User Tools

Site Tools


isaac_project:ko:ko_mtpe_guide:6_ko_mtpe

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

isaac_project:ko:ko_mtpe_guide:6_ko_mtpe [2023/12/04 16:12]
sergio created
isaac_project:ko:ko_mtpe_guide:6_ko_mtpe [2023/12/04 16:23] (current)
sergio
Line 4: Line 4:
 통해 학습하고 받은 피드백 중 일부에 동의하지 않는 경우 알려주어야 합니다. ​ 통해 학습하고 받은 피드백 중 일부에 동의하지 않는 경우 알려주어야 합니다. ​
 Oneforma의 “My Tasks(내 작업)”에서 피드백을 확인하고자 하는 webapp으로 ​ Oneforma의 “My Tasks(내 작업)”에서 피드백을 확인하고자 하는 webapp으로 ​
-이동하고 **Actions(조치) > View performance(퍼포먼스 보기)**를 클릭합니다. 퍼포먼스 ​+이동하고 **Actions(조치) > View performance(퍼포먼스 보기)**를 클릭합니다. 퍼포먼스 ​\\ 
 + 
 +페이지가 열립니다. **My Performance**(내 퍼포먼스)라고 하는 상단 부분에서 다음  
 +사항을 확인할 수 있습니다. \\ 
 + 
 +• 품질 점수: webapp에서 모든 작업에 대해 사용자가 받은 전체 품질 점수입니다. \\ 
 +• 검수된 번역문: 해당 webapp에서 검수된 번역문의 개수입니다. \\ 
 + 
 +{{ :​isaac_project:​ko:​ko_mtpe_guide:​ko_mtpe_img10.jpg |}} 
 + 
 +**Translation feedback**(번역 피드백)이라고 하는 하단 부분에서는 검수자가 실수를  
 +발견하거나 편집한 모든 문자열 목록이 있는 표를 확인할 수 있습니다.  
 + 
 + 
 +{{ :​isaac_project:​ko:​ko_mtpe_guide:​ko_mtpe_img11.jpg |}} 
 + 
 +이를 사용하여 원본 번역과 검수자가 제출한 번역을 비교할 수 있습니다. 편집하도록  
 +할당된 오류 카테고리도 확인할 수 있습니다. \\ 
 +-검수자의 의견에 동의하는 경우 피드백을 통해 학습한 후 **Agree**(동의함) 버튼을 클릭합니다. \\ 
 +--검수자가 수정한 내용에 동의하지 않는 경우 **Disagree**(동의하지 않음)를 클릭합니다. \\ 
 +15일 이내에 편집 내용 또는 오류 카테고리에 동의하지 않아야 한다는 점에  
 +유의하십시오. 이 15일이 지나면, 해당 문자열에 동의하지 않거나 반대 의견을 제시할  
 +수 없으므로 해당 섹션을 정기적으로 확인하시기 바랍니다. \\ 
 +동의하지 않는 경우, **Pactera EDGE** 팀에 의견을 보내고 검수자의 의견에 동의하지 않는  
 +이유를 설명할 수 있는 텍스트 상자가 열립니다. **Send counterfeedback**(반대 의견  
 +보내기)을 클릭하여 Pactera EDGE 팀과 의견을 공유합니다. 보고서에서 오류를  
 +제거할지 여부를 결정하는 제3자가 이를 중재합니다. 참고: 반대 의견 상자에 있는  
 +의견이 전문적이고 정중하고 정확하며 간결한지 확인하십시오. \\ 
 +{{ :​isaac_project:​ko:​ko_mtpe_guide:​ko_mtpe_img12.jpg |}} 
 + 
 +**참고**: "​**Preferential Edit**(선호하는 편집)"​는 **QA** 점수에 불이익을 주지 않습니다. 이는  
 +QA 결과에 영향을 미치지 않습니다. 이는 참조용 대체 번역문입니다. 두 번역문이  
 +모두 정확한 경우에는 Agree(동의함)를 클릭합니다. 검수에 오류가 있는 경우  
 +Disagree(동의하지 않음)를 클릭하여 검수된 번역문에서의 오류가 무엇인지 Pactera  
 +EDGE 팀에 알려주시면 중재자가 동의할 경우 검수자에게 벌점을 부과할 수 있습니다.  
 +중재자가 검수자의 의견에 동의하고 오류가 확인되면 “**comment from  
 +arbitrator**(중재자의 의견)” 열에 최종 중재가 포함된 의견이 표시됩니다. 반대로  
 +사용자의 의견에 동의하고 보고서에서 해당 오류를 제거하기로 결정한 경우, 오류는  
 +목록에서 사라집니다. 점수는 중재가 수행될 때마다 항상 자동으로 업데이트됩니다.\\ 
 +  
 +**검수자의 경우**: 검수자는 Oneforma에서 자신의 리뷰 퍼포먼스를 확인하여 해당 오류를  
 +통해 학습하고 번역가에게 부당하게 벌점을 주거나 검수를 잘못했는지 확인해야  
 +합니다. 검수자는 고객에게 납품하기 전의 마지막 단계이며 QA webapp에서 자격을  
 +갖춘 검수자만 작업해야 하므로, 이는 매우 중요합니다. 검수자에게 적용되는 점수는  
 +중재된 문자열에서 나온 것입니다. \\ 
 + 
 +Oneforma의 “**My Tasks**(내 작업)”에서 QA 피드백을 확인하고자 하는 webapp으로  
 +이동하고 QA Actions(QA 조치) > View performance(퍼포먼스 보기)를 클릭합니다.  
 +퍼포먼스 페이지가 열립니다. My Performance(내 퍼포먼스)라고 하는 상단 부분에서  
 +다음 사항을 확인할 수 있습니다. \\ 
 +• 품질 점수: webapp에서 모든 작업에 대해 사용자가 받은 전체 품질 점수입니다. \\ 
 +• 검수된 번역문: 해당 webapp에서 검수된 번역문의 개수입니다. \\ 
 + 
 +{{ :​isaac_project:​ko:​ko_mtpe_guide:​ko_mtpe_img13.jpg |}} 
 + 
 +**Translation feedback**(번역 피드백)이라고 하는 하단 부분에서 사용자가 검수한  
 +문자열에서 중재자가 실수를 발견했거나,​ 사용자가 잘못 판단하고 번역가에게 잘못된  
 +오류 카테고리를 할당한 모든 문자열 목록이 있는 표를 확인할 수 있습니다.  
 + 
 +• “**Error category from you to translator**(사용자가 번역가에게 할당한  
 +오류 카테고리)”는 사용자가 처음에 번역가에게 할당했고 번역가가  
 +불만을 제기한 오류 카테고리입니다. \\ 
 +• “**Error category from arbitrator to translator**(중재자가 번역가에게 할당한  
 +오류 카테고리)”는 검수에 대한 불만이 제기된 후 중재자가 번역가에게  
 +할당하기로 결정한 오류 카테고리입니다. 이전 열에 표시된 것과 일치하지  
 +않으면 중재자가 사용자의 검수가 공정하지 않거나 사용한 카테고리가  
 +올바르지 않다고 생각했음을 의미합니다. \\ 
 +• “**Error category from arbitrator to you**(중재자가 사용자에게 할당한 오류  
 +카테고리)”는 중재자가 반대 의견을 평가한 후 사용자에게 할당한 오류  
 +카테고리입니다. 이는 검수한 문자열에서 실수했거나 애초에 번역가에게  
 +부당하게 벌점을 주었기 때문일 수 있습니다. \\ 
 +• “**Counterfeedback**(반대 의견)”에는 번역가로부터 받은 원래의 불만 사항이 포함되어 있습니다. \\ 
 +• “Arbitration(중재)”은 중재자가 내린 최종 결정입니다. \\ 
 + 
 +{{ :​isaac_project:​ko:​ko_mtpe_guide:​ko_mtpe_img14.jpg |}} 
 + 
 +=> [[isaac_project:​ko:​ko_mtpe_guide|MTPE(기계 번역 교정) 번역 v.2.3]] 
 +  
 + 
 + 
 + 
  
  
isaac_project/ko/ko_mtpe_guide/6_ko_mtpe.1701706335.txt.gz · Last modified: 2023/12/04 16:12 by sergio