |
- | + | ||
- | **СТАНДАРТЫ ЯЗЫКА**: Language based on standard grammar, syntax rules and conventions of the target language. Correct spelling and punctuation. Absence of typing errors. Вы должны придерживаться правил грамматики и синтаксиса целевого языка, а также правильного написания и пунктуации. Опечатки должны отсутствовать. | + | |
- | + | ||
- | **ЕСТЕСТВЕННОСТЬ ПЕРЕВОДА И КАЧЕСТВО ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО РУЧНОГО ПЕРЕВОДА**: язык должен быть таким же естественным, как если бы он был написан носитель языка. Машинный перевод запрещен во всех случаях. В случае использования машинного перевода будет наложен штраф вплоть до исключения из проекта. | + | |