User Tools

Site Tools


isaac_project:ko:ko_ht_guide:1_ht

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
isaac_project:ko:ko_ht_guide:1_ht [2023/12/04 11:27]
sergio
isaac_project:ko:ko_ht_guide:1_ht [2023/12/04 11:44] (current)
sergio
Line 193: Line 193:
 {{ :​isaac_project:​ko:​ko_ht_guide:​ko_ht_img3.jpg?​400 |}} {{ :​isaac_project:​ko:​ko_ht_guide:​ko_ht_img3.jpg?​400 |}}
  
 +**성별**: 원문에 특정한 성별이 지정된 경우 번역문에도 같은 성별을 유지해야 합니다. ​
 +원문에 성별이 명시되어 있지 않으나 번역문에서 성별을 선택해야 하는 경우(예: ​
 +영어의 대명사를 독일어, 스페인어 등으로 번역하는 경우), 성별을 임의로 선택합니다. ​
 +남성과 여성 중 한쪽 성별에만 치중하지 마십시오. ​
  
 + 
  
 +**문체 및 경어 표현**: 원문에 경어 표현이 사용된 경우 청자가 부자연스러운 표현으로 ​
 +인식하지 않는 한, 번역문에도 동일한 수준의 격식을 갖춘 경어 표현을 사용하도록 ​
 +합니다. 영어와 같이 원문에 경어 표현이 없는 경우, 청자가 부자연스러운 표현으로 ​
 +인식하지 않는 한(일반적으로 일본어에서 발생함), 기본적으로 격식이 없는 문체로 ​
 +번역합니다. ​
 +
 + 
 +
 +**정중한 단어**: 도착어에서 '​please'​와 같은 ‘정중한’ 단어가 일반적으로 사용되지 않거나 ​
 +사용될 것이라고 예상하지 않는 경우, 해당 단어를 생략하시기 바랍니다. 이는 검수할 때 
 +누락 오류로 간주되지 않습니다. ​
 +
 + 
 +
 +**욕설/​저속한 콘텐츠**:​ 소스 콘텐츠의 어떠한 부분도 생략하지 않고 문장의 원래 ​
 +어조를 변경하지 않아야 합니다. 원문에 욕설, 정치적으로 잘못된 표현, 저속한 의견 ​
 +등이 포함된 경우, 동일한 의미와 어조를 전달하여 번역문에도 이를 유지하시기 ​
 +바랍니다. 문자열의 콘텐츠가 불편하고 번역하고 싶지 않은 경우에는 문자열을 ​
 +건너뜁니다. ​
 +
 + 
 +
 +**숫자**: 숫자는 “동일한 형식”으로 유지합니다. 즉, 원문에서 숫자를 글로 표현한 경우 ​
 +번역문에서도 글로 표현해야 하고, 원문에 아라비아 숫자(123)가 사용된 경우 ​
 +번역문에도 아라비아 숫자(123)를 사용해야 합니다. 도착어에서 어색하거나 흔하지 ​
 +않더라도 이 규칙을 따라 주시기 바랍니다. 예: 123 → 123. two plus two equals four → 
 +이 더하기 이는 사 
 +
 +**천 단위 구분 기호/​소수점**:​ 천 단위 구분 기호 및 소수점과 같은 숫자 형식은 도착어에 ​
 +맞게 수정해야 합니다. 예를 들어, 영어에서 독일어로 번역 시 “123,​000”은 “123.000”으로 번역해야 합니다. ​
 +
 +**날짜**: 날짜는 도착어의 형식을 기본으로 하되 최대한 원문의 형식에 가깝게 유지해야 ​
 +합니다. 예를 들어, 영어에서 프랑스어로 번역 시 “02/​10/​2015”는 “10/​02/​2015”로 ​
 +번역해야 합니다. ​
 +
 + 
 +
 +**시간**: 시간 표시는 도착어의 형식을 기본으로 하되 최대한 원문의 형식에 가깝게 ​
 +유지해야 합니다. 예를 들어 영어에서 이탈리아어로 번역 시 “5:30 PM”은 “17:​30”으로 ​
 +번역해야 합니다. ​
 +
 + 
 +
 +**통화**: 통화 명칭은 번역되어야 합니다(변환되지 않음). 예를 들어, 영어에서 ​
 +스페인어로 번역 시 “8000 crowns”는 “8,​000코루나”가 됩니다. “18 dollars”는 ​
 +“18달러”가 됩니다. ​
 +
 + 
 +
 +**측정 단위**: 도착어가 다른 도량형을 사용하는 경우에도 단위를 변환해서는 안 됩니다. ​
 +단위를 변환한 번역은 허용되지 않습니다. 예: 화씨 75도는 섭씨 25도로 변환해서는 안 
 +되며, 75 F는 75 F로 번역합니다. 6인치를 15.24cm로 변경해서는 안 됩니다. ​
 +
 + 
 +
 +**기호**: 변환된 기호가 도착어에서 더 일반적인 경우에는 기호를 변환할 수 있습니다. ​
 +예를 들어, 영어에서 독일어로 번역 시 “$125 dinner”는 “125 USD Abendessen”으로 ​
 +번역할 수 있습니다. ​
 +
 + 
 +
 +**형식**: 도착어에 미리 정의된 구문이 없는 경우 원문의 형식은 도착어로 유지되어야 ​
 +합니다. 예: “123”은 “백이십삼”이 아니라 “123”으로 번역해야 합니다. 예: “I am so 
 +happy!!!!!!!!!”는 번역문에서 “!”의 수를 동일하게 유지하여 번역해야 합니다. ​
 +
 + 
 +
 +**문장 부호 및 대문자 표기**: 문장 부호/​대문자 표기는 최대한 그대로 유지하고(특히 ​
 +채팅, 소셜 미디어 게시물 등과 같이 격식이 없는 콘텐츠인 경우) 도착어의 일반적인 ​
 +사용법과 일치하도록 합니다. 예를 들어, 원문에 여러 개의 물음표, 느낌표, 마침표가 ​
 +있는 경우 번역문에도 이 문장 부호를 그대로 복사하시기 바랍니다. 원문이 소문자로 ​
 +시작하는 경우 번역문을 대문자로 시작하지 않습니다. ​
 +
 +{{ :​isaac_project:​ko:​ko_ht_guide:​ko_ht_img4.jpg |}}
 +
 +그러나 번역문 또는 기타 문법 규제에 존재하지 않는 기호가 원문에 포함된 경우, ​
 +도착어에서 일부 문장 부호/​대문자 표기 조정이 필요할 수 있습니다. ​
 +
 +{{ :​isaac_project:​ko:​ko_ht_guide:​ko_ht_img5.jpg |}}
 +
 +{{ :​isaac_project:​ko:​ko_ht_guide:​ko_ht_img7.jpg |}}
 +
 +**예외**: 원문에 격식을 갖춘 표현이 명확하게 사용된 경우, 도착어에서 사용될 것이라고 ​
 +예상하는 문장 부호로 수정하고 조정해야 합니다. 문자열의 맥락이 없는 경우가 ​
 +대부분이지만,​ 때때로 사용된 콘텐츠, 문체 또는 언어로 원문의 특성을 짐작할 수 
 +있습니다. ​
 +
 +{{ :​isaac_project:​ko:​ko_ht_guide:​ko_ht_img8.jpg |}}
 +
 +원문이 모호하여 격식을 갖춘 표현인지 아닌지를 명확하게 구분할 수 없는 경우, 이를 ​
 +격식을 갖추지 않은 표현으로 간주하고 원문의 문장 부호/​대문자 표기를 최대한 ​
 +그대로 유지하시기 바랍니다. ​
 +
 + 
 +
 +**멘션 및 해시태그**:​ @멘션 및 #​해시태그를 원문에 있는 그대로 유지합니다. 예: I don't like 
 +@PapaJohn pizza #cardboard #evil → no me gusta la pizza de @PapaJohn #cardboard #evil 
 +
 + 
 +
 +**코드 및 기술적인 텍스트**:​ <>, {}, [] 또는 다른 유형의 코딩 언어로 둘러싸여 일반적으로 ​
 +영어로 표기된 링크, html 태그, 개발 코드, 텍스트는 번역해서는 안 됩니다. 예: “<​head>​” ​
 +“{top:​-30px;​position:​absolute;​right }”, “xmlHttp.open("​GET",​ true)” 등이 있습니다. ​
 +
 + 
 +
 +**이모티콘**:​ 원문에서 이모티콘을 직접 복사하여 번역문에 붙여 넣습니다. 이모티콘이 ​
 +불완전한 경우(예: :​-‘)에도 변경하지 않습니다. 문장 의미에 필요한 단어를 대체하기 ​
 +위해 원문에 이모티콘이 사용되는 경우, 해당 이모티콘을 생략하지 않고 유추된 ​
 +단어로 번역합니다. 예: “The is red”는 “사과 는 빨갛습니다”와 같이 번역되어야 ​
 +합니다. ​
 +
 + 
 +
 +**기업 및 제품 이름**: 기업 이름과 제품 이름은 적절한 대문자를 사용하여 그대로 유지합니다. 예: Facebook → Facebook, ebay → eBay. 예외: 기업/​제품이 공식적으로 ​
 +다른 국가에서 다른 이름으로 광고된 경우에는 대상 국가에서의 공식 이름을 사용해야 ​
 +합니다. 예: “Diet Coke”는 이탈리아어로 “Coca- Cola Light”가 되며, “Algida”는 대상 ​
 +국가에 따라 “Frigo”,​ “Miko” 또는 “Eskimo”가 됩니다. ​
 +
 +
 +**고유 명사**: 고유 명사는 각 언어에서 널리 인식되는 역사적 명칭이 아닌 이상 ​
 +변경되어서는 안 됩니다. 예: Columbus > Colón. 이름이 소스와 동일하면 음역을 ​
 +사용할 수 있습니다. 세르비아어의 예는 다음과 같습니다. "​Shakespeare"​ > "​Šekspir"​. ​
 +다른 이름(예: 장소 및 언어 이름)의 경우 출발어와 도착어에서 이름이 다르게 번역될 ​
 +때 이를 번역해야 합니다. 예를 들어, 폴란드어로 Warsaw는 Warszawa, 독일어로 ​
 +Cologne은 Köln, 스페인어로 스페인은 España여야 합니다. ​
 +
 + 
 +
 +**앱 이름**: 공식 번역이 없는 경우 잘 알려진 앱 이름을 원문에 있는 그대로 유지합니다. 예: 
 +Skype → Skype 
 +
 + 
 +
 +**법, 법률, 단체의 이름**: 특정 국가에 속하는 법, 법률, 단체 등의 이름을 원문에 있는 ​
 +**그대로 유지합니다. 예**: '​Defense of Marriage Act'. 국제기구 또는 국제 문서(예: ​
 +'​Universal Declaration of Human Rights'​)의 경우 대상에 맞는 표준 및 승인된 번역을 ​
 +사용하시기 바랍니다. ​
 +
 + 
 +
 +**영화/​도서/​음악/​쇼 제목**: 제목에 대한 공식/​문화적으로 관련된 번역이 없는 경우, ​
 +제목을 원문에 있는 그대로 유지합니다. 대상 지역에 더 익숙한 공식 번역이나 ​
 +각색이 있는 경우에는 이를 번역해 주시기 바랍니다. 예: “Harry Potter and the 
 +Philosopher’s Stone”은 동일한 책의 프랑스어 버전으로 된 제목이므로 ​
 +프랑스어로 “Harry Potter à l'​école des sorciers”로 번역되어야 합니다. “Twinkle, ​
 +twinkle, little star”는 해당 한국어 노래 “반짝 반짝 작은 별”을 사용하여 한국어로 ​
 +번역될 수 있습니다. ​
 +
 +=> [[isaac_project:​ko:​ko_ht_guide:​2_ht|WEBAPP 가이드라인]]
  
isaac_project/ko/ko_ht_guide/1_ht.1701689248.txt.gz · Last modified: 2023/12/04 11:27 by sergio