User Tools

Site Tools


isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents:3_webapp_guide

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Next revision
Previous revision
isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents:3_webapp_guide [2023/11/22 08:54]
sergio created
isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents:3_webapp_guide [2023/12/18 12:57] (current)
sergio
Line 1: Line 1:
 ==== WEBAPP GUIDELINES ​ ==== ==== WEBAPP GUIDELINES ​ ====
  
 +**DESK ACCESS**: go to https://​desk.oneforma.com/ ​ and login with your OneForma ​
 +credentials. In "My Tasks" there is a list of webapps that have been assigned to you. 
 +
 +{{ :​isaac_project:​en:​human_translation_instructions_v311:​isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img3.png |}}
 +
 +**WEBAPP ACCESS**: For translation,​ go to **Actions > Start**.
 +
 +{{ :​isaac_project:​en:​human_translation_instructions_v311:​isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img4.png?​300 |}}
 +
 +For review, go to **QA actions > QA**.
 +
 +{{ :​isaac_project:​en:​human_translation_instructions_v311:​isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img5.png?​300 |}}
 +
 +**RADIO BUTTONS**: As mentioned, you will be presented with 6 checkboxes about the 
 +source text in the webapp: ​
 +
 +{{ :​isaac_project:​en:​human_translation_instructions_v311:​isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img6.png |}}
 +
 +Wrong language in source: mark this if the text is completely in another language ​
 +(not the announced source language). ​
 +
 +{{ :​isaac_project:​en:​mtpe:​mtpe_full_instructions:​contents:​img13_isaac_project_mtpe_full_instructions.jpg |}}
 +
 +**Garbled text in source**: mark this if the source text is completely garbled (a series of random ​
 +characters like: “jknjknkjnknknn”) or contains programming language (javascript,​ html, etc). If 
 +only a part of the source is garbled, do not click the “Garbled” checkbox, leave the garbled ​
 +part as it is in source and translate the rest of the sentence as you would normally do. \\
 +**Nonsensical source**: mark this if the source text is completely nonsensical,​ and then provide ​
 +a literal word by word translation. If only a part of the source is nonsensical,​ but the rest of 
 +the sentence is fine, translate the nonsensical part literally and the rest of the sentence as 
 +you would normally do. Do not describe nonsensical words.\\ ​
 +**Typos or Spelling errors in source**: mark this if the source contains grammar or spelling ​
 +mistakes but the meaning remains clear, and then provide a fluent translation - do not 
 +replicate the ungrammatical constructs or misspellings into the target language. Also 
 +disambiguate abbreviations (Ex. 'how r u -> cómo estás'​). \\
 +**More than 1 language in source**: mark this if there is any other language present in the 
 +source text, apart from the intended one. This includes borrowed, shared or common words 
 +from other languages \\
 +** None apply**: Mark this checkbox if none of the other ones apply to the text. 
 +To revert any of these selections, click the “clear selection” button. \\
 +**NOTE**: if the source string just contains a symbol or a punctuation like “>” or “[  [ ]  ]”, this does 
 +not fall into any of the above scenarios. This should be left as in the source. \\
 +**MTPE WEBAPP FOR TRANSLATORS**:​ you will see the source language, the Machine ​
 +Translation provided by the customer and an editable box called “Proposed translation” ​
 +where you have to edit the Machine Translation text. d 
 +
 +{{ :​isaac_project:​en:​mtpe:​mtpe_full_instructions:​contents:​img14_isaac_project_mtpe_full_instructions.jpg |}}
 +
 +**MTPE WEBAPP FOR REVIEWERS**:​ you will see the source language, the Machine ​
 +Translation provided by the customer and an editable box called “Proposed translation” ​
 +where the translator has edited the Machine Translation text.  \\
 +
 +{{ :​isaac_project:​en:​mtpe:​mtpe_full_instructions:​contents:​img15_isaac_project_mtpe_full_instructions.jpg |}}
 +
 +Read the source carefully, review the Proposed translation following the provided linguistic ​
 +guidelines and implement any change (if needed) in the corresponding text box. If the 
 +reviewed translation have errors, select the applicable error category from the drop down 
 +menu. Error categories that can be selected are: \\
 +{{ :​isaac_project:​en:​mtpe:​mtpe_full_instructions:​contents:​img16_isaac_project_mtpe_full_instructions.jpg |}}
 +
 +**OTHER BUTTONS**: When you are done and are sure about the proposed translation,​ click 
 +Submit to send it to the system. In case there is a sentence with adult content, insults, etc. 
 +you don't feel comfortable with, click **SKIP HIT** to have it assigned to another ​
 +translator/​reviewer. Skipped hits will not be paid. 
 +
 +{{ :​isaac_project:​en:​mtpe:​mtpe_full_instructions:​contents:​img18_isaac_project_mtpe_full_instructions.jpg?​200 |}}
 +
 +When you have translated all the strings and/or you want to exit the task, click CLOSE in the 
 +upper right corner of the screen (next to your username) to go back to the My Task 
 +dashboard. ​
 +
 +{{ :​isaac_project:​en:​human_translation_instructions_v311:​isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img15.jpg?​400 |}}
 +
 +A map chart is available, which can be used to type in the translation box any uncommon ​
 +character you may not have in your keyboard. ​
 +
 +{{ :​isaac_project:​en:​human_translation_instructions_v311:​isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img16.jpg |}}
 +
 +NEXT TOPIC => [[isaac_project:​en:​mtpe:​mtpe_full_instructions:​contents:​4_general_quality_guide|GENERAL QUALITY GUIDELINES]]
 +
 +BACK TO => [[isaac_project:​en:​mtpe:​mtpe_full_instructions:​contents|MACHINE TRANSLATION POSTEDITING (MTPE) TRANSLATION v.3.1]]
  
isaac_project/en/mtpe/mtpe_full_instructions/contents/3_webapp_guide.1700643286.txt.gz · Last modified: 2023/11/22 08:54 by sergio