User Tools

Site Tools


isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:3_translation_guidelines

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:3_translation_guidelines [2023/11/15 14:39]
sergio
isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:3_translation_guidelines [2023/11/15 14:43] (current)
sergio
Line 228: Line 228:
 should treat the tag as if the gendered articles were included inside the tag. \\ should treat the tag as if the gendered articles were included inside the tag. \\
  
-{{ :​isaac_project:​en:​human_translation_instructions_v311:​img9_translation_guidelines.jpg?​600 |}}+{{ :​isaac_project:​en:​human_translation_instructions_v311:​img9_translation_guidelines.jpg?​400 |}}
  
  
 +__**EMOJIS**__:​ copy emojis directly from source into the target. Do not change them, even if they 
 +are incomplete (like :-‘). If the source sentence uses an emoji to replace a word that is 
 +essential to the sentence meaning, then translate with the inferred word (without omitting the 
 +emoji). Example: “The is red” should be translated like if it were “The apple is red”. \\
 +__**BUSINESS AND PRODUCT NAMES**__: keep business names and product names as-is 
 +with proper capitalization. Examples: Facebook → Facebook, ebay → eBay. Exception: if a 
 +company/​product has been officially marketed in another country under a different name, 
 +you should use the official name for the target country. Examples: “Diet Coke” would be 
 +“Coca-Cola Light” in Italian; “Algida” would be “Frigo”,​ “Miko”, or “Eskimo” depending on the 
 +target country. ​ \\
 +__**PROPER NAMES**__: proper names of people should NOT be changed unless they are 
 +historical names widely recognized in each language. Example: Columbus > Colón. ​
 +Transliteration can be used as long as the names are the same as in source. Example for 
 +Serbian: "​Shakespeare"​ > "​Šekspir"​. Other names (e.g. names of places and languages) ​
 +should be translated when the name is rendered differently in the source and target ​
 +languages. For example, Warsaw in Polish should be Warszawa, Cologne in German should ​
 +be Köln and Spain in Spanish should be España. \\
 +__**APP NAMES**__: keep well known app names as in source if there is no official translation. ​
 +Example: Skype → Skype \\
 +__**NAMES OF LAWS, ACTS, ORGANIZATIONS**__:​ keep as in source the names of laws, 
 +acts, organizations,​ etc. that belong to a specific country. Example: ​ '​Defense of Marriage ​
 +Act'. For international organizations or international documents, i.e., '​Universal Declaration of 
 +Human Rights',​ please use the standard and approved translations for the target. \\
 +__**MOVIE/​BOOK/​SONG/​SHOW TITLES**__: if there is no official/​culturally relevant translation ​
 +for the title, keep the one in the source. If there is an official translation or adaptation that is 
 +more familiar to the target locale, please use that one. Example: “Harry Potter and the 
 +Philosopher’s Stone” should be translated into French as “Harry Potter à l'​école des 
 +sorciers” because that was the title of the French version of the same book. “Twinkle, ​
 +twinkle, little star” might be translated into Korean using the corresponding Korean-language ​
 +song “반짝 반짝 작은 별”. \\
  
 +__**QUERIES**__:​ If you have linguistic queries or doubts about the instructions,​ raise a ticket to 
 +our Query Management System Global Query (C837-Isaac projects) by selecting “HT” under 
 +the Isaac scope field. Do not raise tickets in Global Query for non-linguistic topics. If you 
 +have queries about workflow, rates, payments, or want to report a technical bug (not related ​
 +to linguistic issues), reach out by email to the PMs. If you do not have an account or you 
 +cannot remember your username, reach out to the PMs by email. If you don’t remember the 
 +password, you can reset it from the login page. All answers provided outside this tool and by 
 +third parties/​companies are neither official nor reliable for this project. \\
  
 +
 +NEXT TOPIC => [[isaac_project:​en:​human_translation_instructions_v311:​4_webapp_guidelines|WEBAPP GUIDELINES]]
  
isaac_project/en/human_translation_instructions_v311/3_translation_guidelines.1700059177.txt.gz · Last modified: 2023/11/15 14:39 by sergio