User Tools

Site Tools


isaac_project:en:mtpe:en_isaac_4_rev_mtpe_qa

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

isaac_project:en:mtpe:en_isaac_4_rev_mtpe_qa [2023/11/17 15:40]
sergio created
isaac_project:en:mtpe:en_isaac_4_rev_mtpe_qa [2023/11/17 15:54] (current)
sergio
Line 4: Line 4:
 - In "My Tasks" you will find a list of tasks that have been assigned to you.  \\ - In "My Tasks" you will find a list of tasks that have been assigned to you.  \\
  
 +{{ :​isaac_project:​en:​human_translation_instructions_v311:​isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img3.png |}}
 +
 +- Go to the one you would like to review and click **QA**. ​
 +
 +{{ :​isaac_project:​en:​ht:​img1_about_en_isaac_qa.jpg?​600 |}}
 +
 +- The web editor opens and strings to be reviewed are shown one at the time. This is how the page 
 +looks like: \\
 +
 +{{ :​isaac_project:​en:​mtpe:​img5_about_en_isaac_qa.jpg |}}
 +{{ :​isaac_project:​en:​mtpe:​img6_about_en_isaac_qa.jpg |}}
 +
 +In this page you will find many elements. Let’s see what they are individually:​ \\
 +1 – **Task name**: the name of the task you are translating. This info is useful when raising ​
 +queries in Global Query. \\
 +2 – **Hit ID**: the identification number associated to the string you are translating. This info is 
 +useful when raising queries in Global Query. \\
 +3 – **Source Language text**: the source string to be translated. \\
 +4 – **The source string is not in the expected language**: the checkbox to be selected when the 
 +source is not in the expected language, for example you are translating from English into 
 +German, but the source text is in French. \\
 +5 – **Note**: it can contain info or a link to check the context of the source string. \\
 +6 – **Machine translation**:​ the translation of the source string provided by the machine ​
 +translation. \\
 +7 – **Proposed translation**:​ the human translation that needs to be reviewed. \\
 +8 – **Error category**: drop down menu to select the error category. \\
 +9 – **Open a Spellchecker Dialog for Proposed Translation**:​ button to run the spell checker on 
 +the proposed translation. \\
 +10 – **Submit**: the button to confirm your translation and send it to the system.\\ ​
 +11 – **Skip HIT**: the button to skip the hit in case you don’t feel comfortable with its content ​
 +(adult content, insults, etc.). \\
 +12 – **Instructions**:​ this panel contains quick links to the job guidelines in Sharepoint site 
 +that you carefully need to check and follow during the project \\
 +
 +- Read the source carefully, check the note (if any) to see the context. Review the Proposed ​
 +translation according to the provided linguistic guidelines and implement any change (if needed) in 
 +the corresponding text box. Make sure the text is accurate and reads fluent and natural. \\
 +- If the string you reviewed has no issue or if you only did preferential changes (that should not be 
 +considered errors), leave the default option “-**Select an error category (if applicable)**”. \\
 +On the contrary, if the string you reviewed had errors, select the applicable error category for the 
 +and click **Submit**. Error categories that can be selected are: \\
 +• **Accuracy-Mistranslation** = The target content does not accurately represent the source ​
 +content \\
 +• **Accuracy-Omission/​Addition** = The target text includes text not present in the source or 
 +content is missing from the translation that is present in the source. This can include also 
 +missing or wrong emojis \\
 +• **Accuracy-Unlocalized text** = Content that should have been translated has been left 
 +untranslated or content that should have been untranslated has been translated \\
 +• **Other-Under-edited MT** = Machine Translation has not been edited or has not been edited ​
 +enough \\
 +• **Language-Spelling** = Issues related to spelling of words \\
 +• **Language-Grammar/​Syntax** = Issues related to the grammar or syntax of the text, other than 
 +spelling and orthography \\
 +• **Language-Capitalisation** = Issues related to capitalization of words \\
 +• **Language-Punctuation** = is used incorrectly (for the locale or style). This includes spacing ​
 +error as well \\
 +• **Country-Format** = Content uses the wrong format for currency, date/time, addresses, ​
 +measurements,​ telephone numbers and other locale-specific conventions \\
 +• **Terminology-Context** = a term is used inconsistently or a domain-specific word is translated ​
 +with an unexpected term for that domain \\
 +• **Readability-Style** = a text is written with an awkward style or is not idiomatic or violates the 
 +provided style guidelines \\
 +• **Preferential Edit** = the edit is purely preferential. Original translation is equally correct. ​
 +Translator is not going to be penalized in the QA score for this. \\
 +• **Critical-Wrong target language/​flavour** = the language or language flavour used in target ​
 +translation is not the expected one (example: Target is in Dutch instead of German; Target is 
 +in Latin American Spanish instead of Iberian Spanish; Target is in French Canadian instead of 
 +French from France, etc.) \\
 +
 + 
 +
 +__Please remember that the only target languages requested and allowed in this project are:__ \\
 +es-ES = Spanish from Spain \\
 +fr-FR = French from France \\
 +de-DE = German from Germany \\
 +en-US = English from United States \\
 +ar-AE = Arabic from United Arab Emirates \\
 +ja-JP = Japanese from Japan \\
 +ko-KR = Korean from Korea \\
 +pt-BR = Portuguese from Brasil \\
 +ru-RU = Russian from Russia \\
 +it-IT = Italian from Italy \\
 +zh-CN = Simplified Chinese from China \\
 +
 + 
 +
 +This Error category has a huge penalization,​ so please make sure to select it only when 
 +applicable, in order not to unfairly penalize the translator. \\
 +• **Critical-Cheating behaviour** = any severe cheating behaviour that goes against the project ​
 +guidelines or the contract signed with the customer (example: systematically adding ​
 +nonsensical synonyms just for the seek of changing the MT; adding random spaces between ​
 +words just for the seek of changing the MT; using Deepl; changing commas for full stops or 
 +the other way around nonsensically,​ just for the seek of changing the MT; etc.) \\
 +
 +This Error category has a huge penalization,​ so please make sure to select it only when 
 +applicable, in order not to unfairly penalize the translator. \\
 +
 +**NOTE**! In case there is a sentence with __adult content, insults, etc__. you don't feel comfortable with, 
 +click **SKIP HIT** to have it assigned to another translator. \\
 +
 +
 +{{ :​isaac_project:​en:​mtpe:​img4_about_en_isaac_2_mtpe_how_to_translate_in_oneforma.jpg?​400 |}}
 +
 +- If the source is in another language (different from the one you are supposed to translate from), ​
 +select "**The source string is not in the expected language**"​ and Submit the string directly without ​
 +providing any translation. ​
 +
 +{{ :​isaac_project:​en:​ht:​img4_about_en_isaac_qa.jpg?​600 |}}
 +
 +- When you have reviewed all the strings and/or you want to exit the task, click **CLOSE** in the upper 
 +right corner of the screen (next to your username) to go back to the My Task dashboard. ​
 +
 +{{ :​isaac_project:​en:​mtpe:​img7_about_en_isaac_2_mtpe_how_to_translate_in_oneforma.jpg?​600 |}}
 +
 +NEXT TOPIC => [[isaac_project:​en:​mtpe:​en_isaac_3_mtpe_quality|MTPE - HOW TO CHECK YOUR QUALITY PERFORMANCE AND SEND COUNTERFEEDBACKS]]
  
isaac_project/en/mtpe/en_isaac_4_rev_mtpe_qa.1700235636.txt.gz · Last modified: 2023/11/17 15:40 by sergio