This shows you the differences between two versions of the page.
isaac_project:en:mtpe:en_isaac_4_rev_mtpe_qa [2023/11/17 15:40] sergio created |
isaac_project:en:mtpe:en_isaac_4_rev_mtpe_qa [2023/11/17 15:54] (current) sergio |
||
---|---|---|---|
Line 4: | Line 4: | ||
- In "My Tasks" you will find a list of tasks that have been assigned to you. \\ | - In "My Tasks" you will find a list of tasks that have been assigned to you. \\ | ||
+ | {{ :isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img3.png |}} | ||
+ | |||
+ | - Go to the one you would like to review and click **QA**. | ||
+ | |||
+ | {{ :isaac_project:en:ht:img1_about_en_isaac_qa.jpg?600 |}} | ||
+ | |||
+ | - The web editor opens and strings to be reviewed are shown one at the time. This is how the page | ||
+ | looks like: \\ | ||
+ | |||
+ | {{ :isaac_project:en:mtpe:img5_about_en_isaac_qa.jpg |}} | ||
+ | {{ :isaac_project:en:mtpe:img6_about_en_isaac_qa.jpg |}} | ||
+ | |||
+ | In this page you will find many elements. Let’s see what they are individually: \\ | ||
+ | 1 – **Task name**: the name of the task you are translating. This info is useful when raising | ||
+ | queries in Global Query. \\ | ||
+ | 2 – **Hit ID**: the identification number associated to the string you are translating. This info is | ||
+ | useful when raising queries in Global Query. \\ | ||
+ | 3 – **Source Language text**: the source string to be translated. \\ | ||
+ | 4 – **The source string is not in the expected language**: the checkbox to be selected when the | ||
+ | source is not in the expected language, for example you are translating from English into | ||
+ | German, but the source text is in French. \\ | ||
+ | 5 – **Note**: it can contain info or a link to check the context of the source string. \\ | ||
+ | 6 – **Machine translation**: the translation of the source string provided by the machine | ||
+ | translation. \\ | ||
+ | 7 – **Proposed translation**: the human translation that needs to be reviewed. \\ | ||
+ | 8 – **Error category**: drop down menu to select the error category. \\ | ||
+ | 9 – **Open a Spellchecker Dialog for Proposed Translation**: button to run the spell checker on | ||
+ | the proposed translation. \\ | ||
+ | 10 – **Submit**: the button to confirm your translation and send it to the system.\\ | ||
+ | 11 – **Skip HIT**: the button to skip the hit in case you don’t feel comfortable with its content | ||
+ | (adult content, insults, etc.). \\ | ||
+ | 12 – **Instructions**: this panel contains quick links to the job guidelines in Sharepoint site | ||
+ | that you carefully need to check and follow during the project \\ | ||
+ | |||
+ | - Read the source carefully, check the note (if any) to see the context. Review the Proposed | ||
+ | translation according to the provided linguistic guidelines and implement any change (if needed) in | ||
+ | the corresponding text box. Make sure the text is accurate and reads fluent and natural. \\ | ||
+ | - If the string you reviewed has no issue or if you only did preferential changes (that should not be | ||
+ | considered errors), leave the default option “-**Select an error category (if applicable)**”. \\ | ||
+ | On the contrary, if the string you reviewed had errors, select the applicable error category for the | ||
+ | and click **Submit**. Error categories that can be selected are: \\ | ||
+ | • **Accuracy-Mistranslation** = The target content does not accurately represent the source | ||
+ | content \\ | ||
+ | • **Accuracy-Omission/Addition** = The target text includes text not present in the source or | ||
+ | content is missing from the translation that is present in the source. This can include also | ||
+ | missing or wrong emojis \\ | ||
+ | • **Accuracy-Unlocalized text** = Content that should have been translated has been left | ||
+ | untranslated or content that should have been untranslated has been translated \\ | ||
+ | • **Other-Under-edited MT** = Machine Translation has not been edited or has not been edited | ||
+ | enough \\ | ||
+ | • **Language-Spelling** = Issues related to spelling of words \\ | ||
+ | • **Language-Grammar/Syntax** = Issues related to the grammar or syntax of the text, other than | ||
+ | spelling and orthography \\ | ||
+ | • **Language-Capitalisation** = Issues related to capitalization of words \\ | ||
+ | • **Language-Punctuation** = is used incorrectly (for the locale or style). This includes spacing | ||
+ | error as well \\ | ||
+ | • **Country-Format** = Content uses the wrong format for currency, date/time, addresses, | ||
+ | measurements, telephone numbers and other locale-specific conventions \\ | ||
+ | • **Terminology-Context** = a term is used inconsistently or a domain-specific word is translated | ||
+ | with an unexpected term for that domain \\ | ||
+ | • **Readability-Style** = a text is written with an awkward style or is not idiomatic or violates the | ||
+ | provided style guidelines \\ | ||
+ | • **Preferential Edit** = the edit is purely preferential. Original translation is equally correct. | ||
+ | Translator is not going to be penalized in the QA score for this. \\ | ||
+ | • **Critical-Wrong target language/flavour** = the language or language flavour used in target | ||
+ | translation is not the expected one (example: Target is in Dutch instead of German; Target is | ||
+ | in Latin American Spanish instead of Iberian Spanish; Target is in French Canadian instead of | ||
+ | French from France, etc.) \\ | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | __Please remember that the only target languages requested and allowed in this project are:__ \\ | ||
+ | es-ES = Spanish from Spain \\ | ||
+ | fr-FR = French from France \\ | ||
+ | de-DE = German from Germany \\ | ||
+ | en-US = English from United States \\ | ||
+ | ar-AE = Arabic from United Arab Emirates \\ | ||
+ | ja-JP = Japanese from Japan \\ | ||
+ | ko-KR = Korean from Korea \\ | ||
+ | pt-BR = Portuguese from Brasil \\ | ||
+ | ru-RU = Russian from Russia \\ | ||
+ | it-IT = Italian from Italy \\ | ||
+ | zh-CN = Simplified Chinese from China \\ | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | This Error category has a huge penalization, so please make sure to select it only when | ||
+ | applicable, in order not to unfairly penalize the translator. \\ | ||
+ | • **Critical-Cheating behaviour** = any severe cheating behaviour that goes against the project | ||
+ | guidelines or the contract signed with the customer (example: systematically adding | ||
+ | nonsensical synonyms just for the seek of changing the MT; adding random spaces between | ||
+ | words just for the seek of changing the MT; using Deepl; changing commas for full stops or | ||
+ | the other way around nonsensically, just for the seek of changing the MT; etc.) \\ | ||
+ | |||
+ | This Error category has a huge penalization, so please make sure to select it only when | ||
+ | applicable, in order not to unfairly penalize the translator. \\ | ||
+ | |||
+ | **NOTE**! In case there is a sentence with __adult content, insults, etc__. you don't feel comfortable with, | ||
+ | click **SKIP HIT** to have it assigned to another translator. \\ | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{ :isaac_project:en:mtpe:img4_about_en_isaac_2_mtpe_how_to_translate_in_oneforma.jpg?400 |}} | ||
+ | |||
+ | - If the source is in another language (different from the one you are supposed to translate from), | ||
+ | select "**The source string is not in the expected language**" and Submit the string directly without | ||
+ | providing any translation. | ||
+ | |||
+ | {{ :isaac_project:en:ht:img4_about_en_isaac_qa.jpg?600 |}} | ||
+ | |||
+ | - When you have reviewed all the strings and/or you want to exit the task, click **CLOSE** in the upper | ||
+ | right corner of the screen (next to your username) to go back to the My Task dashboard. | ||
+ | |||
+ | {{ :isaac_project:en:mtpe:img7_about_en_isaac_2_mtpe_how_to_translate_in_oneforma.jpg?600 |}} | ||
+ | |||
+ | NEXT TOPIC => [[isaac_project:en:mtpe:en_isaac_3_mtpe_quality|MTPE - HOW TO CHECK YOUR QUALITY PERFORMANCE AND SEND COUNTERFEEDBACKS]] | ||