This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revision Previous revision Next revision | Previous revision | ||
isaac_project:en:long_context:2_transinst [2024/07/02 13:16] sergio |
isaac_project:en:long_context:2_transinst [2024/07/02 13:29] (current) sergio |
||
---|---|---|---|
Line 14: | Line 14: | ||
checker is integrated in Oneforma and available directly in the webapp. To launch the check, click on this | checker is integrated in Oneforma and available directly in the webapp. To launch the check, click on this | ||
button in each string you want to check:\\ | button in each string you want to check:\\ | ||
+ | |||
+ | {{:isaac_project:en:long_context:6.png|}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | **GENDER**: if the source sentence has a specific gender, it should be translated into the same gender in | ||
+ | the target. \\ | ||
+ | |||
+ | **STYLE AND FORMALITY**: if the source sentence contains a level of formality, try to replicate the same | ||
+ | level of formality/politeness in the target unless this would be perceived as unnatural by the target | ||
+ | audience. \\ | ||
+ | |||
+ | **POLITE WORDS**: if using ‘polite’ words (like 'please') is not common or expected in the target, please | ||
+ | omit them (this should not be considered an Omission error during review). \\ | ||
+ | |||
+ | **SWEAR WORDS/VULGAR CONTENT**: do not omit any parts of the source content and do not change | ||
+ | the original tone of the sentence. If source contains swear words, politically incorrect expressions, vulgar | ||
+ | comments, etc. please keep it in target as well by conveying the same meaning and tone. If you do not | ||
+ | feel comfortable with the content of the string and do not want to translate it, feel free to skip the hit. \\ | ||
+ | |||
+ | **NUMBERS**: keep numbers as is (keep the “same style”). That means written-out numbers in the source | ||
+ | should be translated into written-out numbers in the target and Arabic numerals (123) in the source | ||
+ | should be transferred as Arabic numerals (123) in the target. Please stick to this rule even if it might be | ||
+ | unusual/rare in the target language. Examples:\\ | ||
+ | |||
+ | • 123 → 123 \\ | ||
+ | • two plus two equals four → zwei plus zwei ist gleich vier | ||
+ | |||
+ | **THOUSAND/DECIMAL SEPARATOR**: any formatting of the numbers, for example thousand and | ||
+ | decimal separators needs to be modified to fit the target language. For example, given English to | ||
+ | German translation, “123,000” should be translated to “123.000”. \\ | ||
+ | |||
+ | **DATES**: dates need to be formatted based on the target language but remaining close to the source | ||
+ | format as much as possible. For example, given English to French translation, “02/10/2015” should be | ||
+ | translated to “10/02/2015”. \\ | ||
+ | **TIME**: time indication/hours need to be formatted based on the target language but remaining close to the | ||
+ | source format as much as possible. For example, given English to Italian translation, “5:30 PM” should be | ||
+ | translated to “17:30”. \\ | ||
+ | **CURRENCIES**: currency names should be translated (not converted). For example, given English to | ||
+ | Spanish translation, “8000 crowns” would be “8000 coronas”. “18 dollars” would be “18 dólares”. \\ | ||
+ | |||
+ | **UNITS OF MEASUREMENT**: Never convert units even if the target language uses different metric | ||
+ | systems. Translation with converted units are not acceptable. Example: 75 Fahrenheit should not change | ||
+ | into 25 Celsius (75 F should be translated to 75 F). 6 inches should not change into 15.24 cm. \\ | ||
+ | |||
+ | **SYMBOLS**: symbols can be switched if one variant is more common in the target language. For example, | ||
+ | given English to German translation, “$125 dinner” might be translated to “125 USD Abendessen”. \\ | ||
+ | |||
+ | **FORMATTING**: The format of the source text should be maintained in the target languages unless target | ||
+ | language has a pre-defined syntax. Example: “123” should be translated as “123” and not as “one | ||
+ | hundred and twenty-three”. Example: “I am so happy!!!!!!!!!” should be translated by maintaining the same | ||
+ | number of “!” in the target. \\ | ||
+ | |||
+ | **CODE & TECHNICAL TEXT**: links , html tags, development code, text usually in English wrapped with | ||
+ | <>, {}, [] or other type of coding language should not be translated. The checkbox “garbled text” should be | ||
+ | marked in these cases. Example: “<head>” “{top:-30px;position:absolute;right }”, “xmlHttp.open("GET", | ||
+ | true)”, etc. Additionally, there are other instances of text referring to a UI, a code, or an instruction where | ||
+ | it does not need to be translated. | ||
+ | |||
+ | **BUSINESS AND PRODUCT NAMES**: keep business names and product names as-is with proper | ||
+ | capitalization. Examples: Facebook → Facebook, ebay → eBay. Exception: if a company/product has | ||
+ | been officially marketed in another country under a different name, you should use the official name for | ||
+ | the target country. Examples: “Diet Coke” would be “Coca-Cola Light” in Italian; “Algida” would be “Frigo”, | ||
+ | “Miko”, or “Eskimo” depending on the target country. \\ | ||
+ | |||
+ | **PROPER NAMES**: proper names of people should NOT be changed unless they are historical names | ||
+ | widely recognized in each language. Example: Columbus > Colón. Transliteration can be used as long as | ||
+ | the names are the same as in source. Example for Serbian: "Shakespeare" > "Šekspir". Other names | ||
+ | (e.g. names of places and languages) should be translated when the name is rendered differently in the | ||
+ | source and target languages. For example, Warsaw in Polish should be Warszawa, Cologne in German | ||
+ | should be Köln and Spain in Spanish should be España. \\ | ||
+ | |||
+ | **APP NAMES**: keep well known app names as in source if there is no official translation. Example: Skype | ||
+ | → Skype \\ | ||
+ | |||
+ | **NAMES OF LAWS, ACTS, ORGANIZATIONS**: keep as in source the names of laws, acts, organizations, | ||
+ | etc. that belong to a specific country. Example: 'Defense of Marriage Act'. For international organizations | ||
+ | or international documents, i.e., 'Universal Declaration of Human Rights', please use the standard and | ||
+ | approved translations for the target. \\ | ||
+ | |||
+ | **MOVIE/BOOK/SONG/SHOW TITLES**: if there is no official/culturally relevant translation for the title, keep | ||
+ | the one in the source. If there is an official translation or adaptation that is more familiar to the target | ||
+ | locale, please use that one. Example: “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” should be translated | ||
+ | into French as “Harry Potter à l'école des sorciers” because that was the title of the French version of the | ||
+ | same book. “Twinkle, twinkle, little star” might be translated into Korean using the corresponding Korean- | ||
+ | language song “반짝 반짝 작은 별”.\\ | ||
+ | |||
+ | NEXT => [[isaac_project:en:long_context:3_context|CONTEXT]] | ||