User Tools

Site Tools


isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents:5_quality_criteria

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Next revision
Previous revision
isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents:5_quality_criteria [2023/11/22 09:14]
sergio created
isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents:5_quality_criteria [2023/12/18 12:58] (current)
sergio
Line 1: Line 1:
 ==== QUALITY CRITERIA ==== ==== QUALITY CRITERIA ====
 +
 +**ACCURACY**:​ Translated text represents the meaning of the source text concepts and 
 +conveys them correctly. 1-to-1 correspondence will exist between the source and target ​
 +texts, all target strings are required to accurately convey the meaning of the corresponding ​
 +source string. Retain the meaning of the source string in translation. A literal word-by-word ​
 +translation is not acceptable if the meaning of the source string gets lost. In this context, ​
 +idioms such as “he was beating around the bush” or “I’m just pulling your leg” can be 
 +especially challenging to translate, and a literal word-by-word translation is not acceptable. \\
 +**LANGUAGE MECHANICS**:​ Language based on standard grammar, syntax rules and 
 +conventions of the target language. ​ Correct spelling and punctuation. Absence of typing ​
 +errors. \\
 +**LANGUAGE NATURALNESS AND HUMAN FINAL QUALITY**: language will be as 
 +natural and fluent as if written by a native. MT translation is forbidden in all cases. \\
 +
 +NEXT TOPIC => [[isaac_project:​en:​mtpe:​mtpe_full_instructions:​contents:​6_view_perfomance|VIEW PERFORMANCE AND COUNTER-FEEDBACK]]
 +
 +BACK TO => [[isaac_project:​en:​mtpe:​mtpe_full_instructions:​contents|MACHINE TRANSLATION POSTEDITING (MTPE) TRANSLATION v.3.1]]
isaac_project/en/mtpe/mtpe_full_instructions/contents/5_quality_criteria.1700644487.txt.gz · Last modified: 2023/11/22 09:14 by sergio