User Tools

Site Tools


isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents:0_source_text

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Next revision
Previous revision
isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents:0_source_text [2023/11/20 15:21]
sergio created
isaac_project:en:mtpe:mtpe_full_instructions:contents:0_source_text [2024/02/29 10:20] (current)
sergio
Line 1: Line 1:
-==== TRANSLATION GUIDELINES ​====+==== SOURCE TEXT CHECKBOXES ​====
  
 +
 +
 +Before starting with the translation,​ you will be asked to select at least one of the following ​
 +checkboxes that refer to the Source text:  \\
 +
 +{{ :​isaac_project:​en:​mtpe:​mtpe_full_instructions:​contents:​img2_isaac_project_mtpe_full_instructions.jpg |}}
 +
 +**Wrong language in source**: in source: If the input text is __completely__ in another language (not the
 +announced source language), check this checkbox and submit the sentence. The strings
 +marked like this will not be considered in the project wordcount. Example, you are working in
 +a EN-CN task, but the source is “Datos de mercado no son rastreados”. \\
 +
 +{{ :​isaac_project:​en:​mtpe:​mtpe_full_instructions:​contents:​img3_isaac_project_mtpe_full_instructions.jpg |}}
 +
 +**Garbled text in source**: in source: If source text is __completely__ garbled (a series of random characters
 +like: “jknjknkjnknknn”),​ check this checkbox e corresponding “Bad source” checkbox and
 +move to the next string. Code such html, javascript or other programming languages can
 +also be marked as garbled text. The strings marked like this will not be considered in the
 +project wordcount. If only a part of the source is garbled, do not click the “Garbled”
 +checkbox, leave the garbled part as it is in source and translate the rest of the sentence as
 +you would normally do. \\
 +
 +**Nonsensical source**: source: If source text is __completely__ nonsensical,​ check the corresponding
 +this checkbox and provide a literal word by word translation. If only a part of the source is
 +nonsensical,​ but the rest of the sentence is fine, translate the nonsensical part literally and
 +the rest of the sentence as you would normally do. Do not describe nonsensical words. \\
 +
 +**Typos or Spelling errors in source**: in source: if the source contains grammar or spelling mistakes
 +but the meaning remains clear, please check this checkbox and provide a fluent translation -
 +do not replicate the ungrammatical constructs or misspellings into the target language. We
 +4 www.centific.com Centific confidential
 +always expect grammatically correct and correctly spelled translations. Also disambiguate
 +abbreviations (Ex. 'how r u -> cómo estás'​).\\
 +
 +**More than 1 language in source**: ​ in source: If, apart from the intended language, there is any other
 +language present in the source text, please select this checkbox. This includes borrowed,
 +shared or common words from other languages. \\
 +** None apply**: If none of the other checkboxes apply to the text, please mark this one. 
 +
 +
 +NEXT TOPIC => [[isaac_project:​en:​mtpe:​mtpe_full_instructions:​contents:​1_t_guide|TRANSLATION GUIDELINES]] \\
 +BACK TO => [[isaac_project:​en:​mtpe:​mtpe_full_instructions:​contents|MACHINE TRANSLATION POSTEDITING (MTPE) TRANSLATION v.3.1]]
  
isaac_project/en/mtpe/mtpe_full_instructions/contents/0_source_text.1700493667.txt.gz · Last modified: 2023/11/20 15:21 by sergio