User Tools

Site Tools


isaac_project:en:long_context:2_transinst

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
isaac_project:en:long_context:2_transinst [2024/07/02 13:21]
sergio
isaac_project:en:long_context:2_transinst [2024/07/02 13:29] (current)
sergio
Line 38: Line 38:
 unusual/​rare in the target language. Examples:\\ unusual/​rare in the target language. Examples:\\
  
-• 123 → 123 +• 123 → 123 \\
 • two plus two equals four → zwei plus zwei ist gleich vier  • two plus two equals four → zwei plus zwei ist gleich vier 
  
Line 66: Line 66:
 number of “!” in the target. \\ number of “!” in the target. \\
  
 +**CODE & TECHNICAL TEXT**: links , html tags, development code, text usually in English wrapped with 
 +<>, {}, [] or other type of coding language should not be translated. The checkbox “garbled text” should be 
 +marked in these cases. Example: “<​head>​” “{top:​-30px;​position:​absolute;​right }”, “xmlHttp.open("​GET", ​
 +true)”, etc. Additionally,​ there are other instances of text referring to a UI, a code, or an instruction where 
 +it does not need to be translated.  ​
 + 
 +**BUSINESS AND PRODUCT NAMES**: keep business names and product names as-is with proper ​
 +capitalization. Examples: Facebook → Facebook, ebay → eBay. Exception: if a company/​product has 
 +been officially marketed in another country under a different name, you should use the official name for 
 +the target country. Examples: “Diet Coke” would be “Coca-Cola Light” in Italian; “Algida” would be “Frigo”, ​
 +“Miko”, or “Eskimo” depending on the target country. ​ \\
  
 +**PROPER NAMES**: proper names of people should NOT be changed unless they are historical names 
 +widely recognized in each language. Example: Columbus > Colón. Transliteration can be used as long as 
 +the names are the same as in source. Example for Serbian: "​Shakespeare"​ > "​Šekspir"​. Other names 
 +(e.g. names of places and languages) should be translated when the name is rendered differently in the 
 +source and target languages. For example, Warsaw in Polish should be Warszawa, Cologne in German ​
 +should be Köln and Spain in Spanish should be España. \\
 +
 +**APP NAMES**: keep well known app names as in source if there is no official translation. Example: Skype 
 +→ Skype \\
 +
 +**NAMES OF LAWS, ACTS, ORGANIZATIONS**:​ keep as in source the names of laws, acts, organizations, ​
 +etc. that belong to a specific country. Example: ​ '​Defense of Marriage Act'. For international organizations ​
 +or international documents, i.e., '​Universal Declaration of Human Rights',​ please use the standard and 
 +approved translations for the target. \\
 +
 +**MOVIE/​BOOK/​SONG/​SHOW TITLES**: if there is no official/​culturally relevant translation for the title, keep 
 +the one in the source. If there is an official translation or adaptation that is more familiar to the target ​
 +locale, please use that one. Example: “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” should be translated ​
 +into French as “Harry Potter à l'​école des sorciers” because that was the title of the French version of the 
 +same book. “Twinkle, twinkle, little star” might be translated into Korean using the corresponding Korean-
 +language song “반짝 반짝 작은 별”.\\
 +
 +NEXT => [[isaac_project:​en:​long_context:​3_context|CONTEXT]]
  
  
isaac_project/en/long_context/2_transinst.1719926510.txt.gz · Last modified: 2024/07/02 13:21 by sergio