User Tools

Site Tools


isaac_project:ja:ja_mtpe_guide:6_mtpe

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

isaac_project:ja:ja_mtpe_guide:6_mtpe [2023/12/04 09:31]
sergio created
isaac_project:ja:ja_mtpe_guide:6_mtpe [2023/12/04 10:55] (current)
sergio
Line 1: Line 1:
 ==== パフォーマンスの確認と反対意見 ==== ==== パフォーマンスの確認と反対意見 ====
  
 +**翻訳者へ**:翻訳者は、Oneformaで自分の翻訳パフォーマンスを確認し、失敗から学
 +ぶことが非常に重要です。受け取ったフィードバックのいくつかに同意できない場
 +合はお知らせください。Oneformaの「My Tasks」ページから、確認するフィードバ
 +ックwebアプリに進み、「Actions」 > 「View performance」とクリックします。
 +「Performance」ページが開きます。「My Performance」と呼ばれる上部のパートで
 +以下を確認できます。 \\
 +• 品質スコア:そのwebアプリのすべての作業に対する総合的な品質スコア。 \\
 +• レビュー済みの翻訳:その特定のwebアプリでレビューされた翻訳の数。 \\
 +
 +{{ :​isaac_project:​ja:​ja_mtpe_guide:​ja_mtpe_img15.jpg |}}
 +
 +下部の「**Translation feedback**」には、レビューアが間違いを見つけたり、編集した
 +りした文字列のリストが表示されます。 ​
 +
 +{{ :​isaac_project:​ja:​ja_mtpe_guide:​ja_mtpe_img16.jpg |}}
 +
 +これを使用して、元の翻訳とレビュアーが提出した翻訳とを比較することができま
 +す。編集のために割り当てられたエラーカテゴリーを見ることもできます。 ​
 +-レビュアーに同意する場合は、フィードバックから学び、「Agree」ボタンをクリックして
 +ください。 \\
 +--レビュアーの修正に同意しない場合は、「Disagree」をクリックしてください。覚
 +えておいてください、 編集やエラーカテゴリーに不服を示すための猶予期間は14日
 +間です。15日間の猶予期間を 過ぎると、その文字列の編集に不服を示すことや反対
 +意見を提出することができなくなりますので、 このセクションを定期的に確認する
 +ことを覚えておいてください。 \\
 +同意しない場合は、テキストボックスが開き、コメントを送信して、レビュアーに
 +同意しない理由を説明することができます。「Send counterfeedback」をクリックし
 +て、Pactera EDGEチームにコメントを共有します。これはエラーを翻訳者のレポー
 +トから削除するべきかどうかを決める第三者に委ねられます。注:「counter- ​
 +feedback」ボックスのコメントが、プロフェッショナルで礼儀正しく、正確かつ簡潔
 +であることを確認してください。 \\
 +
 +
 +{{ :​isaac_project:​ja:​ja_mtpe_guide:​ja_mtpe_img17.jpg |}}
 +
 +**注**:「Preferential Edit」は、QAスコアのペナルティの対象外です。QAの結果に何の
 +影響もありません。参考のための代替翻訳です。両方の翻訳が同様に正しければ、
 +「Agree」をクリックしてください。レビューされた翻訳にミスがある場合は、
 +「Disagree」をクリックして、レビューにどんなエラーがあるかを知らせてください。
 +調停者がそれに同意した場合は、レビュアーにペナルティを課します。 ​
 +調停者がレビュアーに同意し、エラーが確認された場合は、「comment from 
 +arbitrator」列で最終の仲裁のコメントを見ることができます。それに対して、調停
 +者が翻訳者に同意し、レポートからエラーの削除を決めた場合は、その文字列はリ ストから消えます。スコアは仲裁が行われる度に、常に自動的に更新されます。 ​
 +
 +**レビュアーへ**:レビュワーは、Oneformaで自分のレビューパフォーマンスをチェッ
 +クし、どのようなケースで翻訳者に不当なペナルティを与えてしまったか、あるい
 +は間違ったレビューをしてしまったかを確認し、誤りから学ぶことが不可欠です。
 +レビュアーはお客様への納品前の最後のステップを担い、適格なレビュアーのみに
 +QA webアプリで作業させる必要があるため、これは非常に重要なことです。レビュ
 +アーに適用されるスコアは、仲裁された文字列に由来します。 ​
 +Oneformaの「My Tasks」ページから、QAフィードバックを確認するwebアプリに移
 +動し、「QA Actions」 > 「QA View performance」の順にクリックします。
 +「Performance」ページが開きます。「My Performance」と呼ばれる上部のパートで
 +以下を確認できます。 \\
 +• 品質スコア:そのwebアプリのすべての作業に対する総合的な品質スコア。 \\
 +• レビュー済みの翻訳:その特定のwebアプリでレビューされた翻訳の数。 \\
 +
 +{{ :​isaac_project:​ja:​ja_mtpe_guide:​ja_mtpe_img18.jpg |}}
 +
 +下部の「**Translation feedback**」で、レビュアーがレビューした文字列のうち、調停
 +者が見つけた、間違いのある文字列やレビュアーが判断を誤り、翻訳者に間違った
 +エラーカテゴリーを割り当てた文字列のリストを含む表を見ることができます。 ​
 +• 「**Error category from you to translator**」は、レビュアーがもともと翻
 +訳者に割り当てたエラーカテゴリーで、翻訳者から申し立てがあった
 +ものです。 \\
 +• 「**Error category from arbitrator to translator**」は、レビューに関する申し
 +立てを受けて、調停者が翻訳者へ割り当てることを決めたエラーカテゴリ
 +ーです。これが前の列と一致しない場合は、調停者がレビュアーのレビュ
 +ーが公正ではない、あるいは使用したカテゴリーが正しくないと考えたこ
 +とを意味します。 \\
 +• 「**Error category from arbitrator to you**」は、反対意見を評価した後で、調停
 +者がレビュアーに割り当てたエラーカテゴリーです。これはレビューした文
 +字列にミスがあったか、そもそも翻訳者に不当なペナルティーを課したため
 +である可能性があります。 \\
 +• 「**Counterfeedback**」には、翻訳者から受け取った元の申し立てが含まれます。 \\
 +• 「**Arbitration**」は、調停者によって下された最終決定です。 \\
 +{{ :​isaac_project:​ja:​ja_mtpe_guide:​ja_mtpe_img19.jpg |}}
 +
 +=> [[isaac_project:​ja:​ja_mtpe_guide|機械翻訳とポストエディット(MTPE)翻訳 v. 2.3]]
 + 
  
isaac_project/ja/ja_mtpe_guide/6_mtpe.1701682310.txt.gz · Last modified: 2023/12/04 09:31 by sergio