This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revision Previous revision Next revision | Previous revision | ||
isaac_project:ko:ko_mtpe_guide [2023/12/04 12:57] sergio created |
isaac_project:ko:ko_mtpe_guide [2023/12/04 16:24] (current) sergio |
||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
==== MTPE(기계 번역 교정) 번역 v.2.3 ==== | ==== MTPE(기계 번역 교정) 번역 v.2.3 ==== | ||
+ | |||
+ | [[isaac_project:ko:ko_mtpe_guide:1_ko_mtpe|번역 가이드라인]]\\ | ||
+ | [[isaac_project:ko:ko_mtpe_guide:2_ko_mtpe|MT 출력물에서 가장 빈번하게 발생하는 오류 ]]\\ | ||
+ | [[isaac_project:ko:ko_mtpe_guide:3_ko_mtpe|WEBAPP 가이드라인]]\\ | ||
+ | [[isaac_project:ko:ko_mtpe_guide:4_ko_mtpe|일반 품질 가이드라인]]\\ | ||
+ | [[isaac_project:ko:ko_mtpe_guide:5_ko_mtpe|품질 기준]]\\ | ||
+ | [[isaac_project:ko:ko_mtpe_guide:6_ko_mtpe|퍼포먼스 및 반대 의견(COUNTER-FEEDBACK) 보기]]\\ | ||
+ | |||
+ | |||
+ | **목표**: ISAAC용 기계 번역 엔진을 채워 넣는 것을 목표로 합니다. 콘텐츠에 대한 | ||
+ | MTPE(기계 번역 교정)를 여러 언어로 수행하면 MT 엔진을 교육하고 자동 번역을 | ||
+ | 생성하는 데 사용됩니다. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | **작업 설명**: 이 작업에서는 원문과 제안된 번역문이 제공됩니다. 원문을 편집할 수 | ||
+ | 없습니다. 제안된 번역문을 완전히 편집해야 합니다. 최종 번역은 정확하고, 유창해야 | ||
+ | 하며, 도착어로 자연스럽게 읽혀야 합니다. 직역은 지양합니다. 번역문을 스스로 읽고 | ||
+ | 원어민이 그 문장을 말하거나 작성한 것처럼 들리는지 다시 확인합니다. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | **도착어**: 이 프로젝트에서 요청되고 허용되는 유일한 도착어는 아래에 나열된 | ||
+ | 언어입니다. 올바른 도착어와 종류로 번역해야 합니다(예: 중남미 스페인어는 허용되지 않음, 캐나다 프랑스어는 허용되지 않음 등). | ||
+ | |||
+ | {{ :isaac_project:ko:ko_ht_img1.jpg |}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | **부정행위**: 부정행위는 엄격히 금지되며 프로젝트에서 즉시 삭제/금지 조치됩니다. | ||
+ | 해당 단어 수와 재작업에 따른 추가 비용은 PO에서 차감됩니다. 예는 다음과 | ||
+ | 같습니다(단, 이에 국한되지는 않음). \\ | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | - 번역을 제공하기 위해 기계 번역(편집 여부에 관계없이) 또는 MT 엔진(예: Google Translate, | ||
+ | Bing Translator, Deepl 등)에서의 기타 모든 입력을 사용하지 않습니다. 모든 편집은 | ||
+ | 번역가가 해야 합니다. \\ | ||
+ | - 잘못된 도착어로 번역하지 않습니다(예: 프로젝트에 도착어로 스페인 스페인어만 있는 경우 | ||
+ | 남미 스페인어로 번역하지 않음). \\ | ||
+ | - 스크립트, 자동화, 브라우저 부속 프로그램 또는 기타 타사 도구를 사용하지 않습니다. | ||
+ | - 번역 메모리용 또는 기타 사용 사례를 위해 원문 및/또는 번역문을 보관하지 않습니다. | ||
+ | - 편집을 위해 MT에 의미가 통하지 않는 변경 사항을 무작위로 적용하지 않습니다. 예를 들어, | ||
+ | 번역문이 대문자, 문장 부호 또는 동의어만 다른 경우 또는 번역문에 소스 콘텐츠에 대한 | ||
+ | 설명이 포함된 경우 등이 있습니다. \\ | ||
+ | - 불합리한 생략을 적용하지 않습니다(문장의 첫 부분만 번역하는 것과 같음). \\ | ||
+ | - 번역을 수정하지 않고 검토 중에 오류 카테고리를 표시하지 않습니다. 오류가 있는 경우 | ||
+ | 에러 카테고리를 선택하고 번역문을 수정해야 합니다. \\ | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | 여기에 명시적으로 언급되지 않은 다른 상황이나 시나리오로 인해 프로젝트 및 | ||
+ | 고객과의 협력을 위태롭게 할 수 있는 기타 모든 부정행위도 엄격히 금지됩니다. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | **최종 예상 품질**: 인간 번역의 품질입니다. 번역된 문자열은 원문의 의미를 | ||
+ | 유지하면서도 도착어의 원어민이 작성한 것처럼 가능한 한 유창하게 표현해야 | ||
+ | 합니다. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | **팀원**: 번역은 출발어에 능통한 도착어의 원어민이 제공해야 하고, 정확해야 하며, | ||
+ | 아래의 프로젝트 번역 가이드라인을 준수해야 합니다. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | **콘텐츠**: 일반 뉴스, 신문, 소셜 네트워크의 인스턴트 메시지 또는 댓글, 뉴스 프로그램, | ||
+ | 의학 출판물, 금융 및 비즈니스 문서에서 발췌한 문자열이나 스포츠, 여행, 쇼핑 등에 | ||
+ | 관한 문자열입니다. 문자열 자체보다 그 이상의 참조나 문맥은 없습니다. 각 문자열에 | ||
+ | 개별적으로 중점을 두고 문자열이 서로 어떻게 관련되어 있는지 확인하려고 하지 | ||
+ | 마십시오. 문자열은 전혀 관련되어 있지 않을 것입니다. | ||
+ | |||
+ | => [[isaac_project:ko:ko_mtpe_guide:1_ko_mtpe|번역 가이드라인]] | ||
+ | |||
+ |