This shows you the differences between two versions of the page.
| Both sides previous revision Previous revision Next revision | Previous revision | ||
|
isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents:0_source_text [2023/11/20 15:29] sergio ↷ Page name changed from isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents:1_t_guide to isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents:0_source_text |
isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents:0_source_text [2024/02/29 10:20] (current) sergio |
||
|---|---|---|---|
| Line 1: | Line 1: | ||
| - | ==== TRANSLATION GUIDELINES ==== | + | ==== SOURCE TEXT CHECKBOXES ==== |
| - | SOURCE TEXT CHECKBOXES \\ | ||
| Before starting with the translation, you will be asked to select at least one of the following | Before starting with the translation, you will be asked to select at least one of the following | ||
| Line 8: | Line 8: | ||
| {{ :isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents:img2_isaac_project_mtpe_full_instructions.jpg |}} | {{ :isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents:img2_isaac_project_mtpe_full_instructions.jpg |}} | ||
| - | **Wrong language in source**: If the input text is __completely__ in another language (not the | + | **Wrong language in source**: in source: If the input text is __completely__ in another language (not the |
| - | announced source language), check this checkbox and skip the sentence. The strings | + | announced source language), check this checkbox and submit the sentence. The strings |
| - | marked like this will not be considered in the project wordcount. Example, you are working in | + | marked like this will not be considered in the project wordcount. Example, you are working in |
| a EN-CN task, but the source is “Datos de mercado no son rastreados”. \\ | a EN-CN task, but the source is “Datos de mercado no son rastreados”. \\ | ||
| {{ :isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents:img3_isaac_project_mtpe_full_instructions.jpg |}} | {{ :isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents:img3_isaac_project_mtpe_full_instructions.jpg |}} | ||
| - | **Garbled text in source**: If source text is __completely__ garbled (a series of random characters | + | **Garbled text in source**: in source: If source text is __completely__ garbled (a series of random characters |
| - | like: “jknjknkjnknknn”), check this checkbox e corresponding “Bad source” checkbox and | + | like: “jknjknkjnknknn”), check this checkbox e corresponding “Bad source” checkbox and |
| - | move to the next string. Code such html, javascript or other programming languages can | + | move to the next string. Code such html, javascript or other programming languages can |
| - | also be marked as garbled text. The strings marked like this will not be considered in the | + | also be marked as garbled text. The strings marked like this will not be considered in the |
| - | project wordcount. If only a part of the source is garbled, do not click the “Garbled” | + | project wordcount. If only a part of the source is garbled, do not click the “Garbled” |
| - | checkbox, leave the garbled part as it is in source and translate the rest of the sentence as | + | checkbox, leave the garbled part as it is in source and translate the rest of the sentence as |
| you would normally do. \\ | you would normally do. \\ | ||
| - | **Nonsensical source**: If source text is __completely__ nonsensical, check the corresponding | + | **Nonsensical source**: source: If source text is __completely__ nonsensical, check the corresponding |
| - | this checkbox and provide a literal word by word translation. If only a part of the source is | + | this checkbox and provide a literal word by word translation. If only a part of the source is |
| - | nonsensical, but the rest of the sentence is fine, translate the nonsensical part literally and | + | nonsensical, but the rest of the sentence is fine, translate the nonsensical part literally and |
| the rest of the sentence as you would normally do. Do not describe nonsensical words. \\ | the rest of the sentence as you would normally do. Do not describe nonsensical words. \\ | ||
| - | **Typos or Spelling errors in source**: if the source contains grammar or spelling mistakes | + | **Typos or Spelling errors in source**: in source: if the source contains grammar or spelling mistakes |
| - | but the meaning remains clear, please check this checkbox and provide a fluent translation - | + | but the meaning remains clear, please check this checkbox and provide a fluent translation - |
| - | do not replicate the ungrammatical constructs or misspellings into the target language. We | + | do not replicate the ungrammatical constructs or misspellings into the target language. We |
| - | always expect grammatically correct and correctly spelled translations. Also disambiguate | + | 4 www.centific.com Centific confidential |
| - | abbreviations (Ex. 'how r u -> cómo estás'). \\ | + | always expect grammatically correct and correctly spelled translations. Also disambiguate |
| + | abbreviations (Ex. 'how r u -> cómo estás').\\ | ||
| - | **More than 1 language in source**: If, apart from the intended language, there is any other | + | **More than 1 language in source**: in source: If, apart from the intended language, there is any other |
| - | language present in the source text, please select this checkbox. This includes borrowed, | + | language present in the source text, please select this checkbox. This includes borrowed, |
| shared or common words from other languages. \\ | shared or common words from other languages. \\ | ||
| ** None apply**: If none of the other checkboxes apply to the text, please mark this one. | ** None apply**: If none of the other checkboxes apply to the text, please mark this one. | ||
| - | + | NEXT TOPIC => [[isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents:1_t_guide|TRANSLATION GUIDELINES]] \\ | |
| + | BACK TO => [[isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents|MACHINE TRANSLATION POSTEDITING (MTPE) TRANSLATION v.3.1]] | ||