This shows you the differences between two versions of the page.
isaac_project:es:isaac_specific_guide:7_other_examples [2023/11/14 14:33] sergio created |
isaac_project:es:isaac_specific_guide:7_other_examples [2023/11/14 14:35] (current) sergio |
||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
==== Other/Examples ==== | ==== Other/Examples ==== | ||
+ | |||
+ | Always check the latest resources in relation of Americanism or words that have been approved by RAE, as well as “trendy” phrases or words that have a corresponding valid expression in Spanish. For instance:\\ | ||
+ | “correo electrónico” instead of “email”\\ | ||
+ | https://www.fundeu.es/recomendacion/premarket-aftermarket-y-afterhours-alternativas-en- espanol/\\ | ||
+ | Búnker: https://www.fundeu.es/recomendacion/bunkeres-plural-bunker-bunkers/ Beicon: https://www.rae.es/dpd/beicon\\ | ||
+ | |||
+ | Moreover, prefixes have their own spelling rules in Spanish and they tend to be problematic. This is a helpful resource to refer to:\\ | ||
+ | https://www.fundeu.es/recomendacion/prefijos-seis-claves-para-una-buena-redaccion-817/\\ | ||
+ | |||
+ | Abbreviations and acronyms are generally translated as an extended term the first time they appear in the text and, in subsequent occurrences, it is fine to use the acronym.\\ | ||
+ | Here is a list of some abbreviations to refer to: https://www.rae.es/dpd/ayuda/abreviaturas\\ | ||
+ | It is very important to remember that acronyms do not take final stop nor are they pluralized. Besides, some of them (as “pyme”) have become common nouns. A one-to-one search has to be done in order to provide an equally valid acronym in Spanish. Please refer to https://www.fundeu.es/recomendacion/siglas-y-acronimos-claves-de-redaccion/.\\ | ||
+ | |||
+ | BACK TO => [[isaac_project:es:isaac_specific_guide:1_isaac_specific_guide|ISAAC-SPECIFIC GUIDELINES FOR SPANISH]] | ||
+ |