This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revision Previous revision Next revision | Previous revision | ||
isaac_project:ko:ko_ht_guide:1_ht [2023/12/04 11:21] sergio |
isaac_project:ko:ko_ht_guide:1_ht [2023/12/04 11:44] (current) sergio |
||
---|---|---|---|
Line 103: | Line 103: | ||
**허용되지 않는 두 번째 번역**: 부정행위로 간주되는 허용 불가한 두 번째 번역의 예는 | **허용되지 않는 두 번째 번역**: 부정행위로 간주되는 허용 불가한 두 번째 번역의 예는 | ||
다음과 같습니다(그러나 이에 국한되지는 않음). \\ | 다음과 같습니다(그러나 이에 국한되지는 않음). \\ | ||
+ | |||
+ | {{ :isaac_project:ko:ko_ht_guide:ko_ht_img2.jpg |}} | ||
+ | |||
+ | **모호하거나 명확하지 않은 원문**: 문맥이 명확한 경우에는 원문과 동일한 의미를 | ||
+ | 유지합니다. 그러나 원문의 의미가 모호하고 문맥이 명확하지 않은 경우에는 웹에서 | ||
+ | 여러 번 검색하여 가능한 문맥이나 의미를 찾습니다. 정확한 정보를 검색하면 기사 | ||
+ | 또는 전체 대화문으로 이동할 수 있습니다. 원문의 의미를 명확히 알 수 없는 경우에는 | ||
+ | 최선의 판단을 하여 번역문을 작성합니다. 필요한 경우 단어의 뜻 그대로 번역합니다. | ||
+ | 프로젝트에서 동일한 원문에 대해 2개의 번역문을 허용하는 경우, 이를 사용하여 | ||
+ | 원문에 대한 두 가지의 다른 해석을 작성할 수 있습니다. 예를 들어, “Rat”의 경우 | ||
+ | 번역1에서는 동물을 언급하는 것으로 번역될 수 있고 번역2에서는 “반역자”의 의미로 | ||
+ | 번역될 수 있습니다. | ||
+ | |||
+ | **원문의 오류**: 원문에 문법 또는 철자 오류가 포함되어 있지만 의미가 명확한 경우 | ||
+ | 의미상 자연스러운 번역을 제공합니다. 문법에 맞지 않는 구문이나 철자를 번역문에 | ||
+ | 사용해서는 안 됩니다. 문법적으로 올바르고 철자가 정확한 번역을 제공해야 합니다. | ||
+ | 또한 약어의 의미를 분명하게 표현해야 합니다(예: 'how r u -> cómo estás'). | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | **의미가 통하지 않는 원문**: 원문의 의미가 완전히 통하지 않는 경우, Oneforma에서 | ||
+ | 해당하는 “Bad source(잘못된 원문)” 확인란을 선택하고 문자 그대로의 단어별 번역을 | ||
+ | 제공합니다. 원문의 일부만 의미가 통하지 않고 나머지에는 문제가 없는 경우, 의미가 | ||
+ | 통하지 않는 부분은 문자 그대로 번역하고 나머지는 일반적인 방식으로 번역합니다. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | **왜곡된 원문**: 원문이 완전히 왜곡(“jknjknkjnknknn”과 같은 일련의 무작위 문자)된 | ||
+ | 경우 Oneforma에서 해당하는 “Bad source(잘못된 원문)” 확인란을 선택하고 다음 | ||
+ | 문자열로 이동합니다. 이렇게 표기된 문자열은 프로젝트 단어 수에서 제외됩니다. | ||
+ | 원문의 일부만 왜곡된 경우, “Bad source(잘못된 원문)” 확인란을 클릭하지 않고 | ||
+ | 왜곡된 부분을 그대로 둔 채로 나머지만 일반적인 방식으로 번역합니다. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | **미완료/불완전한 문자열**: 원문의 문자열이 불완전한 경우, 완전한 번역문을 | ||
+ | 제시하려고 하지 마십시오. 원문의 해당 부분을 도착어의 의미상 동일한 번역으로 | ||
+ | 제공합니다. 문자열의 나머지 부분의 의미를 추측하지 마십시오. | ||
+ | |||
+ | **원문의 잘못된 언어**: | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | • 입력된 텍스트가 안내된 출발어가 아니라 완전히 다른 언어인 경우, | ||
+ | Oneforma에서 해당하는 “Source is not in the expected language(원문이 예상 | ||
+ | 언어로 표시되지 않음)” 확인란을 선택한 후 해당 문장을 건너뜁니다. | ||
+ | 이렇게 표기된 문자열은 프로젝트 단어 수에서 제외됩니다. EN-CN 작업을 | ||
+ | 진행 중이지만 원문이 “Datos de mercado no son rastreados”인 경우를 예로 들 | ||
+ | 수 있습니다. | ||
+ | • 원문의 일부만 다른 언어로 되어 있고 나머지는 예상 언어로 되어 있는 | ||
+ | 경우, 잘못된 언어로 된 단어는 그대로 두고 나머지 문장만 일반적인 | ||
+ | 방식으로 번역합니다. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | **부수적인 단어**: 문화적/언어적 행동 또는 습관을 나타내는 부수적인 단어가 | ||
+ | 일반적으로 출발어로는 사용되지만 도착어로는 사용되지 않거나, 도착어로는 | ||
+ | 사용되지만 출발어로는 사용되지 않는 경우, 번역가는 동일한 의미와 어조를 가장 잘 | ||
+ | 전달하기 위해 이러한 단어를 추가하거나 삭제할 수 있습니다. 예를 들어, 아랍어에서 | ||
+ | 영어로 미래의 사건을 논의하는 문자열을 번역할 때 의미와 어조를 가장 근접하게 | ||
+ | 전달하기 위해 문자 그대로 번역하기보다는 “inshallah”라는 단어를 삭제해야 할 수도 | ||
+ | 있습니다. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | **관용구**: 관용구, 속담 및 표현의 경우 번역문에 소스 문자열의 의미를 항상 유지합니다. | ||
+ | 단어의 뜻을 그대로 번역하여 소스 문자열의 의미가 소실되는 경우 이와 같은 번역은 | ||
+ | 허용되지 않습니다. 예: “Break a leg” → “행운을 빌어”. | ||
+ | |||
+ | **반복되는 단어**: 원문에 반복되는 단어가 등장하며 해당 단어가 의도한 의미에 기여하는 | ||
+ | 바가 없는 경우, 번역문에는 한 번만 기재합니다. | ||
+ | 예: “I went I went to the park” → “나는 공원에 갔다” | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | **추임새**: “uh”, “hmm”과 같은 추임새는 번역하지 않습니다. 예: “My weekend was um uh | ||
+ | not too bad” → “나의 주말은 그렇게 나쁘지 않았어.” | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | **감탄사**: “oups”, “yikes”, “yay”, “gosh” 등의 단어는 텍스트의 일부로 간주되어야 하며, | ||
+ | 이는 도착어로 번역되어야 합니다. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | **문법 및 철자**: 철자 오류 없이 문법적으로 올바른 번역을 제공해야 합니다. 맞춤법 | ||
+ | 검사기는 Oneforma에 통합되어 webapp에서 직접 사용할 수 있습니다. 검사를 | ||
+ | 시작하려면 다음과 같이 검사하려는 각 문자열의 해당 버튼을 클릭합니다. | ||
+ | |||
+ | {{ :isaac_project:ko:ko_ht_guide:ko_ht_img3.jpg?400 |}} | ||
+ | |||
+ | **성별**: 원문에 특정한 성별이 지정된 경우 번역문에도 같은 성별을 유지해야 합니다. | ||
+ | 원문에 성별이 명시되어 있지 않으나 번역문에서 성별을 선택해야 하는 경우(예: | ||
+ | 영어의 대명사를 독일어, 스페인어 등으로 번역하는 경우), 성별을 임의로 선택합니다. | ||
+ | 남성과 여성 중 한쪽 성별에만 치중하지 마십시오. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | **문체 및 경어 표현**: 원문에 경어 표현이 사용된 경우 청자가 부자연스러운 표현으로 | ||
+ | 인식하지 않는 한, 번역문에도 동일한 수준의 격식을 갖춘 경어 표현을 사용하도록 | ||
+ | 합니다. 영어와 같이 원문에 경어 표현이 없는 경우, 청자가 부자연스러운 표현으로 | ||
+ | 인식하지 않는 한(일반적으로 일본어에서 발생함), 기본적으로 격식이 없는 문체로 | ||
+ | 번역합니다. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | **정중한 단어**: 도착어에서 'please'와 같은 ‘정중한’ 단어가 일반적으로 사용되지 않거나 | ||
+ | 사용될 것이라고 예상하지 않는 경우, 해당 단어를 생략하시기 바랍니다. 이는 검수할 때 | ||
+ | 누락 오류로 간주되지 않습니다. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | **욕설/저속한 콘텐츠**: 소스 콘텐츠의 어떠한 부분도 생략하지 않고 문장의 원래 | ||
+ | 어조를 변경하지 않아야 합니다. 원문에 욕설, 정치적으로 잘못된 표현, 저속한 의견 | ||
+ | 등이 포함된 경우, 동일한 의미와 어조를 전달하여 번역문에도 이를 유지하시기 | ||
+ | 바랍니다. 문자열의 콘텐츠가 불편하고 번역하고 싶지 않은 경우에는 문자열을 | ||
+ | 건너뜁니다. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | **숫자**: 숫자는 “동일한 형식”으로 유지합니다. 즉, 원문에서 숫자를 글로 표현한 경우 | ||
+ | 번역문에서도 글로 표현해야 하고, 원문에 아라비아 숫자(123)가 사용된 경우 | ||
+ | 번역문에도 아라비아 숫자(123)를 사용해야 합니다. 도착어에서 어색하거나 흔하지 | ||
+ | 않더라도 이 규칙을 따라 주시기 바랍니다. 예: 123 → 123. two plus two equals four → | ||
+ | 이 더하기 이는 사 | ||
+ | |||
+ | **천 단위 구분 기호/소수점**: 천 단위 구분 기호 및 소수점과 같은 숫자 형식은 도착어에 | ||
+ | 맞게 수정해야 합니다. 예를 들어, 영어에서 독일어로 번역 시 “123,000”은 “123.000”으로 번역해야 합니다. | ||
+ | |||
+ | **날짜**: 날짜는 도착어의 형식을 기본으로 하되 최대한 원문의 형식에 가깝게 유지해야 | ||
+ | 합니다. 예를 들어, 영어에서 프랑스어로 번역 시 “02/10/2015”는 “10/02/2015”로 | ||
+ | 번역해야 합니다. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | **시간**: 시간 표시는 도착어의 형식을 기본으로 하되 최대한 원문의 형식에 가깝게 | ||
+ | 유지해야 합니다. 예를 들어 영어에서 이탈리아어로 번역 시 “5:30 PM”은 “17:30”으로 | ||
+ | 번역해야 합니다. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | **통화**: 통화 명칭은 번역되어야 합니다(변환되지 않음). 예를 들어, 영어에서 | ||
+ | 스페인어로 번역 시 “8000 crowns”는 “8,000코루나”가 됩니다. “18 dollars”는 | ||
+ | “18달러”가 됩니다. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | **측정 단위**: 도착어가 다른 도량형을 사용하는 경우에도 단위를 변환해서는 안 됩니다. | ||
+ | 단위를 변환한 번역은 허용되지 않습니다. 예: 화씨 75도는 섭씨 25도로 변환해서는 안 | ||
+ | 되며, 75 F는 75 F로 번역합니다. 6인치를 15.24cm로 변경해서는 안 됩니다. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | **기호**: 변환된 기호가 도착어에서 더 일반적인 경우에는 기호를 변환할 수 있습니다. | ||
+ | 예를 들어, 영어에서 독일어로 번역 시 “$125 dinner”는 “125 USD Abendessen”으로 | ||
+ | 번역할 수 있습니다. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | **형식**: 도착어에 미리 정의된 구문이 없는 경우 원문의 형식은 도착어로 유지되어야 | ||
+ | 합니다. 예: “123”은 “백이십삼”이 아니라 “123”으로 번역해야 합니다. 예: “I am so | ||
+ | happy!!!!!!!!!”는 번역문에서 “!”의 수를 동일하게 유지하여 번역해야 합니다. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | **문장 부호 및 대문자 표기**: 문장 부호/대문자 표기는 최대한 그대로 유지하고(특히 | ||
+ | 채팅, 소셜 미디어 게시물 등과 같이 격식이 없는 콘텐츠인 경우) 도착어의 일반적인 | ||
+ | 사용법과 일치하도록 합니다. 예를 들어, 원문에 여러 개의 물음표, 느낌표, 마침표가 | ||
+ | 있는 경우 번역문에도 이 문장 부호를 그대로 복사하시기 바랍니다. 원문이 소문자로 | ||
+ | 시작하는 경우 번역문을 대문자로 시작하지 않습니다. | ||
+ | |||
+ | {{ :isaac_project:ko:ko_ht_guide:ko_ht_img4.jpg |}} | ||
+ | |||
+ | 그러나 번역문 또는 기타 문법 규제에 존재하지 않는 기호가 원문에 포함된 경우, | ||
+ | 도착어에서 일부 문장 부호/대문자 표기 조정이 필요할 수 있습니다. | ||
+ | |||
+ | {{ :isaac_project:ko:ko_ht_guide:ko_ht_img5.jpg |}} | ||
+ | |||
+ | {{ :isaac_project:ko:ko_ht_guide:ko_ht_img7.jpg |}} | ||
+ | |||
+ | **예외**: 원문에 격식을 갖춘 표현이 명확하게 사용된 경우, 도착어에서 사용될 것이라고 | ||
+ | 예상하는 문장 부호로 수정하고 조정해야 합니다. 문자열의 맥락이 없는 경우가 | ||
+ | 대부분이지만, 때때로 사용된 콘텐츠, 문체 또는 언어로 원문의 특성을 짐작할 수 | ||
+ | 있습니다. | ||
+ | |||
+ | {{ :isaac_project:ko:ko_ht_guide:ko_ht_img8.jpg |}} | ||
+ | |||
+ | 원문이 모호하여 격식을 갖춘 표현인지 아닌지를 명확하게 구분할 수 없는 경우, 이를 | ||
+ | 격식을 갖추지 않은 표현으로 간주하고 원문의 문장 부호/대문자 표기를 최대한 | ||
+ | 그대로 유지하시기 바랍니다. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | **멘션 및 해시태그**: @멘션 및 #해시태그를 원문에 있는 그대로 유지합니다. 예: I don't like | ||
+ | @PapaJohn pizza #cardboard #evil → no me gusta la pizza de @PapaJohn #cardboard #evil | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | **코드 및 기술적인 텍스트**: <>, {}, [] 또는 다른 유형의 코딩 언어로 둘러싸여 일반적으로 | ||
+ | 영어로 표기된 링크, html 태그, 개발 코드, 텍스트는 번역해서는 안 됩니다. 예: “<head>” | ||
+ | “{top:-30px;position:absolute;right }”, “xmlHttp.open("GET", true)” 등이 있습니다. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | **이모티콘**: 원문에서 이모티콘을 직접 복사하여 번역문에 붙여 넣습니다. 이모티콘이 | ||
+ | 불완전한 경우(예: :-‘)에도 변경하지 않습니다. 문장 의미에 필요한 단어를 대체하기 | ||
+ | 위해 원문에 이모티콘이 사용되는 경우, 해당 이모티콘을 생략하지 않고 유추된 | ||
+ | 단어로 번역합니다. 예: “The is red”는 “사과 는 빨갛습니다”와 같이 번역되어야 | ||
+ | 합니다. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | **기업 및 제품 이름**: 기업 이름과 제품 이름은 적절한 대문자를 사용하여 그대로 유지합니다. 예: Facebook → Facebook, ebay → eBay. 예외: 기업/제품이 공식적으로 | ||
+ | 다른 국가에서 다른 이름으로 광고된 경우에는 대상 국가에서의 공식 이름을 사용해야 | ||
+ | 합니다. 예: “Diet Coke”는 이탈리아어로 “Coca- Cola Light”가 되며, “Algida”는 대상 | ||
+ | 국가에 따라 “Frigo”, “Miko” 또는 “Eskimo”가 됩니다. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | **고유 명사**: 고유 명사는 각 언어에서 널리 인식되는 역사적 명칭이 아닌 이상 | ||
+ | 변경되어서는 안 됩니다. 예: Columbus > Colón. 이름이 소스와 동일하면 음역을 | ||
+ | 사용할 수 있습니다. 세르비아어의 예는 다음과 같습니다. "Shakespeare" > "Šekspir". | ||
+ | 다른 이름(예: 장소 및 언어 이름)의 경우 출발어와 도착어에서 이름이 다르게 번역될 | ||
+ | 때 이를 번역해야 합니다. 예를 들어, 폴란드어로 Warsaw는 Warszawa, 독일어로 | ||
+ | Cologne은 Köln, 스페인어로 스페인은 España여야 합니다. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | **앱 이름**: 공식 번역이 없는 경우 잘 알려진 앱 이름을 원문에 있는 그대로 유지합니다. 예: | ||
+ | Skype → Skype | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | **법, 법률, 단체의 이름**: 특정 국가에 속하는 법, 법률, 단체 등의 이름을 원문에 있는 | ||
+ | **그대로 유지합니다. 예**: 'Defense of Marriage Act'. 국제기구 또는 국제 문서(예: | ||
+ | 'Universal Declaration of Human Rights')의 경우 대상에 맞는 표준 및 승인된 번역을 | ||
+ | 사용하시기 바랍니다. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | **영화/도서/음악/쇼 제목**: 제목에 대한 공식/문화적으로 관련된 번역이 없는 경우, | ||
+ | 제목을 원문에 있는 그대로 유지합니다. 대상 지역에 더 익숙한 공식 번역이나 | ||
+ | 각색이 있는 경우에는 이를 번역해 주시기 바랍니다. 예: “Harry Potter and the | ||
+ | Philosopher’s Stone”은 동일한 책의 프랑스어 버전으로 된 제목이므로 | ||
+ | 프랑스어로 “Harry Potter à l'école des sorciers”로 번역되어야 합니다. “Twinkle, | ||
+ | twinkle, little star”는 해당 한국어 노래 “반짝 반짝 작은 별”을 사용하여 한국어로 | ||
+ | 번역될 수 있습니다. | ||
+ | |||
+ | => [[isaac_project:ko:ko_ht_guide:2_ht|WEBAPP 가이드라인]] | ||