This shows you the differences between two versions of the page.
| Both sides previous revision Previous revision Next revision | Previous revision | ||
|
isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents:1_t_guide [2023/11/20 15:45] sergio created |
isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents:1_t_guide [2023/12/18 12:56] (current) sergio |
||
|---|---|---|---|
| Line 1: | Line 1: | ||
| + | ==== TRANSLATION GUIDELINES ==== | ||
| + | |||
| + | |||
| **INCOMPLETE/TRUNCATED STRINGS**: if a string is incomplete in source, do not try to | **INCOMPLETE/TRUNCATED STRINGS**: if a string is incomplete in source, do not try to | ||
| complete it in target; translate the part that appears in source with what would be the | complete it in target; translate the part that appears in source with what would be the | ||
| Line 76: | Line 79: | ||
| as is into the target. If the source sentence starts lowercase, do not start the target sentence uppercase. Please note that if the source has enough intentional punctuation, correct any | as is into the target. If the source sentence starts lowercase, do not start the target sentence uppercase. Please note that if the source has enough intentional punctuation, correct any | ||
| incorrect or missing ones. | incorrect or missing ones. | ||
| + | {{ :isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents:img5_isaac_project_mtpe_full_instructions.jpg |}} | ||
| + | |||
| + | However, some punctuation/capitalization adjustments may be needed in the target | ||
| + | language for those cases where the source contains symbols that do not exist in the target | ||
| + | or other grammar restraints. \\ | ||
| + | **Note**: be sure to type symbols such as quotation marks (e.g. “ ”) using the target language | ||
| + | keyboard set. Avoid typing using other keyboard set that is not the target language one | ||
| + | because this can lead to inconsistencies. \\ | ||
| + | {{ :isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents:img6_isaac_project_mtpe_full_instructions.jpg |}} | ||
| + | |||
| + | **EXCEPTION**: when the source is clearly FORMAL, you should modify and adapt the | ||
| + | punctuation to what is expected in the target language. Although most of the times we do not | ||
| + | have the context of the strings, you can sometimes assume the nature of the source by the | ||
| + | content, the style or the language used in it. \\ | ||
| + | {{ :isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents:img7_isaac_project_mtpe_full_instructions.jpg |}} | ||
| + | |||
| + | {{ :isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents:img8_isaac_project_mtpe_full_instructions.jpg |}} | ||
| + | |||
| + | In case of doubts, if the source is ambiguous and you cannot clearly tell whether it’s | ||
| + | formal/informal, please assume it is informal and preserve source punctuation/capitalization | ||
| + | as much as possible. \\ | ||
| + | **MENTIONS AND HASHTAGS**: keep @mentions and #hashtags as in source. Example: I | ||
| + | don't like @PapaJohn pizza #cardboard #evil → no me gusta la pizza de @PapaJohn | ||
| + | #cardboard #evil \\ | ||
| + | **CODE & TECHNICAL TEXT**: links , html tags, development code, text usually in English | ||
| + | wrapped with <>, {}, [] or other type of coding language should not be translated. The | ||
| + | checkbox “garbled text” should be marked in these cases. Example: “<head>” “{top:- | ||
| + | 30px;position:absolute;right }”, “xmlHttp.open("GET", true)”, etc. Additionally, there are other | ||
| + | instances of text referring to a UI, a code, or an instruction where it does not need to be | ||
| + | translated. \\ | ||
| + | **Example**: text STOP to stop receiving message → translate everything except the word, | ||
| + | “STOP” because this is a text message instruction where the word needs to be texted as is | ||
| + | for the service to work correctly. \\ | ||
| + | |||
| + | **TAGS**: You might encounter tags (words surrounded by brackets) in the source text: | ||
| + | [redacted_name], [redacted_address], [redacted_email], [redacted_id], [redacted_number], | ||
| + | [redacted_url], [redacted_words], etc. You should treat tags as substitutes for the described | ||
| + | word or phrase, and translate them according to the context. The tag should be present in | ||
| + | the translation as it is; you should NOT translate tag contents. | ||
| + | __Gendered articles__: Please note that some languages might require gendered articles before | ||
| + | some tags, like the address tag. Please do not include a gendered article before the tag, you | ||
| + | should treat the tag as if the gendered articles were included inside the tag. | ||
| + | |||
| + | {{ :isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents:img9_isaac_project_mtpe_full_instructions.jpg |}} | ||
| + | |||
| + | **EMOJIS**: copy emojis directly from source into the target. Do not change them, even if they | ||
| + | are incomplete (like :-‘). If the source sentence uses an emoji to replace a word that is | ||
| + | essential to the sentence meaning, then translate with the inferred word (without omitting the | ||
| + | emoji).\\ | ||
| + | {{ :isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents:img10_isaac_project_mtpe_full_instructions.jpg |}} | ||
| + | |||
| + | **BUSINESS AND PRODUCT NAMES**: keep business names and product names as-is | ||
| + | with proper capitalization. Examples: Facebook → Facebook, ebay → eBay. Exception: if a | ||
| + | company/product has been officially marketed in another country under a different name, | ||
| + | you should use the official name for the target country. Examples: “Diet Coke” would be | ||
| + | “Coca-Cola Light” in Italian; “Algida” would be “Frigo”, “Miko”, or “Eskimo” depending on the | ||
| + | target country. \\ | ||
| + | **PROPER NAMES**: proper names of people should **NOT** be changed unless they are | ||
| + | historical names widely recognized in each language. Example: Columbus > Colón. \\ | ||
| + | __Transliteration__ can be used as long as the names are the same as in source. Example for | ||
| + | Serbian: "Shakespeare" > "Šekspir". Other names (e.g. names of places and languages) | ||
| + | should be translated when the name is rendered differently in the source and target | ||
| + | languages. For example, Warsaw in Polish should be Warszawa, Cologne in German should | ||
| + | be Köln and Spain in Spanish should be España. \\ | ||
| + | **APP NAMES**: keep well known app names as in source if there is no official translation. | ||
| + | Example: Skype → Skype \\ | ||
| + | **NAMES OF LAWS, ACTS, ORGANIZATIONS**: keep as in source the names of laws, | ||
| + | acts, organizations, etc. that belong to a specific country. Example: 'Defense of Marriage | ||
| + | Act'. For international organizations or international documents, i.e., 'Universal Declaration of | ||
| + | Human Rights', please use the standard and approved translations for the target. \\ | ||
| + | **MOVIE/BOOK/SONG/SHOW TITLES**: if there is no official/culturally relevant translation | ||
| + | for the title, keep the one in the source. If there is an official translation or adaptation that is | ||
| + | more familiar to the target locale, please use that one. Example: “Harry Potter and the | ||
| + | Philosopher’s Stone” should be translated into French as “Harry Potter à l'école des | ||
| + | sorciers” because that was the title of the French version of the same book. “Twinkle, | ||
| + | twinkle, little star” might be translated into Korean using the corresponding Korean-language | ||
| + | song “반짝 반짝 작은 별”. \\ | ||
| + | **2 TRANSLATIONS REQUIRED**: for MTPE, we typically require one translation per | ||
| + | source string. However, some batches/files will require two translations for each source | ||
| + | string. if 2 translations are required: \\ | ||
| + | |||
| + | • They will be paid individually (if you provide both Translation1 and Translation2 | ||
| + | for the same source string, the source string will be paid twice). \\ | ||
| + | • Translation1 needs to be the most common. \\ | ||
| + | • It will be mandatory to provide 2 valid different translations of the same source | ||
| + | string. Both translations need to maintain the original intent using different words, | ||
| + | structures, and expressions, which means that Translation1 cannot be the same | ||
| + | as or very similar to Translation2. Make every attempt to provide a good diversity | ||
| + | in Translation2 and not just change the articles or other minor changes. Example: \\ | ||
| + | o T1: I’m Ralf. \\ | ||
| + | o //T2 (valid): My name is Ralf// \\ | ||
| + | o T2 (not valid): I am Ralf \\ | ||
| + | • This diversity can come from using a different level of formality, translate into two | ||
| + | sentences with different meanings (if the source text is ambiguous), use | ||
| + | synonyms in the second translation or rephrase the sentence (syntactic | ||
| + | difference). Please take all these possibilities for providing diversity into account | ||
| + | and combine them. Do not always use the same criteria (for example do not | ||
| + | always rephrase). Don't try to add a new translation from a different variant such | ||
| + | as Swiss German for German (this would be a cheating behavior for wrong target | ||
| + | language). __Hints and tips on how to provide valid 2nd translations are posted in | ||
| + | the below section.__ \\ | ||
| + | • Centific will conduct checks to detect how similar Translation1 and Translation2 | ||
| + | are. If there is an indication that Translation1 and Translation2 are the same or | ||
| + | too similar (only minimum variations applied), it will be considered a cheating | ||
| + | behavior. \\ | ||
| + | • There are cases where it is not possible to provide a valid Translation2, and in | ||
| + | these cases Translation2 should be omitted. For example when the source is | ||
| + | made just by: \\ | ||
| + | o a number or a price \\ | ||
| + | o a URL \\ | ||
| + | o an email address \\ | ||
| + | o a proper name \\ | ||
| + | o etc. \\ | ||
| + | • If only Translation1 has been provided, Centific will conduct checks to detect if the | ||
| + | lack of Translation2 is justified. If there is an indication that the lack of Translation2 is | ||
| + | not justified, the user who missed to translate it will be penalized in the QA. \\ | ||
| + | |||
| + | • If the task requires 2 translations but it is not possible to provide a valid Translation2, | ||
| + | click the **SECOND TRANSLATION NOT POSSIBLE** button. This will indicate to the | ||
| + | reviewers that there is only 1 possible translation for the provided source. \\ | ||
| + | |||
| + | **TIPS ABOUT 2ND TRANSLATIONS**: The 2nd translations should be considerably | ||
| + | different. It’s not just a matter of changing the articles or the punctuation. You should really | ||
| + | find a different way to say the same (without of course doing mistranslations, omissions, | ||
| + | etc.). Please find here some tips about how to reach this diversity in the 2nd translations. \\ | ||
| + | •** Different levels of FORMALITY**: Due to their nature, some strings should have | ||
| + | either an informal or a formal tone. For example, business reports will usually be | ||
| + | formal, tweets will usually be informal. Vulgar and offensive contents will more likely | ||
| + | have an informal tone too. This perception may change from language to language | ||
| + | and the gold rule is to always avoid using a level of formality that would be | ||
| + | unnatural in the context of the sentence for your language. However, if the source | ||
| + | context is ambiguous enough to let you play with different levels of formality, you | ||
| + | can use this to vary Translation1 from Translation2. For example:\\ | ||
| + | o Translation1: Votre enfant va impatiemment se rendre sur le site Internet | ||
| + | www.loremipsum.com \\ | ||
| + | o Translation2: Ton gamin s’éclatera sur www.loremipsum.com \\ | ||
| + | • **Different meaning for AMBIGUOUS sources**: Sometimes the source text is | ||
| + | ambiguous and can be interpreted in different ways. You can use Translation1 and | ||
| + | Translation2 to provide 2 different possible meanings of the same ambiguous | ||
| + | source string. For example: \\ | ||
| + | o Source: Fred previously checked on this with the gas desk because Aquila | ||
| + | indicated interest in buying out this contract. \\ | ||
| + | Here it is not clear whether “Fred” and “Aquila” are two people or two companies, so | ||
| + | you can: \\ | ||
| + | o T1: translate as if they were both people names \\ | ||
| + | o T2: translate as if they were both company names \\ | ||
| + | • Different SINTAXES: Use different syntactic structures in Translation1 and | ||
| + | Translation2. This doesn’t only mean change the word order, but literally using | ||
| + | different grammar/syntactic structures. For example: \\ | ||
| + | o T1: I wish you all the best on your birthday \\ | ||
| + | o T2: Wishing you a happy birthday \\ | ||
| + | o T1: Quería saber si te gustaría ir a ver “American Beauty” con nosotros un | ||
| + | día de estos \\ | ||
| + | o T2: ¿Te apetecería ir a ver con nosotros “American Beauty” algún día? \\ | ||
| + | • **Different TERMINOLOGY**: Terminology between Translation1 and Translation2 | ||
| + | can be changed, but please make sure you don’t change just one word, otherwise | ||
| + | they would be too similar. For example: \\ | ||
| + | o Source: Manual coffee crafting competition (Atlanta) \\ | ||
| + | o T1: Gara di preparazione manuale del caffè (Atlanta) \\ | ||
| + | o T2: Competizione di Atlanta su come fare il caffè a mano \\ | ||
| + | • **Different GENDERS**: If the source language doesn't support a specific gender and | ||
| + | it’s ambiguous, please use different genders for Translation1 and Translation2. For | ||
| + | example: \\ | ||
| + | o Source: You are really funny. \\ | ||
| + | o T1: Sei molto simpatica. → This is feminine \\ | ||
| + | o T2: Ti trovo davvero simpatico. → This is masculine \\ | ||
| + | **UNACCEPTABLE 2ND TRANSLATIONS**: Examples of unacceptable 2nd translations, | ||
| + | that will be considered cheating behaviors, include (but are not limited to): | ||
| + | |||
| + | {{ :isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents:img11_isaac_project_mtpe_full_instructions.jpg |}} | ||
| + | |||
| + | **AMBIGUOUS/UNCLEAR SOURCE**: if the context is clear, keep the same meaning as | ||
| + | source. But if the meaning of the source is ambiguous and the context is not clear, try | ||
| + | searching the exact snippets in the Web to find a possible context or meaning. If there is no | ||
| + | way to clarify the meaning, provide a translation based on your best judgment, even word by | ||
| + | word if needed. If the project allows 2 translations for the same source, you can use them to | ||
| + | put 2 different interpretations of the source. Do not mark the source as nonsensical if you | ||
| + | can apply the phrase into a context where the words make sense. For example, “Rat” can be | ||
| + | translated referring to the animal in Translation1 and with the meaning of “traitor” in | ||
| + | Translation2. \\ | ||
| + | |||
| + | {{ :isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents:img12_isaac_project_mtpe_full_instructions.jpg |}} | ||
| + | |||
| + | **QUERIES**: If you have linguistic queries or doubts about the instructions, raise a ticket to | ||
| + | our Query Management System Global Query (C837-Isaac projects) by selecting “MTPE” | ||
| + | under the Isaac scope field. Do not raise tickets in Global Query for non-linguistic topics. If | ||
| + | you have queries about workflow, rates, payments, or want to report a technical bug (not | ||
| + | related to linguistic issues), reach out by email to the PMs. If you do not have an account or | ||
| + | you cannot remember your username, reach out to the PMs by email. If you don’t remember | ||
| + | the password, you can reset it from the login page. All answers provided outside this tool | ||
| + | and by third parties/companies are neither official nor reliable for this project. \\ | ||
| + | NEXT TOPIC => [[isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents:2_most_errors|MOST FREQUENT ERRORS IN MT OUTPUT]] | ||
| + | BACK TO => [[isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents|MACHINE TRANSLATION POSTEDITING (MTPE) TRANSLATION v.3.1]] | ||