User Tools

Site Tools


isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:4_webapp_guidelines

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Next revision
Previous revision
isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:4_webapp_guidelines [2023/11/15 14:43]
sergio created
isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:4_webapp_guidelines [2023/11/15 15:44] (current)
sergio
Line 1: Line 1:
 ==== WEBAPP GUIDELINES ==== ==== WEBAPP GUIDELINES ====
 +
 +DESK ACCESS: go to https://​desk.oneforma.com/ ​ and login with your OneForma credentials. In "My Tasks" there is a list of webapps that have been assigned to you. 
 +{{ :​isaac_project:​en:​human_translation_instructions_v311:​isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img3.png |}}
 +
 +**WEBAPP ACCESS**: For translation,​ go to **Actions** > **Start**.
 +
 +{{ :​isaac_project:​en:​human_translation_instructions_v311:​isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img4.png?​300 |}}
 +
 +For review, go to **QA actions** > **QA**.
 +
 +{{ :​isaac_project:​en:​human_translation_instructions_v311:​isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img5.png?​300 |}}
 +
 +
 +__**RADIO BUTTONS**__:​ As mentioned, you will be presented with 6 checkboxes about the 
 +source text in the webapp: ​
 +
 +{{ :​isaac_project:​en:​human_translation_instructions_v311:​isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img6.png |}}
 +
 +Wrong language in source: mark this if the text is completely in another language (not the 
 +announced source language). \\
 +✘ Do not check this box if the words in other language are borrowed, shared, or common ​
 +words in the source and target languages. ​ \\
 +
 + 
 +
 +__**Garbled text in source**__: mark this if the source text is completely garbled (a series of random ​
 +characters like: “jknjknkjnknknn”) or contains programming language (javascript,​ html, etc). If 
 +only a part of the source is garbled, do not click the “Garbled” checkbox, leave the garbled ​
 +part as it is in source and translate the rest of the sentence as you would normally do. \\
 +
 +__**Nonsensical source**__: mark this if the source text is completely nonsensical,​ and then provide ​
 +a literal word by word translation. If only a part of the source is nonsensical,​ but the rest of 
 +the sentence is fine, translate the nonsensical part literally and the rest of the sentence as 
 +you would normally do. Do not describe nonsensical words. \\
 +__**Typos or Spelling errors in source**__: mark this if the source contains grammar or spelling ​
 +mistakes but the meaning remains clear, and then provide a fluent translation - do not 
 +replicate the ungrammatical constructs or misspellings into the target language. Also 
 +disambiguate abbreviations (Ex. 'how r u -> cómo estás'​). \\
 +__**More than 1 language in source**__: mark this if there is any other language present in the 
 +source text, apart from the intended one. This includes borrowed, shared or common words 
 +from other languages \\
 +__** None apply**__: Mark this checkbox if none of the other ones apply to the text. 
 +To revert any of these selections, click the “clear selection” button. \\
 +**NOTE**: if the source string just contains a symbol or a punctuation like like “>” or “[ [  ] ]”, this 
 +does not fall into any of the above scenarios. This should be left as in the source for T1 and 
 +T2 should be omitted. \\
 +__**HT WEBAPP FOR TRANSLATORS**__:​ for projects that require 1 translation,​ you will see 
 +only one textbox per source string. For projects that require 2 translations,​ it will be the same 
 +and you will still see only one textbox per source string, so the same hit can be translated ​
 +by two different resources. The first time you translate a hit you will have the following layout, ​
 +so you just need to provide the **Translation1** in the **Proposed translation** textbox. \\
 +
 +{{ :​isaac_project:​en:​human_translation_instructions_v311:​isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img7.png |}}
 +
 +If you translate a sentence that has been previously translated by another resource or by 
 +yourself (because you can translate one sentence and after some time get the same source ​
 +to translate), it means you need to provide the Translation2 (if possible) and you will see the 
 +following layout. In this case the **Translation1** from first translator **will be blocked** and can 
 +only be used for reference. You need to provide a **Translation2** in the **Proposed ​
 +Translation** textbox. \\
 +
 +{{ :​isaac_project:​en:​human_translation_instructions_v311:​isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img8.png |}}
 +
 +Following with the general guidelines it’s forbidden to provide an identical or very similar ​
 +Translation2:​ you won’t be able to submit it and you’ll get a pop-up message warning about 
 +it. \\
 +__**HT WEBAPP FOR REVIEWERS**__:​ for projects that require 2 translations,​ you will see 2 
 +textboxes for the same source, the upper one with Translation1 and the lower one with 
 +Translation2 (which may be empty if the second translator didn’t provide a Translation2). \\
 +
 +{{ :​isaac_project:​en:​human_translation_instructions_v311:​isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img9.png |}}
 +
 +Read the source carefully, review the 2 different translations following the provided linguistic guidelines and implement any change (if needed) in the corresponding text box. If the reviewed translations (either 1, 2 or both) have errors, select the applicable error category from the drop down menu. Error categories that can be selected are: \\
 +
 +{{ :​isaac_project:​en:​human_translation_instructions_v311:​isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img10.png |}}
 +{{ :​isaac_project:​en:​human_translation_instructions_v311:​isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img11.png |}}
 +
 +
 +For cases when the reviewer works on a 2nd round of QA (when additional hits of under-
 +performing translators are sent out to QA), only the translation box coming from the under-
 +performing translator will be editable for review. For example, here we need to review **only ​
 +the Translation1**. The “__Alternative translation provided__” is the Translation2 coming from a 
 +translator who doesn’t need to be reviewed. So you have to review only the Translation1 ​
 +considering that it will be associated with the indicated Translation2 (don’t change it to 
 +something too similar or the system will not allow you to submit). ​ \\
 +
 +{{ :​isaac_project:​en:​human_translation_instructions_v311:​isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img12.jpg?​600 |}}
 +
 +And here we need to review only the Translation2. The “Alternative translation provided” is 
 +the Translation1 coming from a translator who doesn’t need to be reviewed. So you have to 
 +review only the Translation2 considering that it will be associated with the indicated ​
 +Translation1 (don’t change it to something too similar or the system will not allow you to 
 +submit). \\
 +
 +{{ :​isaac_project:​en:​human_translation_instructions_v311:​isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img13.jpg?​600 |}}
 +
 +__**OTHER BUTTONS**__:​ When you are done and are sure about the proposed translation,​ click 
 +Submit to send it to the system. In case there is a sentence with adult content, insults, etc. 
 +you don't feel comfortable with, click **SKIP HIT** to have it assigned to another ​
 +translator/​reviewer. Skipped hits will not be paid. \\
 +If the task requires 2 translations but it is not possible to provide a Translation2,​ click the 
 +__**SECOND TRANSLATION NOT POSSIBLE button**__. This will indicate to the reviewers that 
 +there is only 1 possible translation for the provided source. \\
 +
 +{{ :​isaac_project:​en:​human_translation_instructions_v311:​isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img14.jpg |}}
 +
 +When you have translated all the strings and/or you want to exit the task, click **CLOSE** in the 
 +upper right corner of the screen (next to your username) to go back to the My Task 
 +dashboard. ​
 +{{ :​isaac_project:​en:​human_translation_instructions_v311:​isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img15.jpg |}}
 +
 +A map chart is available, which can be used to type in the translation box any uncommon ​
 +character you may not have in your keyboard. ​
 +
 +{{ :​isaac_project:​en:​human_translation_instructions_v311:​isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img16.jpg |}}
 +
 +NEXT TOPIC => [[isaac_project:​en:​human_translation_instructions_v311:​5_general_quality_guidelines|GENERAL QUALITY GUIDELINES]]
isaac_project/en/human_translation_instructions_v311/4_webapp_guidelines.1700059399.txt.gz · Last modified: 2023/11/15 14:43 by sergio