This shows you the differences between two versions of the page.
isaac_project:ko:ko_mtpe_guide:5_ko_mtpe [2023/12/04 16:09] sergio created |
isaac_project:ko:ko_mtpe_guide:5_ko_mtpe [2023/12/04 16:35] (current) sergio |
||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
==== 품질 기준 ==== | ==== 품질 기준 ==== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | **정확성**: 번역된 텍스트는 원문 개념의 의미를 나타내며 이를 올바르게 전달합니다. | ||
+ | 원문과 번역문 사이에 1:1 관련성이 존재하며, 모든 대상 문자열은 해당 소스 문자열의 | ||
+ | 의미를 정확하게 전달해야 합니다. 번역문에 소스 문자열의 의미를 유지합니다. | ||
+ | 단어의 뜻을 그대로 번역하여 소스 문자열의 의미가 소실되는 경우 이와 같은 번역은 | ||
+ | 허용되지 않습니다. 이러한 맥락에서 “he was beating around the bush” 또는 “I’m just | ||
+ | pulling your leg”와 같은 관용구는 특히 번역하기 어려울 수 있으며, 단어의 뜻을 | ||
+ | 그대로 번역하는 것은 허용되지 않습니다. \\ | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | **언어 기법**: 표준 문법, 구문 규칙 및 대상 언어의 관습성을 기반으로 하는 언어입니다. | ||
+ | 철자와 문장 부호를 수정합니다. 오타가 없습니다. \\ | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | **언어의 자연스러움 및 인간 번역의 최종 품질**: 언어는 원어민이 쓴 것처럼 자연스럽고 유창해야 | ||
+ | 합니다. MT 번역은 모든 경우에 금지됩니다. \\ | ||
+ | |||
+ | => [[isaac_project:ko:ko_mtpe_guide:6_ko_mtpe|퍼포먼스 및 반대 의견(COUNTER-FEEDBACK) 보기]] |