User Tools

Site Tools


isaac_project:ja:ja_human_translation_guide:1_ht

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
isaac_project:ja:ja_human_translation_guide:1_ht [2023/11/27 12:20]
sergio
isaac_project:ja:ja_human_translation_guide:1_ht [2023/12/04 13:35] (current)
sergio
Line 117: Line 117:
 な場合、自然な間違いのない翻訳を提供してください。誤った構文や誤字・脱字を な場合、自然な間違いのない翻訳を提供してください。誤った構文や誤字・脱字を
 翻訳に再現する必要はありません。常に期待されるのは、文法的に正しく、誤字・ 翻訳に再現する必要はありません。常に期待されるのは、文法的に正しく、誤字・
-脱字のない翻訳です。また、略語による曖昧さもなくしてください(例:'​how r u - +脱字のない翻訳です。また、略語による曖昧さもなくしてください(例:'​how r u - > 調子はどうですか)。 \\
-> 調子はどうですか)。 \\+
  
    
Line 272: Line 271:
 原文が小文字で始まる場合は、翻訳を大文字で始める必要はありません。 \\ 原文が小文字で始まる場合は、翻訳を大文字で始める必要はありません。 \\
  
 +{{ :​isaac_project:​ja:​ja_human_translation_guide:​ja_ht_img4.jpg |}}
 +{{ :​isaac_project:​ja:​ja_human_translation_guide:​ja_ht_img5.jpg |}}
 +
 +ただし、ターゲット言語に存在しない記号が原文に含まれる場合やその他の文法上
 +の制約から、句読点/​大文字表記の調整が必要になる場合があります。 \\
 +
 +{{ :​isaac_project:​ja:​ja_human_translation_guide:​ja_ht_img6.jpg |}}
 +
 +**例外**:原文が明らかに公式な文書の場合は、ターゲット言語で期待されるものに句読
 +点を修正および適合させる必要があります。文字列の文脈がわからないことがほとん
 +どですが、内容、スタイル、使われている言葉などから、原文の性質を推測すること
 +ができる場合があります。 ​
 +
 +{{ :​isaac_project:​ja:​ja_human_translation_guide:​ja_ht_img7.jpg |}}
 +
 +疑わしい場合、原文が曖昧で公式/​非公式がはっきりしない場合は、非公式と仮定し、
 +原文の句読点/​大文字表記をできるだけ踏襲してください。 ​
 +
 + 
 +
 +**メンションとハッシュタグ**:原文のとおりに「@mentions」と「#​hashtags」は残して ​
 +ください。例:I don't like @PapaJohn pizza #cardboard #evil → @PapaJohn ピザが好きじ
 +ゃない #cardboard #evil 
 +
 + 
 +
 +**コードと技術文書**:リンク、htmlタグ、開発コード、テキストは通常英語で書かれ、
 +<>​、{}、[]や他のタイプのコーディング言語で囲まれており、翻訳する必要はありま
 +せん。例:<​head>​、{top:​-30px;​position:​absolute;​right }、xmlHttp.open("​GET",​ true)、な
 +どです。 ​
 +
 + 
 +
 +**絵文字**:絵文字は原文から翻訳へ直接コピーしてください。「:​-‘」のように未完
 +成のものであっても、絵文字は変更しないでください。原文で文章の意味において
 +絶対に必要な言葉が絵文字で置き換えられている場合は、推測される言葉で翻訳し
 +てください(絵文字は省かないでください)。
 +
 +{{ :​isaac_project:​ja:​ja_mtpe_guide:​ja_mtpe_img20.jpg |}}
 +
 +例:「The is red」は「りんご は赤い」と訳してください。 ​
 +
 + 
 +
 +**企業名と商品名**:企業名と商品名は、現状のまま正しい大文字表記で使用してくだ
 +さい。例:Facebook → Facebook、ebay → eBay例外:企業/​商品が他の国で別の名称
 +で公式に展開/​販売されている場合は、対象となる国の正式名称を使用してください。
 +例:「Diet Coke」はイタリア語では「Coca- Cola Light」となり、「Algida」は対象
 +となる国によって、「Frigo」、「Miko」、「Eskimo」となります。 ​
 +
 + 
 +
 +**固有名詞**:人の名前は、それぞれの言語で広く知られている偉人の名前でないかぎ
 +り、変更しないでください。例:Columbus > Colón原文と同じであれば、音訳も可
 +能です。セルビア語の例:「Shakespeare」 > 「Šekspir」その他の名前(例:地名や
 +言語名など)は、ソース言語とターゲット言語で異なる表現がある場合は、翻訳さ
 +れるべきです。たとえば、「Warsaw」はポーランド語では「Warszawa」、
 +「Cologne」はドイツ語では「Köln」、「Spain」はスペイン語では「España」にな
 +ります。 ​
 +
 + 
 +
 +**アプリの名前**:公式な翻訳がない場合は、原文のまま広く知られているアプリの名前
 +を使用してください。例:Skype → Skype 
 +
 + 
 +
 +**法律、法令、組織の名前**:特定の国に属する法律、法令、組織の名前は、原文の
 +**ままにしてください。例**:「Defense of Marriage Act」国際機関や国際文書、たと
 +えば「Universal Declaration of Human Rights」などは、ターゲット言語の標準的な
 +承認された訳語を使用してください。 ​
 +
 + 
 +
 +**映画/​書籍/​曲/​TV番組のタイトル**:タイトルに公式/​文化的な翻訳がない場合は、
 +原文のものをそのまま使用してください。公式の翻訳や対象のロケールにより
 +馴染むタイトルがあれば、そちらを採用してください。例:「Harry Potter and 
 +the Philosopher’s Stone」は、フランス語では「Harry Potter à l'​école des sorciers」
 +と翻訳します。これが同じ書籍のフランス語版のタイトルだからです。
 +「Twinkle, twinkle, little star」を韓国語に翻訳するときは、対応する韓国語の曲
 +名である「반짝 반짝 작은 별」を使用します。 ​
 +
 +=> [[isaac_project:​ja:​ja_human_translation_guide:​2_ht|Webアプリのガイドライン]]
  
isaac_project/ja/ja_human_translation_guide/1_ht.1701087652.txt.gz · Last modified: 2023/11/27 12:20 by sergio