This shows you the differences between two versions of the page.
Next revision | Previous revision | ||
isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents:5_quality_criteria [2023/11/22 09:14] sergio created |
isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents:5_quality_criteria [2023/12/18 12:58] (current) sergio |
||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
==== QUALITY CRITERIA ==== | ==== QUALITY CRITERIA ==== | ||
+ | |||
+ | **ACCURACY**: Translated text represents the meaning of the source text concepts and | ||
+ | conveys them correctly. 1-to-1 correspondence will exist between the source and target | ||
+ | texts, all target strings are required to accurately convey the meaning of the corresponding | ||
+ | source string. Retain the meaning of the source string in translation. A literal word-by-word | ||
+ | translation is not acceptable if the meaning of the source string gets lost. In this context, | ||
+ | idioms such as “he was beating around the bush” or “I’m just pulling your leg” can be | ||
+ | especially challenging to translate, and a literal word-by-word translation is not acceptable. \\ | ||
+ | **LANGUAGE MECHANICS**: Language based on standard grammar, syntax rules and | ||
+ | conventions of the target language. Correct spelling and punctuation. Absence of typing | ||
+ | errors. \\ | ||
+ | **LANGUAGE NATURALNESS AND HUMAN FINAL QUALITY**: language will be as | ||
+ | natural and fluent as if written by a native. MT translation is forbidden in all cases. \\ | ||
+ | |||
+ | NEXT TOPIC => [[isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents:6_view_perfomance|VIEW PERFORMANCE AND COUNTER-FEEDBACK]] | ||
+ | |||
+ | BACK TO => [[isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents|MACHINE TRANSLATION POSTEDITING (MTPE) TRANSLATION v.3.1]] |