User Tools

Site Tools


isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:6_quality_criteria

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Next revision
Previous revision
isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:6_quality_criteria [2023/11/15 15:50]
sergio created
isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:6_quality_criteria [2023/11/15 15:54] (current)
sergio
Line 6: Line 6:
 translation is not acceptable if the meaning of the source string gets lost. In this context, ​ translation is not acceptable if the meaning of the source string gets lost. In this context, ​
 idioms such as “he was beating around the bush” or “I’m just pulling your leg” can be  idioms such as “he was beating around the bush” or “I’m just pulling your leg” can be 
-especially challenging to translate, and a literal word-by-word translation is not acceptable. ​+especially challenging to translate, and a literal word-by-word translation is not acceptable.\\ 
 + 
 +__**LANGUAGE MECHANICS**__:​ Language based on standard grammar, syntax rules and  
 +conventions of the target language. ​ Correct spelling and punctuation. Absence of typing  
 +errors. ​  \\ 
 +__**LANGUAGE NATURALNESS AND HUMAN FINAL QUALITY**__:​ language will be as  
 +natural and fluent as if written by a native. MT translation is forbidden in all cases. ​ \\ 
 + 
 +NEXT TOPIC => [[isaac_project:​en:​human_translation_instructions_v311:​7_view_performance|VIEW PERFORMANCE AND COUNTER-FEEDBACK]]
isaac_project/en/human_translation_instructions_v311/6_quality_criteria.1700063427.txt.gz · Last modified: 2023/11/15 15:50 by sergio