This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revision Previous revision Next revision | Previous revision | ||
isaac_project:en:long_context:2_transinst [2024/07/02 13:21] sergio |
isaac_project:en:long_context:2_transinst [2024/07/02 13:29] (current) sergio |
||
---|---|---|---|
Line 38: | Line 38: | ||
unusual/rare in the target language. Examples:\\ | unusual/rare in the target language. Examples:\\ | ||
- | • 123 → 123 | + | • 123 → 123 \\ |
• two plus two equals four → zwei plus zwei ist gleich vier | • two plus two equals four → zwei plus zwei ist gleich vier | ||
Line 66: | Line 66: | ||
number of “!” in the target. \\ | number of “!” in the target. \\ | ||
+ | **CODE & TECHNICAL TEXT**: links , html tags, development code, text usually in English wrapped with | ||
+ | <>, {}, [] or other type of coding language should not be translated. The checkbox “garbled text” should be | ||
+ | marked in these cases. Example: “<head>” “{top:-30px;position:absolute;right }”, “xmlHttp.open("GET", | ||
+ | true)”, etc. Additionally, there are other instances of text referring to a UI, a code, or an instruction where | ||
+ | it does not need to be translated. | ||
+ | |||
+ | **BUSINESS AND PRODUCT NAMES**: keep business names and product names as-is with proper | ||
+ | capitalization. Examples: Facebook → Facebook, ebay → eBay. Exception: if a company/product has | ||
+ | been officially marketed in another country under a different name, you should use the official name for | ||
+ | the target country. Examples: “Diet Coke” would be “Coca-Cola Light” in Italian; “Algida” would be “Frigo”, | ||
+ | “Miko”, or “Eskimo” depending on the target country. \\ | ||
+ | **PROPER NAMES**: proper names of people should NOT be changed unless they are historical names | ||
+ | widely recognized in each language. Example: Columbus > Colón. Transliteration can be used as long as | ||
+ | the names are the same as in source. Example for Serbian: "Shakespeare" > "Šekspir". Other names | ||
+ | (e.g. names of places and languages) should be translated when the name is rendered differently in the | ||
+ | source and target languages. For example, Warsaw in Polish should be Warszawa, Cologne in German | ||
+ | should be Köln and Spain in Spanish should be España. \\ | ||
+ | |||
+ | **APP NAMES**: keep well known app names as in source if there is no official translation. Example: Skype | ||
+ | → Skype \\ | ||
+ | |||
+ | **NAMES OF LAWS, ACTS, ORGANIZATIONS**: keep as in source the names of laws, acts, organizations, | ||
+ | etc. that belong to a specific country. Example: 'Defense of Marriage Act'. For international organizations | ||
+ | or international documents, i.e., 'Universal Declaration of Human Rights', please use the standard and | ||
+ | approved translations for the target. \\ | ||
+ | |||
+ | **MOVIE/BOOK/SONG/SHOW TITLES**: if there is no official/culturally relevant translation for the title, keep | ||
+ | the one in the source. If there is an official translation or adaptation that is more familiar to the target | ||
+ | locale, please use that one. Example: “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” should be translated | ||
+ | into French as “Harry Potter à l'école des sorciers” because that was the title of the French version of the | ||
+ | same book. “Twinkle, twinkle, little star” might be translated into Korean using the corresponding Korean- | ||
+ | language song “반짝 반짝 작은 별”.\\ | ||
+ | |||
+ | NEXT => [[isaac_project:en:long_context:3_context|CONTEXT]] | ||