This shows you the differences between two versions of the page.
| Next revision | Previous revision | ||
|
isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents:0_source_text [2023/11/20 15:21] sergio created |
isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents:0_source_text [2024/02/29 10:20] (current) sergio |
||
|---|---|---|---|
| Line 1: | Line 1: | ||
| - | ==== TRANSLATION GUIDELINES ==== | + | ==== SOURCE TEXT CHECKBOXES ==== |
| + | |||
| + | |||
| + | Before starting with the translation, you will be asked to select at least one of the following | ||
| + | checkboxes that refer to the Source text: \\ | ||
| + | |||
| + | {{ :isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents:img2_isaac_project_mtpe_full_instructions.jpg |}} | ||
| + | |||
| + | **Wrong language in source**: in source: If the input text is __completely__ in another language (not the | ||
| + | announced source language), check this checkbox and submit the sentence. The strings | ||
| + | marked like this will not be considered in the project wordcount. Example, you are working in | ||
| + | a EN-CN task, but the source is “Datos de mercado no son rastreados”. \\ | ||
| + | |||
| + | {{ :isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents:img3_isaac_project_mtpe_full_instructions.jpg |}} | ||
| + | |||
| + | **Garbled text in source**: in source: If source text is __completely__ garbled (a series of random characters | ||
| + | like: “jknjknkjnknknn”), check this checkbox e corresponding “Bad source” checkbox and | ||
| + | move to the next string. Code such html, javascript or other programming languages can | ||
| + | also be marked as garbled text. The strings marked like this will not be considered in the | ||
| + | project wordcount. If only a part of the source is garbled, do not click the “Garbled” | ||
| + | checkbox, leave the garbled part as it is in source and translate the rest of the sentence as | ||
| + | you would normally do. \\ | ||
| + | |||
| + | **Nonsensical source**: source: If source text is __completely__ nonsensical, check the corresponding | ||
| + | this checkbox and provide a literal word by word translation. If only a part of the source is | ||
| + | nonsensical, but the rest of the sentence is fine, translate the nonsensical part literally and | ||
| + | the rest of the sentence as you would normally do. Do not describe nonsensical words. \\ | ||
| + | |||
| + | **Typos or Spelling errors in source**: in source: if the source contains grammar or spelling mistakes | ||
| + | but the meaning remains clear, please check this checkbox and provide a fluent translation - | ||
| + | do not replicate the ungrammatical constructs or misspellings into the target language. We | ||
| + | 4 www.centific.com Centific confidential | ||
| + | always expect grammatically correct and correctly spelled translations. Also disambiguate | ||
| + | abbreviations (Ex. 'how r u -> cómo estás').\\ | ||
| + | |||
| + | **More than 1 language in source**: in source: If, apart from the intended language, there is any other | ||
| + | language present in the source text, please select this checkbox. This includes borrowed, | ||
| + | shared or common words from other languages. \\ | ||
| + | ** None apply**: If none of the other checkboxes apply to the text, please mark this one. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | NEXT TOPIC => [[isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents:1_t_guide|TRANSLATION GUIDELINES]] \\ | ||
| + | BACK TO => [[isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents|MACHINE TRANSLATION POSTEDITING (MTPE) TRANSLATION v.3.1]] | ||