User Tools

Site Tools


isaac_project:ko:ko_ht_guide

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Next revision
Previous revision
isaac_project:ko:ko_ht_guide [2023/12/04 11:02]
sergio created
isaac_project:ko:ko_ht_guide [2023/12/04 12:43] (current)
sergio
Line 1: Line 1:
 ==== HT(인간 번역) 지침 ==== ==== HT(인간 번역) 지침 ====
  
-[[isaac_project:​ko:​ko_mtpe_guide:​1_ht|번역 가이드라인 ]]\\+[[isaac_project:​ko:​ko_ht_guide:​1_ht|번역 가이드라인 ]]\\ 
 +[[isaac_project:​ko:​ko_ht_guide:​2_ht|WEBAPP 가이드라인 ​ ]]\\ 
 +[[isaac_project:​ko:​ko_ht_guide:​3_ht|일반 품질 가이드라인 ]]\\ 
 +[[isaac_project:​ko:​ko_ht_guide:​4_ht|품질 기준 ​ ]]\\ 
 +[[isaac_project:​ko:​ko_ht_guide:​5_ht|퍼포먼스 및 반대 의견(COUNTER-FEEDBACK) 보기 ]]\\ 
 + 
 + 
 + 
 + 
 +**목표**: ISAAC용 기계 번역 엔진을 채워 넣는 것을 목표로 합니다. 콘텐츠에 대한 인간  
 +번역을 여러 언어로 수행하면 MT 엔진을 교육하고 자동 번역을 생성하는 데 사용됩니다.  
 + 
 +  
 + 
 +**작업 설명**: 이 작업에서는 도착어로 번역해야 하는 원문이 제공됩니다. 원문을 편집할  
 +수 없습니다. 최종 번역은 정확하고,​ 유창해야 하며, 도착어로 자연스럽게 읽혀야  
 +합니다. 직역은 지양합니다. 번역문을 스스로 읽고 원어민이 그 문장을 말하거나  
 +작성한 것처럼 들리는지 다시 확인합니다. 프로젝트에 따라 동일한 소스 문자열에  
 +대해 1개 또는 2개의 번역문이 필요할 수 있습니다.  
 + 
 +  
 + 
 +**도착어**:​ 이 프로젝트에서 요청되고 허용되는 유일한 도착어는 아래에 나열된  
 +언어입니다. 올바른 도착어와 종류로 번역해야 합니다(예:​ 중남미 스페인어는  
 +허용되지 않음, 캐나다 프랑스어는 허용되지 않음 등).  
 + 
 +{{ :​isaac_project:​ko:​ko_ht_img1.jpg |}} 
 + 
 + 
 +**부정행위**:​ 부정행위는 엄격히 금지되며 프로젝트에서 즉시 삭제/​금지 조치됩니다.  
 +해당 단어 수와 재작업에 따른 추가 비용은 PO에서 차감됩니다. 예는 다음과  
 +같습니다(단,​ 이에 국한되지는 않음).  
 + 
 +  
 + 
 +• 번역을 제공하기 위해 기계 번역(편집 여부에 관계없이) 또는 MT 엔진(예: Google Translate,  
 +Bing Translator, Deepl 등)에서의 기타 모든 입력을 사용하지 않습니다. 모든 편집은  
 +번역가가 해야 합니다.  
 +• 잘못된 도착어 또는 종류로 번역하지 않습니다(예:​ 프로젝트에 도착어로  
 +스페인어(스페인)만 있는 경우 남미 스페인어로 번역하지 않음).  
 +• 스크립트,​ 자동화, 브라우저 부속 프로그램 또는 기타 타사 도구를 사용하지 않습니다.  
 +• 번역 메모리용 또는 기타 사용 사례를 위해 원문 및/또는 번역문을 보관하지 않습니다.  
 +• 번역을 제공하기 위해 번역2에 의미가 통하지 않는 변경 사항을 무작위로 적용하지 않습니다.  
 +예를 들어, 번역2가 대문자, 문장 부호 또는 동의어만 다른 경우 또는 번역2에 번역1 콘텐츠에  
 +대한 설명이 포함된 경우 등이 있습니다.  
 +• 불합리한 생략을 적용하지 않습니다(문장의 첫 부분만 번역하는 것과 같음).  
 +• 번역을 수정하지 않고 검토 중에 오류 카테고리를 표시하지 않습니다. 오류가 있는 경우  
 +에러 카테고리를 선택하고 번역문을 수정해야 합니다.  
 + 
 +  
 + 
 +여기에 명시적으로 언급되지 않은 다른 상황이나 시나리오로 인해 프로젝트 및  
 +고객과의 협력을 위태롭게 할 수 있는 기타 모든 부정행위도 엄격히 금지됩니다. 
 +최종 예상 품질: 인간 번역의 품질입니다. 번역된 문자열은 원문의 의미를  
 +유지하면서도 도착어의 원어민이 작성한 것처럼 가능한 한 유창하게 표현해야  
 +합니다.  
 + 
 +  
 + 
 +**팀원**: 번역은 출발어에 능통한 도착어의 원어민이 제공해야 하고, 정확해야 하며,  
 +아래의 프로젝트 번역 가이드라인을 준수해야 합니다.  
 + 
 +  
 + 
 +**콘텐츠**:​ 일반 뉴스, 신문, 소셜 네트워크의 인스턴트 메시지 또는 댓글, 뉴스 프로그램,​  
 +의학 출판물, 금융 및 비즈니스 문서에서 발췌한 문자열이나 스포츠, 여행, 쇼핑 등에  
 +관한 문자열입니다. 문자열 자체보다 그 이상의 참조나 문맥은 없습니다. 각 문자열에  
 +개별적으로 중점을 두고 문자열이 서로 어떻게 관련되어 있는지 확인하려고 하지  
 +마십시오. 문자열은 전혀 관련되어 있지 않을 것입니다.  
 + 
 + 
 +=>​[[isaac_project:​ko:​ko_ht_guide:​1_ht|번역 가이드라인]] 
  
isaac_project/ko/ko_ht_guide.1701687737.txt.gz · Last modified: 2023/12/04 11:02 by sergio