User Tools

Site Tools


isaac_project:ja:ja_mtpe_guide:1_mtpe

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
isaac_project:ja:ja_mtpe_guide:1_mtpe [2023/12/04 08:42]
sergio
isaac_project:ja:ja_mtpe_guide:1_mtpe [2023/12/04 13:33] (current)
sergio
Line 1: Line 1:
 ==== 翻訳ガイドライン ==== ==== 翻訳ガイドライン ====
  
-曖昧な原文:文脈が明らかな場合は、原文と同じ意味で翻訳してください。原文の+**曖昧な原文**:文脈が明らかな場合は、原文と同じ意味で翻訳してください。原文の
 意味が曖昧で文脈も明らかでない場合は、Webで何度か検索を行い、考えられる文 意味が曖昧で文脈も明らかでない場合は、Webで何度か検索を行い、考えられる文
 脈や意味を探してみてください。正確な抜粋で検索すると、その記事や会話のすべ 脈や意味を探してみてください。正確な抜粋で検索すると、その記事や会話のすべ
Line 11: Line 11:
    
  
-原文のエラー:原文に文法の誤りや誤字・脱字はあるものの、文章の意味は明らか+**原文のエラー**:原文に文法の誤りや誤字・脱字はあるものの、文章の意味は明らか
 な場合、自然な間違いのない翻訳を提供してください。誤った構文や誤字・脱字を な場合、自然な間違いのない翻訳を提供してください。誤った構文や誤字・脱字を
 翻訳に再現する必要はありません。常に期待されるのは、文法的に正しく、誤字・ 翻訳に再現する必要はありません。常に期待されるのは、文法的に正しく、誤字・
Line 19: Line 19:
    
  
-意味を為さない原文:原文のすべてが意味を為さない場合は、Oneformaの該当する+**意味を為さない原文**:原文のすべてが意味を為さない場合は、Oneformaの該当する
 「Bad source」チェックボックスにチェックを入れ、単語単位の逐語訳を提供して 「Bad source」チェックボックスにチェックを入れ、単語単位の逐語訳を提供して
 ください。原文の一部は意味を為さないが、残りの文章は問題ない場合は、意味を ください。原文の一部は意味を為さないが、残りの文章は問題ない場合は、意味を
Line 26: Line 26:
    
  
-意味不明な(文字化けしているような)原文:原文が完全に意味不明(たとえば、+**意味不明な(文字化けしているような)原文**:原文が完全に意味不明(たとえば、
 「jknjknkjnknknn」のように、ひと続きのでたらめな文字群など)な場合は、 「jknjknkjnknknn」のように、ひと続きのでたらめな文字群など)な場合は、
 Oneformaの該当する「Bad source」チェックボックスにチェックを入れ、次に進ん Oneformaの該当する「Bad source」チェックボックスにチェックを入れ、次に進ん
Line 36: Line 36:
    
  
-不完全な/​途中で切れてしまっている文字列:原文に不完全な文字列がある場合は、+**不完全な/​途中で切れてしまっている文字列**:原文に不完全な文字列がある場合は、
 それを補完しようとせず、原文に表示されている部分を翻訳してください。文字列 それを補完しようとせず、原文に表示されている部分を翻訳してください。文字列
 の残りがどうなっているかを推測しようとしないでください。 ​ の残りがどうなっているかを推測しようとしないでください。 ​
Line 42: Line 42:
    
  
-間違った言語で書かれた原文: ​+**間違った言語で書かれた原文**: 
  
    
Line 57: Line 57:
    
  
-付属語:文化的/​言語的な礼儀や習慣を表す付属語が、原文の言語では一般的に使わ+**付属語**:文化的/​言語的な礼儀や習慣を表す付属語が、原文の言語では一般的に使わ
 れているが、翻訳される言語には存在しない、あるいは翻訳される言語では一般的 れているが、翻訳される言語には存在しない、あるいは翻訳される言語では一般的
 に使われているが、原文の言語では存在しない場合は、翻訳者は同じ意味と調子を に使われているが、原文の言語では存在しない場合は、翻訳者は同じ意味と調子を
Line 67: Line 67:
    
  
-慣用句:慣用句、ことわざ、特定の言い回しなどは、常に原文の意味を踏襲して翻+**慣用句**:慣用句、ことわざ、特定の言い回しなどは、常に原文の意味を踏襲して翻
 訳する必要があります。原文の意味が失われる逐語訳は認められません。例: 訳する必要があります。原文の意味が失われる逐語訳は認められません。例:
 「Break a leg」  「がんばれ」。 ​ 「Break a leg」  「がんばれ」。 ​
Line 73: Line 73:
    
  
-繰り返される言葉:意図された意味の中で何の役にも立たないと思われる言葉の繰+**繰り返される言葉**:意図された意味の中で何の役にも立たないと思われる言葉の繰
 り返しが原文にある場合は、その余分な単語は翻訳しないでください。 ​ り返しが原文にある場合は、その余分な単語は翻訳しないでください。 ​
 例:「I went I went to the park」 → 「私は公園に行きました」 ​ 例:「I went I went to the park」 → 「私は公園に行きました」 ​
  
    
- 
 つなぎ言葉:「uh」、「hmm」などのつなぎ言葉を翻訳する必要はありません。 つなぎ言葉:「uh」、「hmm」などのつなぎ言葉を翻訳する必要はありません。
 例:「My weekend was um uh not too bad」  「そんなに悪くない週末だった」。 ​ 例:「My weekend was um uh not too bad」  「そんなに悪くない週末だった」。 ​
Line 89: Line 88:
    
  
-文法とスペル:誤字・脱字のない文法的に正しい翻訳が求められます。スペルチェ+**文法とスペル**:誤字・脱字のない文法的に正しい翻訳が求められます。スペルチェ
 ッカーはOneformaに統合され、Webアプリ内で直接使用できます。チェックを開始 ッカーはOneformaに統合され、Webアプリ内で直接使用できます。チェックを開始
 するには、チェックするそれぞれの文字列のこのボタンをクリックしてください。 するには、チェックするそれぞれの文字列のこのボタンをクリックしてください。
Line 95: Line 94:
  
  
-性別:原文に特定の性別が示唆されている場合は、翻訳も同様の性別としてくださ+**性別**:原文に特定の性別が示唆されている場合は、翻訳も同様の性別としてくださ
 い。原文の言語が特定の性別をサポートしておらず、翻訳する際に性別を選択する い。原文の言語が特定の性別をサポートしておらず、翻訳する際に性別を選択する
 必要がある場合(英語からドイツ語、スペイン語などに翻訳する際の代名詞)、無 必要がある場合(英語からドイツ語、スペイン語などに翻訳する際の代名詞)、無
Line 101: Line 100:
 さい。 ​ さい。 ​
  
-スタイルと様式:対象の読み手に不自然だと受け取られないかぎり、原文で使用+**スタイルと様式**:対象の読み手に不自然だと受け取られないかぎり、原文で使用
 されているのと同じレベルの文体や丁寧さを翻訳でも踏襲してください。原文で されているのと同じレベルの文体や丁寧さを翻訳でも踏襲してください。原文で
 丁寧さのレベルが示されていない場合(例:英語)、対象の読み手に不自然だと 丁寧さのレベルが示されていない場合(例:英語)、対象の読み手に不自然だと
Line 109: Line 108:
    
  
-丁寧な言葉:「丁寧」な言葉(「please」のような)の使用が一般的ではない、ま+**丁寧な言葉**:「丁寧」な言葉(「please」のような)の使用が一般的ではない、ま
 たは翻訳で期待されるものでない場合は、省略してください(このような省略はレ たは翻訳で期待されるものでない場合は、省略してください(このような省略はレ
 ビュー時に「Omission」エラーとはみなされません)。 ​ ビュー時に「Omission」エラーとはみなされません)。 ​
Line 115: Line 114:
    
  
-卑語/​卑猥な内容:原文の内容を省かず、元のトーンも変更しないでください。原文+**卑語/​卑猥な内容**:原文の内容を省かず、元のトーンも変更しないでください。原文
 が卑語、不適切な表現、卑猥なコメントなどを含む場合であっても、同じ意味とト が卑語、不適切な表現、卑猥なコメントなどを含む場合であっても、同じ意味とト
 ーンを翻訳でも維持してください。原文の内容に不快感を覚え、翻訳をしたくない ーンを翻訳でも維持してください。原文の内容に不快感を覚え、翻訳をしたくない
Line 122: Line 121:
    
  
-数字:数字はそのままにしてください(「同じ形式」を保持してください)。原文+**数字**:数字はそのままにしてください(「同じ形式」を保持してください)。原文
 でスペルアウトされている数字は、翻訳でもスペルアウトします。同様に原文のア でスペルアウトされている数字は、翻訳でもスペルアウトします。同様に原文のア
 ラビア数字(1、2、3)は、翻訳でもアラビア数字(1、2、3)を使用します。ター ラビア数字(1、2、3)は、翻訳でもアラビア数字(1、2、3)を使用します。ター
Line 130: Line 129:
    
  
-3桁ごと/​小数点の区切り記号:数字の書式、たとえば3桁ごとの区切りや小数点の記+**3桁ごと/​小数点の区切り記号**:数字の書式、たとえば3桁ごとの区切りや小数点の記
 号は、ターゲット言語に合わせて変更する必要があります。たとえば、英語からド 号は、ターゲット言語に合わせて変更する必要があります。たとえば、英語からド
 イツ語への翻訳では、「123,​000」を「123.000」とします。 ​ イツ語への翻訳では、「123,​000」を「123.000」とします。 ​
Line 136: Line 135:
    
  
-日付:日付はターゲット言語の書式に合わせる必要がありますが、可能な限り原文+**日付**:日付はターゲット言語の書式に合わせる必要がありますが、可能な限り原文
 の書式に近いかたちにしてください。たとえば、英語からフランス語への翻訳では、 の書式に近いかたちにしてください。たとえば、英語からフランス語への翻訳では、
 「02/​10/​2015」を「10/​02/​2015」とします。 ​ 「02/​10/​2015」を「10/​02/​2015」とします。 ​
Line 142: Line 141:
    
  
-時刻:時間表示/​時間は、ターゲット言語の書式に合わせる必要がありますが、可+**時刻**:時間表示/​時間は、ターゲット言語の書式に合わせる必要がありますが、可
 能な限り原文の書式に近いかたちにすることを忘れないでください。たとえば、英 能な限り原文の書式に近いかたちにすることを忘れないでください。たとえば、英
 語からイタリア語への翻訳では、「5:​30 PM」を「17:​30」とします。 ​ 語からイタリア語への翻訳では、「5:​30 PM」を「17:​30」とします。 ​
Line 148: Line 147:
    
  
-通貨:通貨名は翻訳する必要があります(変換はしないでください)。たとえば、+**通貨**:通貨名は翻訳する必要があります(変換はしないでください)。たとえば、
 英語からスペイン語への翻訳では、「8000 crowns」を「8000 coronas」とします。 英語からスペイン語への翻訳では、「8000 crowns」を「8000 coronas」とします。
 「18 dollars」は「18 dólares」です。 ​ 「18 dollars」は「18 dólares」です。 ​
Line 154: Line 153:
    
  
-単位系:ターゲット言語ではメートル制が使われている場合であっても単位は変換+**単位系**:ターゲット言語ではメートル制が使われている場合であっても単位は変換
 しないでください。単位を変換した翻訳は許容されません。例:華氏75度を摂氏25 しないでください。単位を変換した翻訳は許容されません。例:華氏75度を摂氏25
 度に変換する必要はありません(75℉は75℉と翻訳してください)。6 インチを15.24 ​ 度に変換する必要はありません(75℉は75℉と翻訳してください)。6 インチを15.24 ​
Line 161: Line 160:
    
  
-記号:記号は、ターゲット言語でより一般的な記号に置き換えることができます。+**記号**:記号は、ターゲット言語でより一般的な記号に置き換えることができます。
 たとえば、英語からドイツ語への翻訳では、「$125 dinner 」が「125 USD  たとえば、英語からドイツ語への翻訳では、「$125 dinner 」が「125 USD 
 Abendessen」と翻訳される場合があります。 Abendessen」と翻訳される場合があります。
  
-書式:原文の書式は、ターゲット言語があらかじめ定義された構文でないかぎり、ターゲット言語でも維持する必要があります。例:「123」は「百二十三」ではな+**書式**:原文の書式は、ターゲット言語があらかじめ定義された構文でないかぎり、ターゲット言語でも維持する必要があります。例:「123」は「百二十三」ではな
 く、「123」と翻訳します。例:「I am so happy!!!!!!!!!」は、ターゲット言語でも同 く、「123」と翻訳します。例:「I am so happy!!!!!!!!!」は、ターゲット言語でも同
 じ数の「!」を維持してください。 ​ じ数の「!」を維持してください。 ​
Line 171: Line 170:
    
  
-句読点と大文字表記:原文の句読点と大文字表記をできるだけ維持し(特にチャッ+**句読点と大文字表記**:原文の句読点と大文字表記をできるだけ維持し(特にチャッ
 トやソーシャルメディアへの投稿など、内容が非公式な場合)、ターゲット言語の トやソーシャルメディアへの投稿など、内容が非公式な場合)、ターゲット言語の
 一般的な使用方法と一致させてください。たとえば、原文にいくつかの疑問符、感 一般的な使用方法と一致させてください。たとえば、原文にいくつかの疑問符、感
Line 184: Line 183:
 {{ :​isaac_project:​ja:​ja_mtpe_guide:​ja_mtpe_img3.jpg |}} {{ :​isaac_project:​ja:​ja_mtpe_guide:​ja_mtpe_img3.jpg |}}
  
-例外:原文が明らかに公式な文書の場合は、ターゲット言語で期待されるものに句+**例外**:原文が明らかに公式な文書の場合は、ターゲット言語で期待されるものに句
 読点を修正および適合させる必要があります。文字列の文脈がわからないことがほ 読点を修正および適合させる必要があります。文字列の文脈がわからないことがほ
 とんどですが、内容、スタイル、使われている言葉などから、原文の性質を推測す とんどですが、内容、スタイル、使われている言葉などから、原文の性質を推測す
Line 204: Line 203:
    
  
-コードと技術文書:リンク、htmlタグ、開発コード、テキストは通常英語で書かれ、+**コードと技術文書**:リンク、htmlタグ、開発コード、テキストは通常英語で書かれ、
 <>​、{}、[]や他のタイプのコーディング言語で囲まれており、翻訳する必要はあり <>​、{}、[]や他のタイプのコーディング言語で囲まれており、翻訳する必要はあり
 ません。例:<​head>​、{top:​-30px;​position:​absolute;​right }、xmlHttp.open("​GET",​ true)、 ません。例:<​head>​、{top:​-30px;​position:​absolute;​right }、xmlHttp.open("​GET",​ true)、
Line 211: Line 210:
    
  
-絵文字:絵文字は原文から翻訳へ直接コピーしてください。「:​-‘」のように未完+**絵文字**:絵文字は原文から翻訳へ直接コピーしてください。「:​-‘」のように未完
 成のものであっても、絵文字は変更しないでください。原文で文章の意味において 成のものであっても、絵文字は変更しないでください。原文で文章の意味において
 絶対に必要な言葉が絵文字で置き換えられている場合は、推測される言葉で翻訳し 絶対に必要な言葉が絵文字で置き換えられている場合は、推測される言葉で翻訳し
-てください(絵文字は省かないでください)。例:「The is red」は「りんご は+てください(絵文字は省かないでください)。例: 
 +{{ :​isaac_project:​ja:​ja_mtpe_guide:​ja_mtpe_img20.jpg |}} 
 赤い」と訳してください。 ​ 赤い」と訳してください。 ​
  
    
  
-企業名と商品名:企業名と商品名は、現状のまま正しい大文字表記で使用してくだ+**企業名と商品名**:企業名と商品名は、現状のまま正しい大文字表記で使用してくだ
 さい。例:Facebook → Facebook、ebay → eBay例外:企業/​商品が他の国で別の名称 さい。例:Facebook → Facebook、ebay → eBay例外:企業/​商品が他の国で別の名称
 で公式に展開/​販売されている場合は、対象となる国の正式名称を使用してください。 で公式に展開/​販売されている場合は、対象となる国の正式名称を使用してください。
Line 227: Line 228:
    
  
-固有名詞:人の名前は、それぞれの言語で広く知られている偉人の名前でないかぎ+**固有名詞**:人の名前は、それぞれの言語で広く知られている偉人の名前でないかぎ
 り、変更しないでください。例:Columbus > Colón原文と同じであれば、音訳も可 り、変更しないでください。例:Columbus > Colón原文と同じであれば、音訳も可
 能です。セルビア語の例:「Shakespeare」 > 「Šekspir」その他の名前(例:地名や 能です。セルビア語の例:「Shakespeare」 > 「Šekspir」その他の名前(例:地名や
Line 237: Line 238:
    
  
-アプリの名前:一般に認められた翻訳がない場合は、原文にある名前をそのまま使+**アプリの名前**:一般に認められた翻訳がない場合は、原文にある名前をそのまま使
 用してください。例: Skype → Skype  用してください。例: Skype → Skype 
  
Line 247: Line 248:
    
  
-映画/​書籍/​曲/​TV番組のタイトル:タイトルに公式/​文化的な翻訳がない場合は、+**映画/​書籍/​曲/​TV番組のタイトル**:タイトルに公式/​文化的な翻訳がない場合は、
 原文のものをそのまま使用してください。公式の翻訳や対象のロケールにより 原文のものをそのまま使用してください。公式の翻訳や対象のロケールにより
 馴染むタイトルがあれば、そちらを採用してください。例:「Harry Potter and  馴染むタイトルがあれば、そちらを採用してください。例:「Harry Potter and 
isaac_project/ja/ja_mtpe_guide/1_mtpe.1701679358.txt.gz · Last modified: 2023/12/04 08:42 by sergio