User Tools

Site Tools


isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents:0_source_text

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents:0_source_text [2023/12/18 12:52]
sergio
isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents:0_source_text [2024/02/29 10:20] (current)
sergio
Line 8: Line 8:
 {{ :​isaac_project:​en:​mtpe:​mtpe_full_instructions:​contents:​img2_isaac_project_mtpe_full_instructions.jpg |}} {{ :​isaac_project:​en:​mtpe:​mtpe_full_instructions:​contents:​img2_isaac_project_mtpe_full_instructions.jpg |}}
  
-**Wrong language in source**: If the input text is __completely__ in another language (not the  +**Wrong language in source**: in source: If the input text is __completely__ in another language (not the 
-announced source language), check this checkbox and skip the sentence. The strings  +announced source language), check this checkbox and submit ​the sentence. The strings 
-marked like this will not be considered in the project wordcount. Example, you are working in +marked like this will not be considered in the project wordcount. Example, you are working in
 a EN-CN task, but the source is “Datos de mercado no son rastreados”. \\ a EN-CN task, but the source is “Datos de mercado no son rastreados”. \\
  
 {{ :​isaac_project:​en:​mtpe:​mtpe_full_instructions:​contents:​img3_isaac_project_mtpe_full_instructions.jpg |}} {{ :​isaac_project:​en:​mtpe:​mtpe_full_instructions:​contents:​img3_isaac_project_mtpe_full_instructions.jpg |}}
  
-**Garbled text in source**: If source text is __completely__ garbled (a series of random characters  +**Garbled text in source**: in source: If source text is __completely__ garbled (a series of random characters 
-like: “jknjknkjnknknn”),​ check this checkbox e corresponding “Bad source” checkbox and  +like: “jknjknkjnknknn”),​ check this checkbox e corresponding “Bad source” checkbox and 
-move to the next string. Code such html, javascript or other programming languages can  +move to the next string. Code such html, javascript or other programming languages can 
-also be marked as garbled text. The strings marked like this will not be considered in the  +also be marked as garbled text. The strings marked like this will not be considered in the 
-project wordcount. If only a part of the source is garbled, do not click the “Garbled”  +project wordcount. If only a part of the source is garbled, do not click the “Garbled” 
-checkbox, leave the garbled part as it is in source and translate the rest of the sentence as +checkbox, leave the garbled part as it is in source and translate the rest of the sentence as
 you would normally do. \\ you would normally do. \\
  
-**Nonsensical source**: If source text is __completely__ nonsensical,​ check the corresponding  +**Nonsensical source**: source: If source text is __completely__ nonsensical,​ check the corresponding 
-this checkbox and provide a literal word by word translation. If only a part of the source is  +this checkbox and provide a literal word by word translation. If only a part of the source is 
-nonsensical,​ but the rest of the sentence is fine, translate the nonsensical part literally and +nonsensical,​ but the rest of the sentence is fine, translate the nonsensical part literally and
 the rest of the sentence as you would normally do. Do not describe nonsensical words. \\ the rest of the sentence as you would normally do. Do not describe nonsensical words. \\
  
-**Typos or Spelling errors in source**: if the source contains grammar or spelling mistakes  +**Typos or Spelling errors in source**: in source: if the source contains grammar or spelling mistakes 
-but the meaning remains clear, please check this checkbox and provide a fluent translation -  +but the meaning remains clear, please check this checkbox and provide a fluent translation - 
-do not replicate the ungrammatical constructs or misspellings into the target language. We  +do not replicate the ungrammatical constructs or misspellings into the target language. We 
-always expect grammatically correct and correctly spelled translations. Also disambiguate  +4 www.centific.com Centific confidential 
-abbreviations (Ex. 'how r u -> cómo estás'​). \\+always expect grammatically correct and correctly spelled translations. Also disambiguate 
 +abbreviations (Ex. 'how r u -> cómo estás'​).\\
  
-**More than 1 language in source**: If, apart from the intended language, there is any other  +**More than 1 language in source**:  in source: If, apart from the intended language, there is any other 
-language present in the source text, please select this checkbox. This includes borrowed, ​+language present in the source text, please select this checkbox. This includes borrowed,
 shared or common words from other languages. \\ shared or common words from other languages. \\
 ** None apply**: If none of the other checkboxes apply to the text, please mark this one.  ** None apply**: If none of the other checkboxes apply to the text, please mark this one. 
  
  
-NEXT TOPIC => [[isaac_project:​en:​mtpe:​mtpe_full_instructions:​contents:​1_t_guide|TRANSLATION GUIDELINES]]+NEXT TOPIC => [[isaac_project:​en:​mtpe:​mtpe_full_instructions:​contents:​1_t_guide|TRANSLATION GUIDELINES]] \\ 
 +BACK TO => [[isaac_project:​en:​mtpe:​mtpe_full_instructions:​contents|MACHINE TRANSLATION POSTEDITING (MTPE) TRANSLATION v.3.1]]
  
isaac_project/en/mtpe/mtpe_full_instructions/contents/0_source_text.1702903939.txt.gz · Last modified: 2023/12/18 12:52 by sergio