User Tools

Site Tools


isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents:1_t_guide

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents:1_t_guide [2023/11/20 15:45]
sergio created
isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents:1_t_guide [2023/12/18 12:56] (current)
sergio
Line 1: Line 1:
 +==== TRANSLATION GUIDELINES ​ ====
 +
 +
 **INCOMPLETE/​TRUNCATED STRINGS**: if a string is incomplete in source, do not try to  **INCOMPLETE/​TRUNCATED STRINGS**: if a string is incomplete in source, do not try to 
 complete it in target; translate the part that appears in source with what would be the  complete it in target; translate the part that appears in source with what would be the 
Line 76: Line 79:
 as is into the target. If the source sentence starts lowercase, do not start the target sentence uppercase. Please note that if the source has enough intentional punctuation,​ correct any  as is into the target. If the source sentence starts lowercase, do not start the target sentence uppercase. Please note that if the source has enough intentional punctuation,​ correct any 
 incorrect or missing ones.  incorrect or missing ones. 
 +{{ :​isaac_project:​en:​mtpe:​mtpe_full_instructions:​contents:​img5_isaac_project_mtpe_full_instructions.jpg |}}
 +
 +However, some punctuation/​capitalization adjustments may be needed in the target ​
 +language for those cases where the source contains symbols that do not exist in the target ​
 +or other grammar restraints. \\
 +**Note**: be sure to type symbols such as quotation marks (e.g. “ ”) using the target language ​
 +keyboard set. Avoid typing using other keyboard set that is not the target language one 
 +because this can lead to inconsistencies. \\
 +{{ :​isaac_project:​en:​mtpe:​mtpe_full_instructions:​contents:​img6_isaac_project_mtpe_full_instructions.jpg |}}
 +
 +**EXCEPTION**:​ when the source is clearly FORMAL, you should modify and adapt the 
 +punctuation to what is expected in the target language. Although most of the times we do not 
 +have the context of the strings, you can sometimes assume the nature of the source by the 
 +content, the style or the language used in it.  \\
 +{{ :​isaac_project:​en:​mtpe:​mtpe_full_instructions:​contents:​img7_isaac_project_mtpe_full_instructions.jpg |}}
 +
 +{{ :​isaac_project:​en:​mtpe:​mtpe_full_instructions:​contents:​img8_isaac_project_mtpe_full_instructions.jpg |}}
 +
 +In case of doubts, if the source is ambiguous and you cannot clearly tell whether it’s ​
 +formal/​informal,​ please assume it is informal and preserve source punctuation/​capitalization ​
 +as much as possible. \\
 +**MENTIONS AND HASHTAGS**: keep @mentions and #hashtags as in source. Example: I 
 +don't like @PapaJohn pizza #cardboard #evil → no me gusta la pizza de @PapaJohn ​
 +#cardboard #evil \\
 +**CODE & TECHNICAL TEXT**: links , html tags, development code, text usually in English ​
 +wrapped with <>, {}, [] or other type of coding language should not be translated. The 
 +checkbox “garbled text” should be marked in these cases. Example: “<​head>​” “{top:-
 +30px;​position:​absolute;​right }”, “xmlHttp.open("​GET",​ true)”, etc. Additionally,​ there are other 
 +instances of text referring to a UI, a code, or an instruction where it does not need to be 
 +translated. ​ \\
 +**Example**:​ text STOP to stop receiving message → translate everything except the word, 
 +“STOP” because this is a text message instruction where the word needs to be texted as is 
 +for the service to work correctly. \\
 +
 +**TAGS**: You might encounter tags (words surrounded by brackets) in the source text: 
 +[redacted_name],​ [redacted_address],​ [redacted_email],​ [redacted_id],​ [redacted_number], ​
 +[redacted_url],​ [redacted_words],​ etc. You should treat tags as substitutes for the described ​
 +word or phrase, and translate them according to the context. The tag should be present in 
 +the translation as it is; you should NOT translate tag contents. ​
 +__Gendered articles__: Please note that some languages might require gendered articles before ​
 +some tags, like the address tag. Please do not include a gendered article before the tag, you 
 +should treat the tag as if the gendered articles were included inside the tag. 
 +
 +{{ :​isaac_project:​en:​mtpe:​mtpe_full_instructions:​contents:​img9_isaac_project_mtpe_full_instructions.jpg |}}
 +
 +**EMOJIS**: copy emojis directly from source into the target. Do not change them, even if they 
 +are incomplete (like :-‘). If the source sentence uses an emoji to replace a word that is 
 +essential to the sentence meaning, then translate with the inferred word (without omitting the 
 +emoji).\\
 +{{ :​isaac_project:​en:​mtpe:​mtpe_full_instructions:​contents:​img10_isaac_project_mtpe_full_instructions.jpg |}}
 +
 +**BUSINESS AND PRODUCT NAMES**: keep business names and product names as-is 
 +with proper capitalization. Examples: Facebook → Facebook, ebay → eBay. Exception: if a 
 +company/​product has been officially marketed in another country under a different name, 
 +you should use the official name for the target country. Examples: “Diet Coke” would be 
 +“Coca-Cola Light” in Italian; “Algida” would be “Frigo”,​ “Miko”, or “Eskimo” depending on the 
 +target country. ​ \\
 +**PROPER NAMES**: proper names of people should **NOT** be changed unless they are 
 +historical names widely recognized in each language. Example: Columbus > Colón. \\
 +__Transliteration__ can be used as long as the names are the same as in source. Example for 
 +Serbian: "​Shakespeare"​ > "​Šekspir"​. Other names (e.g. names of places and languages) ​
 +should be translated when the name is rendered differently in the source and target ​
 +languages. For example, Warsaw in Polish should be Warszawa, Cologne in German should ​
 +be Köln and Spain in Spanish should be España. \\
 +**APP NAMES**: keep well known app names as in source if there is no official translation. ​
 +Example: Skype → Skype \\
 +**NAMES OF LAWS, ACTS, ORGANIZATIONS**:​ keep as in source the names of laws, 
 +acts, organizations,​ etc. that belong to a specific country. Example: ​ '​Defense of Marriage ​
 +Act'. For international organizations or international documents, i.e., '​Universal Declaration of 
 +Human Rights',​ please use the standard and approved translations for the target. \\
 +**MOVIE/​BOOK/​SONG/​SHOW TITLES**: if there is no official/​culturally relevant translation ​
 +for the title, keep the one in the source. If there is an official translation or adaptation that is 
 +more familiar to the target locale, please use that one. Example: “Harry Potter and the 
 +Philosopher’s Stone” should be translated into French as “Harry Potter à l'​école des 
 +sorciers” because that was the title of the French version of the same book. “Twinkle, ​
 +twinkle, little star” might be translated into Korean using the corresponding Korean-language ​
 +song “반짝 반짝 작은 별”. \\
 +**2 TRANSLATIONS REQUIRED**: for MTPE, we typically require one translation per 
 +source string. However, some batches/​files will require two translations for each source ​
 +string. if 2 translations are required: \\
 +
 +• They will be paid individually (if you provide both Translation1 and Translation2 ​
 +for the same source string, the source string will be paid twice). \\
 +• Translation1 needs to be the most common. \\
 +• It will be mandatory to provide 2 valid different translations of the same source ​
 +string. Both translations need to maintain the original intent using different words, ​
 +structures, and expressions,​ which means that Translation1 cannot be the same 
 +as or very similar to Translation2. Make every attempt to provide a good diversity ​
 +in Translation2 and not just change the articles or other minor changes. Example: ​ \\
 +o T1: I’m Ralf. \\
 +o //T2 (valid): My name is Ralf// \\
 +o T2 (not valid): I am Ralf \\
 +• This diversity can come from using a different level of formality, translate into two 
 +sentences with different meanings (if the source text is ambiguous), use 
 +synonyms in the second translation or rephrase the sentence (syntactic ​
 +difference). Please take all these possibilities for providing diversity into account ​
 +and combine them. Do not always use the same criteria (for example do not 
 +always rephrase). Don't try to add a new translation from a different variant such 
 +as Swiss German for German (this would be a cheating behavior for wrong target ​
 +language). __Hints and tips on how to provide valid 2nd translations are posted in 
 +the below section.__ \\
 +• Centific will conduct checks to detect how similar Translation1 and Translation2 ​
 +are. If there is an indication that Translation1 and Translation2 are the same or 
 +too similar (only minimum variations applied), it will be considered a cheating ​
 +behavior. \\
 +• There are cases where it is not possible to provide a valid Translation2,​ and in 
 +these cases Translation2 should be omitted. For example when the source is 
 +made just by:  \\
 +o a number or a price \\
 +o a URL \\
 +o an email address \\
 +o a proper name \\
 +o etc. \\
 +• If only Translation1 has been provided, Centific will conduct checks to detect if the 
 +lack of Translation2 is justified. If there is an indication that the lack of Translation2 is 
 +not justified, the user who missed to translate it will be penalized in the QA. \\
 +
 +• If the task requires 2 translations but it is not possible to provide a valid Translation2, ​
 +click the **SECOND TRANSLATION NOT POSSIBLE** button. This will indicate to the 
 +reviewers that there is only 1 possible translation for the provided source. \\
 +
 +**TIPS ABOUT 2ND TRANSLATIONS**:​ The 2nd translations should be considerably ​
 +different. It’s not just a matter of changing the articles or the punctuation. You should really ​
 +find a different way to say the same (without of course doing mistranslations,​ omissions, ​
 +etc.). Please find here some tips about how to reach this diversity in the 2nd translations. \\
 +•** Different levels of FORMALITY**:​ Due to their nature, some strings should have 
 +either an informal or a formal tone. For example, business reports will usually be 
 +formal, tweets will usually be informal. Vulgar and offensive contents will more likely ​
 +have an informal tone too. This perception may change from language to language ​
 +and the gold rule is to always avoid using a level of formality that would be 
 +unnatural in the context of the sentence for your language. However, if the source ​
 +context is ambiguous enough to let you play with different levels of formality, you 
 +can use this to vary Translation1 from Translation2. For example:​\\ ​
 +o Translation1:​ Votre enfant va impatiemment se rendre sur le site Internet ​
 +www.loremipsum.com ​ \\
 +o Translation2:​ Ton gamin s’éclatera sur www.loremipsum.com \\
 +• **Different meaning for AMBIGUOUS sources**: Sometimes the source text is 
 +ambiguous and can be interpreted in different ways. You can use Translation1 and 
 +Translation2 to provide 2 different possible meanings of the same ambiguous ​
 +source string. For example: \\
 +o Source: Fred previously checked on this with the gas desk because Aquila ​
 +indicated interest in buying out this contract. \\
 +Here it is not clear whether “Fred” and “Aquila” are two people or two companies, so 
 +you can: \\
 +o T1: translate as if they were both people names \\
 +o T2: translate as if they were both company names \\
 +• Different SINTAXES: Use different syntactic structures in Translation1 and 
 +Translation2. This doesn’t only mean change the word order, but literally using 
 +different grammar/​syntactic structures. For example: \\
 +o T1: I wish you all the best on your birthday \\
 +o T2: Wishing you a happy birthday \\
 +o T1: Quería saber si te gustaría ir a ver “American Beauty” con nosotros un 
 +día de estos \\
 +o T2: ¿Te apetecería ir a ver con nosotros “American Beauty” algún día? \\
 +• **Different TERMINOLOGY**:​ Terminology between Translation1 and Translation2 ​
 +can be changed, but please make sure you don’t change just one word, otherwise ​
 +they would be too similar. For example: \\
 +o Source: Manual coffee crafting competition (Atlanta) \\
 +o T1: Gara di preparazione manuale del caffè (Atlanta) \\
 +o T2: Competizione di Atlanta su come fare il caffè a mano \\
 +• **Different GENDERS**: If the source language doesn'​t support a specific gender and 
 +it’s ambiguous, please use different genders for Translation1 and Translation2. For 
 +example: \\
 +o Source: You are really funny. \\
 +o T1: Sei molto simpatica. → This is feminine \\
 +o T2: Ti trovo davvero simpatico. → This is masculine \\
 +**UNACCEPTABLE 2ND TRANSLATIONS**:​ Examples of unacceptable 2nd translations, ​
 +that will be considered cheating behaviors, include (but are not limited to): 
 +
 +{{ :​isaac_project:​en:​mtpe:​mtpe_full_instructions:​contents:​img11_isaac_project_mtpe_full_instructions.jpg |}}
 +
 +**AMBIGUOUS/​UNCLEAR SOURCE**: if the context is clear, keep the same meaning as 
 +source. But if the meaning of the source is ambiguous and the context is not clear, try 
 +searching the exact snippets in the Web to find a possible context or meaning. If there is no 
 +way to clarify the meaning, provide a translation based on your best judgment, even word by 
 +word if needed. If the project allows 2 translations for the same source, you can use them to 
 +put 2 different interpretations of the source. Do not mark the source as nonsensical if you 
 +can apply the phrase into a context where the words make sense. For example, “Rat” can be 
 +translated referring to the animal in Translation1 and with the meaning of “traitor” in 
 +Translation2. \\
 +
 +{{ :​isaac_project:​en:​mtpe:​mtpe_full_instructions:​contents:​img12_isaac_project_mtpe_full_instructions.jpg |}}
 +
 +**QUERIES**:​ If you have linguistic queries or doubts about the instructions,​ raise a ticket to 
 +our Query Management System Global Query (C837-Isaac projects) by selecting “MTPE” ​
 +under the Isaac scope field. Do not raise tickets in Global Query for non-linguistic topics. If 
 +you have queries about workflow, rates, payments, or want to report a technical bug (not 
 +related to linguistic issues), reach out by email to the PMs. If you do not have an account or 
 +you cannot remember your username, reach out to the PMs by email. If you don’t remember ​
 +the password, you can reset it from the login page. All answers provided outside this tool 
 +and by third parties/​companies are neither official nor reliable for this project. \\
  
 +NEXT TOPIC => [[isaac_project:​en:​mtpe:​mtpe_full_instructions:​contents:​2_most_errors|MOST FREQUENT ERRORS IN MT OUTPUT]]
  
 +BACK TO => [[isaac_project:​en:​mtpe:​mtpe_full_instructions:​contents|MACHINE TRANSLATION POSTEDITING (MTPE) TRANSLATION v.3.1]]
isaac_project/en/mtpe/mtpe_full_instructions/contents/1_t_guide.1700495152.txt.gz · Last modified: 2023/11/20 15:45 by sergio