This shows you the differences between two versions of the page.
| Next revision | Previous revision | ||
|
isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:6_quality_criteria [2023/11/15 15:50] sergio created |
isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:6_quality_criteria [2023/11/15 15:54] (current) sergio |
||
|---|---|---|---|
| Line 6: | Line 6: | ||
| translation is not acceptable if the meaning of the source string gets lost. In this context, | translation is not acceptable if the meaning of the source string gets lost. In this context, | ||
| idioms such as “he was beating around the bush” or “I’m just pulling your leg” can be | idioms such as “he was beating around the bush” or “I’m just pulling your leg” can be | ||
| - | especially challenging to translate, and a literal word-by-word translation is not acceptable. | + | especially challenging to translate, and a literal word-by-word translation is not acceptable.\\ |
| + | |||
| + | __**LANGUAGE MECHANICS**__: Language based on standard grammar, syntax rules and | ||
| + | conventions of the target language. Correct spelling and punctuation. Absence of typing | ||
| + | errors. \\ | ||
| + | __**LANGUAGE NATURALNESS AND HUMAN FINAL QUALITY**__: language will be as | ||
| + | natural and fluent as if written by a native. MT translation is forbidden in all cases. \\ | ||
| + | |||
| + | NEXT TOPIC => [[isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:7_view_performance|VIEW PERFORMANCE AND COUNTER-FEEDBACK]] | ||