User Tools

Site Tools


isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:2_source_text_checkboxes

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:2_source_text_checkboxes [2023/11/15 11:19]
sergio
isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:2_source_text_checkboxes [2023/11/15 14:25] (current)
sergio
Line 5: Line 5:
 {{ :​isaac_project:​en:​human_translation_instructions_v311:​img1_isaac_projectenhuman_translation_instructions_v3112_source_text_checkboxes.jpg?​800 |}} {{ :​isaac_project:​en:​human_translation_instructions_v311:​img1_isaac_projectenhuman_translation_instructions_v3112_source_text_checkboxes.jpg?​800 |}}
  
 +**Wrong language in source**: If the input text is completely in another language (not the 
 +announced source language), check this checkbox and skip the sentence. The strings ​
 +marked like this will not be considered in the project wordcount. Example, you are working in 
 +a EN-CN task, but the source is “Datos de mercado no son rastreados”. \\
 +✘ Do not check this box if the words in other language are borrowed, shared, or common ​
 +words in the source and target languages.\\  ​
  
 + 
 +**Garbled text in source**: If source text is completely garbled (a series of random characters ​
 +like: “jknjknkjnknknn”),​ check this checkbox e corresponding “Bad source” checkbox and 
 +move to the next string. Code such html, javascript or other programming languages can 
 +also be marked as garbled text. The strings marked like this will not be considered in the 
 +project wordcount. If only a part of the source is garbled, do not click the “Garbled” ​
 +checkbox, leave the garbled part as it is in source and translate the rest of the sentence as 
 +you would normally do.\\ 
 +
 +**Nonsensical source**: If source text is completely __nonsensical__,​ check the corresponding ​
 +this checkbox and provide a literal word by word translation. If only a part of the source is 
 +nonsensical,​ but the rest of the sentence is fine, translate the nonsensical part literally and 
 +the rest of the sentence as you would normally do. Do not describe nonsensical words. ​
 +Typos or Spelling errors in source: if the source contains grammar or spelling mistakes ​
 +but the meaning remains clear, please check this checkbox and provide a fluent translation - 
 +do not replicate the ungrammatical constructs or misspellings into the target language. We always expect grammatically correct and correctly spelled translations. Also disambiguate abbreviations (Ex. 'how r u -> cómo estás'​). \\
 +**More than 1 language in source**: If, apart from the intended language, there is any other language present in the source text, please select this checkbox. This includes borrowed, shared or common words from other languages. \\
 +**None apply**: If none of the other checkboxes apply to the text, please mark this one.  ​
 +
 +NEXT TOPIC => [[isaac_project:​en:​human_translation_instructions_v311:​3_translation_guidelines|TRANSLATION GUIDELINES]]
isaac_project/en/human_translation_instructions_v311/2_source_text_checkboxes.1700047196.txt.gz · Last modified: 2023/11/15 11:19 by sergio