This shows you the differences between two versions of the page.
Next revision | Previous revision | ||
isaac_project:ja:ja_human_translation_guide:4_ht [2023/11/27 14:00] sergio created |
isaac_project:ja:ja_human_translation_guide:4_ht [2023/11/28 12:44] (current) sergio |
||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
==== 品質基準 ==== | ==== 品質基準 ==== | ||
+ | |||
+ | 正確性:翻訳されたテキストが原文の意味を正しく反映している。原文と翻訳の間 | ||
+ | に1対1の対応関係が存在する場合、すべての翻訳が対応する原文の意味を正確に伝 | ||
+ | えることが要求されます。原文の意味を翻訳で保持してください。原文の意味が失 | ||
+ | われる逐語訳は認められません。この文脈では、「he was beating around the bush」 | ||
+ | や「I’m just pulling your leg」などの慣用表現は、特に翻訳が難しく、一言一句の | ||
+ | 直訳は許されません。 \\ | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | 言語の技巧:ターゲット言語の標準的な文法、構文のルール、慣習に基づく言語。 | ||
+ | 正しい綴りと句読点。誤字・脱字のエラーを無くします。 \\ | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | 言語の自然さと人間が担保する最終品質:ネイティブスピーカーが書いたように自然 | ||
+ | で流暢な翻訳。機械翻訳はすべてのケースで禁止されています。 \\ | ||
+ | |||
+ | => [[isaac_project:ja:ja_human_translation_guide:5_ht|パフォーマンスの確認と反対意見]] | ||
+ |