User Tools

Site Tools


isaac_project:en:long_context:2_transinst

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Next revision
Previous revision
isaac_project:en:long_context:2_transinst [2024/07/02 13:14]
sergio created
isaac_project:en:long_context:2_transinst [2024/07/02 13:29] (current)
sergio
Line 1: Line 1:
 ==== TRANSLATION INSTRUCTIONS ==== ==== TRANSLATION INSTRUCTIONS ====
 +
 +**INCIDENTAL WORDS**: when incidental words of cultural/​linguistic courtesy or habit are generally used in 
 +the source language but not in the target, or generally used in the target language but not in the source, ​
 +translators may add or delete such words to best convey the same meaning and tone. For example, when 
 +translating a string that discusses a future event from Arabic into English, sometimes it may be needed to 
 +delete the word “inshallah” rather than literally translating it to more closely convey the meaning and tone. \\
 +
 +**IDIOMS**: in case of idioms, proverbs, and expressions,​ always retain the meaning of the source string in 
 +your translation. A literal word-by-word translation is not acceptable if the meaning of the source string ​
 +gets lost. Example: “Break a leg” → “In bocca al lupo”. \\
 +
 +**GRAMMAR AND SPELLING**: we expect grammatically correct translations without spelling errors. Spell 
 +checker is integrated in Oneforma and available directly in the webapp. To launch the check, click on this 
 +button in each string you want to check:\\
 +
 +{{:​isaac_project:​en:​long_context:​6.png|}}
 +
 +
 +**GENDER**: if the source sentence has a specific gender, it should be translated into the same gender in 
 +the target. \\
 +
 +**STYLE AND FORMALITY**:​ if the source sentence contains a level of formality, try to replicate the same 
 +level of formality/​politeness in the target unless this would be perceived as unnatural by the target ​
 +audience. \\
 +
 +**POLITE WORDS**: if using ‘polite’ words (like '​please'​) is not common or expected in the target, please ​
 +omit them (this should not be considered an Omission error during review). \\
 +
 +**SWEAR WORDS/​VULGAR CONTENT**: do not omit any parts of the source content and do not change ​
 +the original tone of the sentence. If source contains swear words, politically incorrect expressions,​ vulgar ​
 +comments, etc. please keep it in target as well by conveying the same meaning and tone. If you do not 
 +feel comfortable with the content of the string and do not want to translate it, feel free to skip the hit. \\
 +
 +**NUMBERS**:​ keep numbers as is (keep the “same style”). That means written-out numbers in the source ​
 +should be translated into written-out numbers in the target and Arabic numerals (123) in the source ​
 +should be transferred as Arabic numerals (123) in the target. Please stick to this rule even if it might be 
 +unusual/​rare in the target language. Examples:\\
 +
 +• 123 → 123 \\
 +• two plus two equals four → zwei plus zwei ist gleich vier 
 +
 +**THOUSAND/​DECIMAL SEPARATOR**:​ any formatting of the numbers, for example thousand and 
 +decimal separators needs to be modified to fit the target language. For example, given English to 
 +German translation,​ “123,​000” should be translated to “123.000”. \\
 +
 +**DATES**: dates need to be formatted based on the target language but remaining close to the source ​
 +format as much as possible. For example, given English to French translation,​ “02/​10/​2015” should be 
 +translated to “10/​02/​2015”. \\
 +**TIME**: time indication/​hours need to be formatted based on the target language but remaining close to the 
 +source format as much as possible. For example, given English to Italian translation,​ “5:30 PM” should be 
 +translated to “17:​30”. \\
 +**CURRENCIES**:​ currency names should be translated (not converted). For example, given English to 
 +Spanish translation,​ “8000 crowns” would be “8000 coronas”. “18 dollars” would be “18 dólares”. \\
 +
 +**UNITS OF MEASUREMENT**:​ Never convert units even if the target language uses different metric ​
 +systems. Translation with converted units are not acceptable. Example: 75 Fahrenheit should not change ​
 +into 25 Celsius (75 F should be translated to 75 F). 6 inches should not change into 15.24 cm. \\
 +
 +**SYMBOLS**:​ symbols can be switched if one variant is more common in the target language. For example, ​
 +given English to German translation,​ “$125 dinner” might be translated to “125 USD Abendessen”. \\
 +
 +**FORMATTING**:​ The format of the source text should be maintained in the target languages unless target ​
 +language has a pre-defined syntax. Example: “123” should be translated as “123” and not as “one ​
 +hundred and twenty-three”. Example: “I am so happy!!!!!!!!!” should be translated by maintaining the same 
 +number of “!” in the target. \\
 +
 +**CODE & TECHNICAL TEXT**: links , html tags, development code, text usually in English wrapped with 
 +<>, {}, [] or other type of coding language should not be translated. The checkbox “garbled text” should be 
 +marked in these cases. Example: “<​head>​” “{top:​-30px;​position:​absolute;​right }”, “xmlHttp.open("​GET", ​
 +true)”, etc. Additionally,​ there are other instances of text referring to a UI, a code, or an instruction where 
 +it does not need to be translated.  ​
 + 
 +**BUSINESS AND PRODUCT NAMES**: keep business names and product names as-is with proper ​
 +capitalization. Examples: Facebook → Facebook, ebay → eBay. Exception: if a company/​product has 
 +been officially marketed in another country under a different name, you should use the official name for 
 +the target country. Examples: “Diet Coke” would be “Coca-Cola Light” in Italian; “Algida” would be “Frigo”, ​
 +“Miko”, or “Eskimo” depending on the target country. ​ \\
 +
 +**PROPER NAMES**: proper names of people should NOT be changed unless they are historical names 
 +widely recognized in each language. Example: Columbus > Colón. Transliteration can be used as long as 
 +the names are the same as in source. Example for Serbian: "​Shakespeare"​ > "​Šekspir"​. Other names 
 +(e.g. names of places and languages) should be translated when the name is rendered differently in the 
 +source and target languages. For example, Warsaw in Polish should be Warszawa, Cologne in German ​
 +should be Köln and Spain in Spanish should be España. \\
 +
 +**APP NAMES**: keep well known app names as in source if there is no official translation. Example: Skype 
 +→ Skype \\
 +
 +**NAMES OF LAWS, ACTS, ORGANIZATIONS**:​ keep as in source the names of laws, acts, organizations, ​
 +etc. that belong to a specific country. Example: ​ '​Defense of Marriage Act'. For international organizations ​
 +or international documents, i.e., '​Universal Declaration of Human Rights',​ please use the standard and 
 +approved translations for the target. \\
 +
 +**MOVIE/​BOOK/​SONG/​SHOW TITLES**: if there is no official/​culturally relevant translation for the title, keep 
 +the one in the source. If there is an official translation or adaptation that is more familiar to the target ​
 +locale, please use that one. Example: “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” should be translated ​
 +into French as “Harry Potter à l'​école des sorciers” because that was the title of the French version of the 
 +same book. “Twinkle, twinkle, little star” might be translated into Korean using the corresponding Korean-
 +language song “반짝 반짝 작은 별”.\\
 +
 +NEXT => [[isaac_project:​en:​long_context:​3_context|CONTEXT]]
 +
 +
isaac_project/en/long_context/2_transinst.1719926092.txt.gz · Last modified: 2024/07/02 13:14 by sergio